The allowance is payable to an unemployed person for each day after the day of registering if: |
Пособие по безработице выплачивается безработному лицу за каждый день со дня регистрации при условии, если: |
It began with a day of general discussions in the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, followed by an expert seminar on the second day. |
Первый день консультаций был посвящен общим обсуждениям в Комитете по экономическим, социальным и культурным правам, после которых во второй день состоялся семинар экспертов. |
Last but not least, Bangladesh calls upon all Member States and the Secretariat to consider the proclamation by the United Nations of an international day to be observed by peoples of the world as their global road safety day. |
Наконец, Бангладеш призывает все государства-члены и Секретариат рассмотреть вопрос о провозглашении Организацией Объединенных Наций международного дня, который должен отмечаться народами всего мира как всемирный день безопасности дорожного движения. |
But despite the risks, day in and day out, United Nations personnel - civilians, military and police alike - from 120 countries get on with doing their jobs in tough conditions and at great personal sacrifice. |
Но несмотря на существующий риск, день ото дня персонал Организации Объединенных Наций - гражданский, военный и полицейский - из 120 стран выполняет свою работу в тяжелых условиях, зачастую ценой собственной жизни. |
We will convey your words of appreciation and encouragement and your sense of solidarity to our field staff, who work day in and day out to try to help children in difficult circumstances. |
Мы передадим ваши слова признательности и поддержки, а также вашей солидарности нашим сотрудникам на местах, которые работают день за днем, пытаясь помочь детям, оказавшимся в сложных ситуациях. |
The text refers to the day "on which the carrier has completed delivery", which is the day of actual delivery. |
В тексте содержится ссылка на день, "когда перевозчик завершает сдачу", что соответствует дню фактической сдачи. |
Thus, we recall what the writer John Burger said: "Without a vision for the future, most of our present suffering will, day after day, condemn humankind to live in darkness". |
В этой связи хочу напомнить слова писателя Джона Бергера: «Без перспективы на будущее многие из наших нынешних страданий день ото дня будут обрекать человечество на жизнь во мраке». |
The format includes two full day seminars and a so-called "formal session" of half a day. |
Данный формат предусматривает проведение двух семинаров продолжительностью один день каждый и так называемой "официальной сессии" продолжительностью в половину дня. |
If this is the case, the date of dismissal shall be the next day after the final day of the annual holiday. |
В этом случае днем увольнения с работы считается день, следующий за днем окончания ежегодного отпуска. |
Ms. Lee, Chairperson of the Committee, opened the day of general discussion with a short introduction of the topic, outlining the programme for the day. |
Г-жа Ли, Председатель Комитета, открыла день общей дискуссии кратким вступительным словом по этой теме и изложила программу дня. |
His delegation paid tribute to the information and communications professionals who worked day in and day out, often at the price of their lives, to publicize the activities of the United Nations. |
Делегация страны оратора отдает должное специалистам в области информации и коммуникации, которые изо дня в день, не щадя своей жизни, работают для того, чтобы дать информацию о деятельности Организации Объединенных Наций. |
When we put those stories together, they reflect the unimaginable tragedy and despair of those who are living with this disease or taking care of someone suffering from it, day in and day out. |
Если сложить все эти истории вместе, то в них отразятся невообразимая трагедия и отчаяние тех, кто живет с этим заболеванием или же изо дня в день опекает страдающего им больного. |
But day by day, with a great deal of effort and humility, we revived production in a country burdened by a foreign debt that threatened our future with its conditions and constraints. |
Но день за днем прилагая огромные усилия и проявляя смирение, мы возродили производство в стране, обремененной внешним долгом, условия и ограничительные рамки которого угрожали нашему будущему. |
But I also feel that, if we take it step by step, day by day, one way or another we will prevail. |
Но я также считаю, что если мы будем делать шаг за шагом, изо дня в день, то мы так или иначе добьемся успеха. |
The Chinese citizens were to be returned, on the same day or the day after, by plane to Moscow. |
Указанные китайские граждане в тот же или на следующий день были вынуждены вылететь самолетом в Москву. |
From averages of 200 incidents a day in July and August, the level of hostile activity across the nation declined to approximately 90 a day in September, October and November. |
По сравнению с июлем и августом, когда в день происходило в среднем около 200 инцидентов, в сентябре, октябре и ноябре число враждебных актов по всей стране сократилось приблизительно до 90 в день. |
The best day of my life just turned into every other day of my life. |
Лучший день в моей жизни, только что обернулся в мой каждодневный день моей жизни. |
Your worst day with two women, pretty much better than any other day. |
худший день с двумя женщинами лучше, чем любой другой день. |
They sent over this briefing book, so I know today I'll be in a bunch of meetings, but day in, day out... |
Они прислали мне повестку дня, сегодня меня ждёт куча встреч, но день плюс, день минус... |
They seem to be increasing in number day by day and threaten to continue to multiply with the insane concept of preventive war whereby the potential aggressor resorts to his crystal ball to identify the next target of his aggression and occupation. |
Мы видим, что день ото дня растет число войн, и эта угроза продолжает стремительно усиливаться в силу бессмысленной концепции превентивной войны, согласно которой потенциальный агрессор обращается к своему магическому кристаллу для того, чтобы определить объект своей следующей агрессии и оккупации. |
In his view, half a day, or even a whole day, should be given over to non-governmental organizations, after which the Commission should hold a private meeting. |
По мнению оратора, полдня или даже целый день, следует посвящать неправительственным организациям, после чего Комиссия должна провести закрытое заседание. |
While weapons of mass destruction destroy human beings by the thousand with one blow, small arms kill thousands one by one and day by day. |
Если оружие массового уничтожения уничтожает тысячи людей одним ударом, стрелковое оружие убивает тысячи по одному и день за днем. |
Hard-copy of transcripts delivered after the Trial session (same day in the evening or next day |
Стенограммы в печатной форме предоставлялись после завершения заседания Суда (в тот же день вечером или на следующий день утром). |
The Co-chair of day three will then provide an overview of the expected outcomes of the day. |
Затем Сопредседатель, возглавляющий совещание в третий день его работы, кратко изложит ожидаемые итоги этого дня работы. |
Recording is performed on a market day in a week when prices are recorded, in a part of the day when turnover is the greatest. |
Регистрация осуществляется в день работы рынка на неделе, в ходе которой производится регистрация цен, в то время дня, когда оборот достигает своего максимума. |