| The Special Rapporteur has already expressed her deep concern regarding the lack of capacity in a number of retentionist countries to observe relevant safeguards and limitations when applying the death penalty. | Специальный докладчик уже выражала свою глубокую обеспокоенность по поводу способности стран, сохраняющих смертную казнь, соблюдать соответствующие гарантии и ограничения при применении смертной казни. |
| The lawyer apparently stressed that in this way, he would receive a prison term and not the death penalty. | Адвокат сообщил ему, что тем самым он будет приговорен к тюремному заключению, а не к смертной казни. |
| It discussed a system of reporting on "clusters", using as a model the survey and research on the death penalty. | Она обсудила систему представления докладов по "гнездам", используя в качестве образца обзор и исследование по вопросу о смертной казни. |
| Of the five categories of crime for which the death penalty could be imposed, four were of a political nature. | Так, например, из пяти категорий преступлений, подлежащих наказанию в виде смертной казни, четыре являются категориями политического порядка. |
| In this context, she further wishes to note with appreciation that the Government of Pakistan has abolished the death penalty for children. | В этой связи она также хотела бы с признательностью отметить, что правительство Пакистана отменило применение смертной казни в отношении детей. |
| With a view to abolishing the death penalty, his Government had established the Odoki Commission in 2000 to assess public opinion on the matter. | В целях отмены смертной казни его правительство создало в 2000 году Комиссию Одоки, с тем чтобы изучить общественное мнение по данному вопросу. |
| The new Criminal Code went even further, stating that life imprisonment, as an alternative to the death penalty, could not be applied to women. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс пошел еще дальше; теперь пожизненное заключение в качестве альтернативы смертной казни к женщинам не применяется. |
| To allow for the abolition of the death penalty in the punishment system, life imprisonment has been introduced in its place as an exceptional penalty. | В целях отмены смертной казни в системе наказания вместо нее введено пожизненное лишение свободы в виде исключительной меры наказания. |
| In the experience of the Special Rapporteur, some countries do not even give access to simple data on the death penalty. | По сведениям Специального докладчика, ряд стран не предоставляет доступа даже к самым простым сведениям, касающимся смертной казни. |
| Information on the subject is not shared by many Governments, and there is a lack of transparency in the circumstances surrounding the imposition of death penalty. | Правительства многих стран не обмениваются информацией по этому вопросу, а обстоятельства назначения смертной казни не разглашаются. |
| The revised report will include analysis based on additional government responses and supplemental statistics regarding application of the death penalty, including in extra-legal situations. | Пересмотренный доклад будет включать анализ, основанный на дополнительных ответах правительств и на дополнительных статистических данных в отношении применения смертной казни, включая не предусмотренные законом ситуации. |
| The sponsors did not try to impose their views on other States but rather to reinforce the growing trend towards a phasing out of the death penalty. | Авторы резолюции пытались не навязывать свои взгляды другим государствам, а стремились внести вклад в укрепление растущей тенденции к постепенной отмене смертной казни. |
| Mr. Sergiwa said that the death penalty was a controversial issue. | Г-н Сергива говорит, что вопрос о применении смертной казни - вопрос спорный. |
| A moratorium on executions and, conceivably, the abolition of the death penalty could only be the result of a broad-based domestic decision. | Введение моратория на приведение смертных приговоров в исполнение и, предположительно, отмена смертной казни возможны лишь в том случае, если существует получившее всеобщую поддержку внутригосударственное решение. |
| In the period under review, the Special Rapporteur has paid special attention to the issue of transparency and the imposition of the death penalty. | За отчетный период Специальный докладчик уделял особое внимание вопросу обеспечения транспарентности и применения смертной казни. |
| The Special Rapporteur was concerned that the man might face the death penalty after being accused of having participated in bomb attacks in Tashkent in February 1999. | Специальный докладчик была обеспокоена тем, что вышеуказанное лицо могло быть приговорено к смертной казни после предъявления обвинений в причастности к взрывам бомб в Ташкенте в феврале 1999 года. |
| In this context, the Special Rapporteur regrets to note recent developments in the Caribbean, where several States have taken measures to facilitate the implementation of the death penalty. | В этой связи Специальный докладчик с сожалением отмечает недавние события в Карибском бассейне, где некоторые государства приняли меры, облегчающие осуществление смертной казни. |
| Moreover, the Supreme Court reviewed not only the case itself but also the constitutionality of the death penalty law and the method of execution. | Кроме того, Верховный суд рассмотрел не только само дело, но также вопрос о конституционности закона о смертной казни и способе приведения ее в исполнение. |
| In a letter to the Secretary-General of the United Nations, the Government explained the fundamental reasons behind the application of the death penalty. | Правительство представило в Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций сообщение с изложением мотивов и оснований применения смертной казни. |
| The Bahamas had always considered and continued to consider the death penalty as a legal matter to be decided by individual States without interference, in accordance with international law. | Багамские Острова всегда придерживались и продолжают придерживаться той точки зрения, что вопрос о применении смертной казни - это тот юридический вопрос, который решается каждым государством самостоятельно, без какого-либо вмешательства и в соответствии с нормами международного права. |
| Mr. Hadrami said that his country was against the abolition of the death penalty and would therefore vote against the draft resolution. | Г-н Хадрами говорит, что Мавритания выступает против отмены смертной казни и, следовательно, будет голосовать против проекта резолюции. |
| The achievement of the abolition of the death penalty in February 1998 was consistently cited with justifiable pride by official interlocutors with whom the Special Rapporteur spoke. | В беседах со Специальным докладчиком официальные лица с законной гордостью неоднократно упоминали об отмене в феврале 1998 года смертной казни. |
| The Special Rapporteur notes with appreciation that the abolition of the death penalty came about through the combined efforts of the Government, the political parties, the courts and non-governmental organizations. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что отмена смертной казни стала возможной благодаря совместным усилиям правительства, политических партий, судов и неправительственных организаций. |
| Under the circumstances prevailing in his country, the death penalty was indispensable to ensure a peaceful life for all citizens and safeguard the common interests of the community. | При существующих в стране обстоятельствах применение смертной казни необходимо для обеспечения мирной жизни всех граждан и защиты общих для всего общества интересов. |
| Yet his Government, convinced that the death penalty did not improve the behaviour of the citizens, had abolished that form of punishment. | Тем не менее уверенное в том, что применение смертной казни не может изменить поведение граждан к лучшему, правительство Руанды отменило эту форму наказания. |