| Expresses its grave concern at continued use of the death penalty, which the Special Representative had described as excessive; | выражает свое глубокое беспокойство в связи с продолжающимся применением смертной казни, которое Специальный представитель охарактеризовал как чрезмерное; |
| There's got to be a reason that Carol Anne didn't go for the death penalty. | Кэрол Энн отказалась от смертной казни не просто так. |
| You take the death penalty off the table, and I'll tell you how to cure Raymond Reddington. | Вы отказываетесь от смертной казни, а я рассказываю, как вылечить Рэймонда Реддингтона. |
| The death penalty had been abolished from the Penal Code, although the reference to it in the Constitution had been maintained. | Статья в уголовном кодексе о смертной казни была отменена, хотя соответствующее положение в конституции осталось. |
| In paragraphs 38 to 49 of the factum, author's counsel argues that the United States use of the death penalty is not compatible with the standards of the Covenant. | В пунктах 38-49 изложения адвокат автора заявляет, что применение Соединенными Штатами смертной казни противоречит нормам Пакта. |
| States employing the death penalty, due to its finality, will want to ensure that those facing the punishment have first received a fair trial. | Государства, применяющие смертную казнь, должны обеспечивать, чтобы с учетом окончательного характера этого вида наказания в отношении лиц, приговоренных к смертной казни, вначале проводилось справедливое судебное разбирательство. |
| and Political Rights, aiming at the abolition of the death | направленный на отмену смертной казни, или присоединились |
| Article 13.4 of the Constitution of Sri Lanka specifies that no person shall be punished with death or imprisonment except by order of a competent court. | Статья 13.4 Конституции Шри-Ланки гласит, что никто не подлежит наказанию в виде смертной казни или тюремного заключения, кроме как по решению компетентного суда. |
| In the states that have prisoners under sentence of death, various protection are afforded to ensure that their treatment is neither cruel, unusual, or inhumane. | В штатах, в которых есть заключенные, приговоренные к смертной казни, предусмотрены различные гарантии для обеспечения того, чтобы обращение с ними не было ни жестоким и необычным, ни бесчеловечным. |
| In line with the trend towards abolition that was reflected in several human rights instruments, the death penalty was not to be applied as a sanction. | В соответствии с тенденцией к отмене смертной казни, нашедшей свое отражение во многих документах по правам человека, такое наказание применяться не должно. |
| Nevertheless, the most important aspect of the exceptional circumstances is that related to the State party's affirmations that they refer to the application of the death penalty. | Вместе с тем наиболее важный аспект исключительных обстоятельств касается утверждений самого государства-участника о том, что они относятся к применению смертной казни. |
| While protecting freedom of conscience and freedom of worship is clearly a necessity, applying the death penalty for blasphemy appears disproportionate and even unacceptable. | Хотя защита свободы совести и свободы отправления культа является острой необходимостью, применение смертной казни за богохульство представляется несоразмерным и даже неприемлемым. |
| In conformity with page the Constitution, the draft penal code makes provision for a general liberalization of sanctions and limitation of the application of the death penalty. | В соответствии с Конституцией в проекте уголовного кодекса предусматривается общее смягчение мер наказания и ограничение практики смертной казни. |
| It should be emphasized that although the death penalty does exist, it has not actually been applied in recent years. | Необходимо подчеркнуть, что, несмотря на наличие положения о смертной казни, на практике эта мера наказания в течение последних лет не применялась. |
| Similarly, the Constitution contained numerous references to the death penalty (which had been abolished in 1971) since they had not yet been deleted. | Аналогичным образом в Конституции все еще содержатся не исключенные из нее многочисленные упоминания о смертной казни, которая была отменена в 1971 году. |
| The section of the Penal Code which deals with the application of the death penalty excludes pregnant women until they have given birth (art. 16). | Так, закон о введении в действие Уголовного кодекса, рассматривая вопрос о смертной казни, исключает ее применение в отношении беременных женщин вплоть до родов (статья 16). |
| Right to life, guarantees of the right to life and abolition of the death penalty. | Право на жизнь, гарантии осуществления права на жизнь и отмена смертной казни. |
| Mrs. CHANET commended the Government of Mauritius for the progress that had been achieved, particularly in respect of the abolition of the death penalty. | Г-жа ШАНЕ с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый правительством Маврикия, особенно в отношении отмены смертной казни. |
| Mr. PRADO VALLEJO paid tribute to the great progress made in Spain since the previous report, in particular by the abolition of the death penalty. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО высоко оценивает значительный прогресс, достигнутый в Испании со времени представления предыдущего доклада, в частности в плане отмены смертной казни. |
| As far as article 6 of the Covenant was concerned, there was no reference to the possible re-imposition of the death penalty. | Что касается статьи 6 Пакта, то ссылка на возможное возобновление наказания в виде смертной казни отсутствует. |
| Did it apply to the death penalty? | Распространяется ли оно на приговоры к смертной казни? |
| Van der Stoel claims in paragraph 22 that the death penalty was applied against persons convicted for small crimes such as pickpocketing or illegally exchanging money. | Ван дер Стул в пункте 22 утверждает, что смертной казни были подвергнуты лица, найденные виновными в совершении мелких преступлений, таких, как карманная кража или незаконный обмен денег. |
| Its use of the death penalty in disregard of international legal safeguards and even for non-violent crimes was deplorable, and "Re-education through labour" and other forms of administrative detention were unacceptable. | Использование смертной казни вопреки международно-правовым гарантиям, причем даже за ненасильственные преступления, вызывает чувство сожаления, а "трудовое перевоспитание" и другие формы административного задержания являются неприемлемыми. |
| The High Commissioner for Human Rights continues to engage in a constructive dialogue with Governments in order to campaign for the limitation and elimination of the use of the death penalty. | Верховный комиссар по правам человека продолжает вести конструктивный диалог с правительствами в рамках кампании за ограничение практики применения смертной казни и ее отмену. |
| Pursuant to Commission on Human Rights resolution 1998/8, the Secretary-General requested information from all States on changes in law and practice concerning the death penalty. | В соответствии с резолюцией 1998/8 Комиссии по правам человека Генеральный секретарь запросил у всех государств информацию об изменениях в законодательстве и практике в области применения смертной казни. |