Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. |
Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления. |
The State party should consider abolishing the death penalty or at least reinstating the moratorium on the death penalty. |
Государство-участник должно предусмотреть отмену смертной казни или, если это невозможно, восстановление на нее моратория. |
AI recommended that Ghana abolish the death penalty as recommended by the Constitution Review Commission and establish an official moratorium on the use of the death penalty, pending abolition of the death penalty. |
МА рекомендовала Гане отменить смертную казнь в соответствии с рекомендацией Комиссии по пересмотру Конституции и установить официальный мораторий на применение смертной казни на период, предшествующий ее отмене. |
Responding to questions about the abolition of the death penalty asked by France, Germany and Namibia, Fiji noted that it had abolished the death penalty in 2001. |
Отвечая на вопросы об отмене смертной казни, заданные Германией, Намибией, Францией, Фиджи отметила, что эта мера наказания была отменена в 2001 году. |
With regard to the abolition of the death penalty, it should be noted that the de facto moratorium on the death penalty remains in place. |
По вопросу об отмене смертной казни следует отметить, что фактический мораторий на ее применение по-прежнему остается в силе. |
Another recent indication of the increasing trend towards abolition of the death penalty can be seen in Commission on Human Rights resolution 1997/12 on the question of the death penalty. |
Еще одно недавнее свидетельство усиливающейся тенденции в пользу запрещения смертной казни можно увидеть в резолюции 1997/12 Комиссии по правам человека по вопросу о смертной казни. |
In 1972, the Supreme Court found the application of the death penalty unconstitutional and invalidated both federal and state-level death penalty statutes. |
В 1972 году Верховный суд признал применение смертной казни не соответствующим Конституции и признал недействительными как федеральный закон о смертной казни, так и аналогичные законы штатов. |
Under the leadership of the Netherlands, the European Union group on the death penalty analysed the background to the death penalty in Japan and organized a seminar. |
Под руководством Нидерландов группа Европейского союза по смертной казни проанализировала нынешнюю ситуацию со смертной казнью в Японии и организовала семинар на эту тему. |
OHCHR continued to monitor the use of the death penalty, and supported and participated in initiatives aimed at the abolition of the death penalty. |
УВКПЧ продолжало следить за применением смертной казни и принимало участие в поддержке инициатив, направленных на отмену смертной казни. |
Some Member States had voluntarily decided to abolish the death penalty and others had chosen to apply a moratorium on executions, while many others retained the death penalty in their legislations. |
Некоторые государства-члены добровольно решили отменить смертную казнь, другие предпочли установить мораторий на ее применение, но многие сохраняют положения о применении смертной казни в своих законодательных актах. |
The Special Rapporteur is especially concerned that the increase in the use of the death penalty appears to have started immediately after the introduction in March 1999 of new legislation imposing the death penalty for serious cases of drug-trafficking, corruption of minors and armed robbery. |
Специальный докладчик особо озабочена тем, что расширение масштабов применения смертной казни имело место сразу после введения в марте 1999 года нового законодательства, предусматривающего смертную казнь за серьезные случаи торговли наркотиками, совращения несовершеннолетних и вооруженного грабежа. |
To the Special Representative it was obvious, as each of them stated, that instead of benefiting from commutation of the death penalty, they were being subjected to a slow, tortuous death. |
Специальному представителю было очевидно, как сообщил каждый из них, что вместо замены смертной казни они подвергаются долгим и мучительным страданиям. |
With at least one half of the countries of the world retaining the death penalty, it was difficult to see how a general rule of customary international law against the death penalty could have been developed. |
Ввиду того, что по меньшей мере в половине стран мира смертная казнь сохраняется, весьма трудно представить, каким образом можно было бы разработать общую норму традиционного международного права о запрещении смертной казни. |
The Human Rights Committee's first consideration of the mandatory death penalty turned on the requirement of ICCPR that a "sentence of death may be imposed only for the most serious crimes". |
Комитет по правам человека первый раз рассматривал вопрос об обязательной смертной казни в рамках содержащегося в МПГПП требования о том, что "смертные приговоры могут выноситься только за самые тяжкие преступления"145. |
In November 1997 Georgia abolished the death penalty for all crimes; the President of Georgia had announced a moratorium on the use of the death penalty in December 1996. |
В ноябре 1997 года Грузия отменила смертную казнь за все виды правонарушений; в декабре 1996 года президент Грузии объявил мораторий на применение смертной казни. |
Should such an act result in the death of one or more persons, the person or persons responsible shall be sentenced to the death penalty. |
Если этот акт повлек за собой гибель одного или большего числа лиц, виновный или виновные в его совершении караются смертной казнью. |
Concerning the application of article 6 of the Covenant, the delegation had indicated that since charlatanism could cause death, it was a crime that was punishable by death. |
Касаясь применения статьи 6 Пакта, делегация отметил, что знахарство, повлекшее за собой смерть человека, является преступлением, наказуемым смертной казнью. |
Australia, while recognising the current moratorium on the use of the death penalty, was concerned that the death penalty remained in law. |
Австралия, признавая факт нынешнего моратория на применение смертной казни, выразила озабоченность в связи с тем, что смертная казнь все еще предусмотрена в законодательстве. |
With regard to the death penalty, although Swaziland had not carried out the death penalty since 1983, some countries stated that Swaziland must fully abolish it. |
Что касается смертной казни, то, хотя Свазиленд с 1983 года не привел в исполнение ни одного смертного приговора, некоторые государства отмечали, что ее необходимо окончательно отменить. |
It welcomed the de facto moratorium on the death penalty and encouraged the country to remove the death penalty from its laws. |
Делегация приветствовала существующий де-факто мораторий на приведение в исполнение смертной казни и предложила стране исключить смертную казнь из своего законодательства. |
Despite the call by the General Assembly for a moratorium on the death penalty, almost all the recommendations related to the death penalty were not accepted by Afghan authorities. |
Несмотря на призыв Генеральной Ассамблеи установить мораторий на смертную казнь практически все рекомендации, связанные со смертной казнью, не были приняты афганскими властями. |
The Special Rapporteur urges Governments to provide comprehensive information on cases in which the death penalty has been imposed to national and international human rights organizations so that they are able to ensure that all safeguards and guarantees applicable in imposing the death penalty have indeed been observed. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительства представлять исчерпывающую информацию о случаях назначения смертной казни национальным и международным правозащитным организациям, с тем чтобы они могли обеспечить принятие всех необходимых мер и применение гарантий в отношении приговоренных. |
While working for the gradual abolition of the death penalty, it should clearly define the cases for which the death penalty was required. |
Стремясь к постепенной отмене смертной казни, следовало бы четко определить случаи, в которых предусматривается ее применение. |
The Court of Cassation's pronouncement concerning the death penalty was no longer valid, as the death penalty had since been abolished. |
Постановление Кассационного суда по вопросу о смертной казни более не имеет силы, поскольку оно уже отменено. |
With regard to recommendations to abolish the death penalty, pursuant to the revised federal criminal code, the death penalty was only applied for exceptionally grave crimes, and actual executions rarely occurred, amounting to a de facto moratorium. |
Что касается рекомендации об отмене смертной казни, то, согласно пересмотренному Федеральному уголовному кодексу, эта мера применяется только за исключительно тяжкие преступления, и на деле смертные приговоры редко проводятся в исполнение, что равносильно введению фактического моратория. |