Ms. Akbar (Antigua and Barbuda) expressed regret that the amendment had not been approved, and said that the vote had shown that there was no international consensus on the death penalty. |
Г-жа Акбар (Антигуа и Барбуда) выражает сожаление в связи с отклонением этой поправки, и говорит, что результаты голосования свидетельствуют об отсутствии международного консенсуса по вопросу о смертной казни. |
There was no conclusive evidence of the deterrent effect of the death penalty; nor could the irreversibility of capital punishment be disputed. |
Нет никаких убедительных доказательств, подтверждающих сдерживающее воздействие смертной казни, и, кроме того, невозможно оспорить утверждение о необратимом характере смертной казни. |
Moreover, the latter stated that "some" Member States viewed the death penalty as a deterrent for the most serious crimes, thus implying that other States did not. |
Кроме того, в поправке говорится, что, по мнению "некоторых" государств-членов, сохранение смертной казни является сдерживающим фактором для совершения большинства серьезных преступлений и тем самым предполагается, что другие государства так не считают. |
First, a draft resolution on a moratorium on the use of the death penalty should welcome rather than simply take note of States' decisions in that regard. |
Во-первых, в проекте резолюции о моратории на применение смертной казни следует дать положительную оценку решениям государств ввести такой мораторий, а не просто принять их к сведению. |
The conscientious views of members of the Committee concerning the death penalty do not supply a warrant for setting aside the treaty text and disregarding the consent of sovereign states. |
Сознательное отношение членов Комитета к проблеме смертной казни еще не дает им права отмахиваться от текста договора и игнорировать волю суверенных государств. |
These are deterrent penalties commensurate with the serious nature of such offences; they range from hard labour for a period of not less than five years to the death penalty. |
Эти меры наказания имеют целью оказать сдерживающее воздействие с учетом серьезности таких правонарушений и варьируются от каторжных работ на срок не менее пяти лет до смертной казни. |
Ms. GAER repeated that in her view, the United Nations International Day in Support of Victims of Torture was not the appropriate setting to deal with the question of the death penalty. |
Г-жа ГАЕР повторяет, что, по ее мнению, Международный день поддержки жертв пыток не является соответствующим случаем для обсуждения вопроса о смертной казни. |
Turning to question 8 of the list of issues, she said that no details had been provided on the precise offences for which the death penalty could be imposed under the revised Criminal Code. |
Обращаясь к восьмому из числа фигурирующих в перечне вопросов, она напоминает о том, что не было представлено никаких подробностей относительно того, какие именно преступления наказуемы смертной казнью в соответствии с пересмотренным уголовным кодексом. |
She requested clarification of how the death penalty for slander and non-violent conduct, such as organizing a political group opposing the 1969 revolutionary principles, was compatible with article 6 of the Covenant. |
Она просит уточнить, каким образом назначение смертной казни за клевету и такие ненасильственные действия, как организация политической группы, выступающей против революционных принципов 1969 года, можно считать совместимым со статьей 6 Пакта. |
With this welcome development in mind, and noting that in fact there have been no executions in the past 10 years, the Committee now invites the State party to consider the final abolition of the death penalty. |
Принимая к сведению эти положительные изменения и отмечая тот факт, что за последние десять лет не имело место ни одна смертная казнь, Комитет предлагает теперь государству-участнику рассмотреть возможность окончательной отмены смертной казни. |
8.2 With respect to a possible violation of article 6, paragraph 1, the Committee considers that this claim has been rendered moot after the abolition by the Philippine Congress of the death penalty in July 2006. |
8.2 Что касается возможного нарушения пункта 1 статьи 6, то Комитет считает, что эта жалоба утратила смысл после отмены филиппинским Конгрессом смертной казни в июле 2006 года. |
(b) Adoption of the law to abolish the death penalty beginning 1 January 2008; |
Ь) введение в действие Закона об отмене смертной казни начиная с 1 января 2008 года; |
France has brought its law into line with its diplomatic commitment to universal abolition of the death penalty by incorporating a ban on capital punishment into its Constitution. |
Внеся положение о запрете смертной казни в Конституцию, Франция привела свое национальное законодательство в соответствие со своими дипломатическими обязательствами в пользу всеобщей отмены смертной казни. |
In accordance with resolution 62/149 adopted by the General Assembly on 18 December 2007, it will continue its action against use of the death penalty and for its universal abolition. |
В соответствии с резолюцией 62/149 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 2007 года Франция будет продолжать действовать против применения смертной казни и за ее отмену во всем мире. |
The report concludes by confirming the global trend towards abolition of the death penalty, the important role played by moratoriums in those States that seek to abolish it and possibilities for further work on the issue. |
В заключительной части доклада подтверждается общемировая тенденция к отмене смертной казни, важная роль, которую играют моратории в тех государствах, которые планируют отменить ее, и наличие возможностей для дальнейшей работы над этим вопросом. |
Chile reports that there are currently several bills before its congress providing for abolition of the death penalty, as well as draft agreements aimed at the ratification of international instruments that impose similar obligations. |
По сообщению Чили, на рассмотрении конгресса сегодня находится ряд законопроектов, предусматривающих отмену смертной казни, а также проекты соглашений в целях ратификации международных документов, устанавливающих аналогичные обязательства. |
In January 2007 the Secretary-General recognized the "growing trend in international law and in national practice towards a phasing out of the death penalty". |
В январе 2007 года Генеральный секретарь отметил «растущую тенденцию в международном праве и национальной практике к постепенному отказу от смертной казни». |
Article 37 (a) of the almost universally ratified Convention on the Rights of the Child reaffirms the prohibition of the death penalty in respect of those under 18 years of age. |
В пункте а) статьи 37 ратифицированной почти всеми странами Конвенции о правах ребенка подтверждается запрет на применение смертной казни за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет. |
It was argued that there is no indication in the phraseology of this provision which indicates that the term "maximum period" alludes to the penalty of death. |
Утверждается, что в формулировке этого положения ничто не указывает на то, что термин "максимальный срок" относится к смертной казни. |
Even though only few prisoners filed minor complaints, since they were afraid of retaliation, all those under sentence of death were severely beaten after the inspectors' departure. |
Даже несмотря на то, что лишь некоторые заключенные обратились с незначительными жалобами, поскольку они боялись возмездия, после завершения инспекции все приговоренные к смертной казни были жестоко избиты. |
A further trend, and one that is identified by a number of contributions to the present report, is that of the process whereby States arrive at abolishing the death penalty. |
Другая тенденция, на которую указывает ряд материалов, представленных для нужд настоящего доклада, имеет отношение к тому пути, которым государства приходят к идее отмены смертной казни. |
France opined that the application of the death penalty is not so much a way of fighting criminality as it is a sign of the failure of the justice system. |
Франция сочла, что применение смертной казни - это не столько способ борьбы с преступностью, сколько признак недееспособности системы юстиции. |
The "Guidelines on European Union policy towards third countries on the death penalty", adopted in Luxembourg on 29 June 1998, are currently being updated. |
Идет работа по обновлению «Руководящих принципов политики Европейского союза в отношении третьих стран по вопросу о смертной казни», принятых в Люксембурге 29 июня 1998 года. |
Where relevant, the European Union raises the issue of the death penalty in its dialogues with third countries, calling for its abolition, if necessary with the immediate establishment of a moratorium. |
Когда это уместно, Евросоюз поднимает вопрос о смертной казни в ходе диалогов с третьими странами, призывая к ее отмене, при необходимости путем немедленного введения моратория. |
Denmark noted that this global trend is supported by the various international tribunals (including the International Criminal Court), which, although dealing with the most heinous crimes, have no power to impose the death penalty. |
Дания отметила, что эту общемировую тенденцию поддерживают различные международные трибуналы (включая Международный уголовный суд), которые, имея дело с самыми гнусными преступлениями, не вправе назначать наказание в виде смертной казни. |