Cuba reaffirms its full commitment to a nuclear-weapon-free world and to making every effort to translate this aspiration into reality for all humanity. |
Куба вновь заявляет о своей безоговорочной приверженности миру, свободному от ядерного оружия, и о своей полной готовности бороться за претворение этой мечты в реальность для всего человечества. |
Had there been no embargo, Cuba would have been able to purchase 25 per cent more of these teaching materials for its schools. |
Если бы не блокада, Куба смогла бы на те же средства приобрести по крайней мере на 25 процентов больше учебных средств, необходимых для школ страны. |
If there had been no embargo regulations, Cuba could have acquired these machines in the United States market for $700 each. |
Если бы не блокада, Куба могла бы приобретать эти аппараты в Соединенных Штатах по цене 700 долл. США. |
Further, countries such as Cuba, Venezuela, Mexico, Malaysia and Taiwan, among others, have special and model relations with our country. |
Кроме того, особые, образцовые отношения сложились между нашей страной и такими странами, как, например, Куба, Венесуэла, Мексика, Малайзия и Тайвань. |
In today's hostile international context, Cuba reiterates that States have the sovereign right to acquire, manufacture and possess conventional weapons to meet their legitimate security and defence needs. |
В сложившейся на сегодняшний день враждебной международной атмосфере Куба подтверждает суверенное право государств на приобретение и производство обычного оружия и обладание им в целях удовлетворения своих законных потребностей в области безопасности и обороны. |
Cuba will work actively in the First Committee, together with the rest of the NAM countries, to carry out that mandate. |
Куба намерена активно работать в Комитете, совместно с другими странами - членами ДНП, в интересах выполнения этого мандата. |
In that regard, Cuba remained concerned about the growing priority being given within UNDP to implementation of activities not directly linked to economic and social development. |
В этой связи Куба по-прежнему проявляет обеспокоенность в связи с повышением в системе ПРООН приоритетности осуществления деятельности, непосредственно не связанной с экономическим и социальным развитием. |
In the next few months we will analyze a new set of reform-related proposals presented by the Secretary-General; Cuba will actively participate in this process. |
В предстоящие несколько месяцев мы проведем анализ нового пакета предложений по реформе, представленного Генеральным секретарем; Куба намерена принять активное участие в этом процессе. |
The Summit of the Non-Aligned Movement, held in September 2006 in Havana, Cuba, reiterated its position on this issue. |
Участники Встречи на высшем уровне Движения неприсоединения, проходившей в сентябре 2006 года в Гаване (Куба), вновь подтвердили свою позицию по этому вопросу. |
Thus, Cuba's legal system enables it to prevent and suppress terrorism and prosecute and punish anyone who commits terrorist acts or is associated with such acts. |
Следуя этой политике, Куба создала такую правовую систему, которая позволяет предотвращать, преследовать, пресекать, привлекать к суду и наказывать всех тех, кто совершает акты террора или причастен к их совершению. |
The constant terrorist threat Cuba has lived under for the last 40 years has forced it to continually enhance the anti-terrorist system. |
Постоянная угроза терроризма, объектом которого Куба являлась на протяжении последних 40 лет, вызывала необходимость совершенствования государственной системы борьбы против этого явления. |
Despite the above, Cuba considers that the definition of "mercenary" contained in article 1 of the Convention is inadequate. |
Однако, несмотря на все вышеизложенное, Куба считает, что определение "наемник", содержащееся в статье 1 этого документа, является недостаточно полным. |
His Excellency Dr. Carlos Lage Dávila, Vice-President of the Republic of Cuba |
Заместитель председателя Государственного совета Республики Куба Его Превосходительство др Карлос Лахе Давила |
Cuba firmly upholds its decision not to permit known terrorists to enter the national territory, in accordance with national laws and with existing international legal arrangements regarding terrorism. |
Куба подтверждает свое твердое решение не допускать на свою национальную территорию лиц, которые считаются террористами, в соответствии с внутригосударственными законами и действующими международно-правовыми нормами в области терроризма. |
For its part, Cuba has processed all the information on suspicious passports and other forged documents which it has received from other countries. |
Со своей стороны, Куба изучила всю предоставленную ей различными странами информацию о паспортах, подлинность которых вызывает сомнения, и других подложных документах. |
July 1975 - Participated in a plot to assassinate the President of the Republic of Cuba, Fidel Castro Ruz, during his visit to Jamaica. |
Июль 1975 года - участвовал в разработке плана покушения на жизнь Президента Республики Куба Фиделя Кастро Рус во время его визита на Ямайку. |
GUILLERMO NOVO SAMPOLL, from Havana, Cuba, son of Ignacio and Aurora Blanca, born on 13 September 1944, of white complexion. |
ГИЛЬЕРМО НОВО САМПОЛЬ, родился 13 сентября 1944 года в городе Гавана, Куба, в семье Игнасио и Ауроры Бланка; цвет кожи - белый. |
These offences are to a large extent based on the international conventions and protocols relating to terrorism to which Cuba has acceded or which it has ratified. |
Закон в значительной степени основывается на положениях различных международных конвенций и протоколов в области борьбы с терроризмом, к которым Куба присоединилась или которые она ратифицировала. |
Cuba has no problem with engaging in sporadic or regular exchanges with the United States authorities as long as they are useful and convenient to both countries. |
Куба не уклоняется от единичных или регулярных контактов по обмену информацией с властями Соединенных Штатов в той мере, в какой это может оказаться полезным и целесообразным для обеих стран. |
Cuba supports the many ongoing initiatives and those under discussion that might contribute to United Nations actions, among them those submitted by the Non-Aligned Movement. |
Куба поддерживает многочисленные осуществляемые и обсуждаемые инициативы, которые могли бы способствовать деятельности Организация Объединенных Наций, включая те, которые были предложены Движением неприсоединения. |
In April 2000, the Group of 77 convened the first South Summit in Havana, Cuba. |
В апреле 2000 года Группа 77 провела в Гаване, Куба, первую Встречу на высшем уровне стран Юга. |
The South-South collaboration in which Cuba had engaged with many developing countries, particularly in Latin America, was bringing benefits to many indigenous communities in the area of health and literacy. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг, в котором Куба принимает участие вместе с большим числом других развивающихся стран, в частности в Латинской Америке, положительно сказывается на положении многих общин коренных народов в том, что касается предоставления услуг здравоохранения и обеспечения грамотности. |
As mentioned above, the adoption of the Action Plan of the Republic of Cuba expresses the political will to promote the advancement of women. |
Как было указано в предыдущем разделе, принятие Республикой Куба Плана действий является одним из проявлений политической воли к улучшению положения женщины. |
In the 1992 Olympics held in Barcelona, for example, Cuba won the highest number of gold medals, with women setting a record. |
Например, в ходе Олимпийских игр в Барселоне в 1992 году, где Куба завоевала как никогда много золотых медалей, женщины установили рекорд. |
Nevertheless, Cuba, with its women at the forefront, will continue to move forward. |
Несмотря на это, Куба будет продолжать двигаться вперед, и ее женщины будут по-прежнему идти в авангарде этого движения. |