On many occasions, the Namibian Government has expressed its support for the people of Cuba in opposing the embargo. |
Правительство Намибии неоднократно выражало свою солидарность с кубинским народом, выступая против этой блокады. |
It's the Fair Play for Cuba Committee. |
Игра по правилам с кубинским комитетом. |
Cuba is absolutely prohibited from using international air corridors that cross the United States. |
Кубинским самолетам строжайше запрещено пользоваться международными воздушными коридорами, пролегающими над территорией Соединенных Штатов. |
They were also ensured equal access with men to Cuba's non-governmental organizations, which numbered over 2,000. |
Им также обеспечивается равный с мужчинами доступ к кубинским неправительственным организациям, число которых составляет более 2000. |
I refer in particular to the cooperation extended by the Government of Cuba - something that is recognized by the Special Rapporteur in his report. |
Я имею в виду, в частности, подход, основанный на сотрудничестве, осуществляемый кубинским правительством, что признано Специальным докладчиком в его докладе. |
Negative effects on academic, scientific, cultural and sporting exchanges between the people of Cuba and the United States |
Ущерб, нанесенный обмену между кубинским и американским народами в области образования, науки, культуры и спорта |
He is celebrated as "Cuba's First National Hero". |
Считается «первым кубинским национальным героем» и «первым повстанцем Америки». |
Aim of our institution: To contribute to the development of an environmentally responsible behaviour that would promote community participation in the search for alternatives for local sustainable development in Cuba. |
Цель нашей организации: поощрять экологически ответственное поведение, чтобы помочь местным кубинским общинам в поисках альтернативных стратегий устойчивого развития. |
Namibia will today vote in favour of this draft resolution - not only as an expression of solidarity with the people of Cuba but above all in defence of the sovereignty of so many nations on which the terms of the embargo encroaches. |
Сегодня Намибия проголосует за проект резолюции не только в знак солидарности с кубинским народом, но, прежде всего, во имя защиты суверенитета столь многих государств, ущемляемого условиями эмбарго. |
An intensive publicity campaign was carried out during the latest general elections, giving emphasis to the possibility of nominating and electing women to the organs of people's power, in accordance with Cuba's legislation. |
В ходе последних всеобщих выборов была проведена активная пропагандистская кампания, в которой особый акцент был сделан на возможностях женщин избираться и быть избранными в органы народной власти в полном соответствии с кубинским законодательством. |
This causes delay in the execution of insurance and reinsurance transactions, market restrictions, and a considerable increase in costs because of the so-called "Cuba risk". |
Результатом этого являются отсрочки в проведении страховых операций и операций вторичного страхования, ограничения рынка и резкое повышение цены в связи с «кубинским риском». |
Cultural evening on the thirty-seventh anniversary of OAU, in coordination with Africa House, Cuba, 19 May. |
Культурное мероприятие по случаю 37й годовщины создания ОАЕ, проведенное в сотрудничестве с кубинским «Домом Африки», 19 мая |
Following their revision, school textbooks now project an image of women in general and specifically of Cuban women which is more consistent with the policies for women which are being carried out in Cuba. |
Пересмотр школьных учебников с целью изменить представленный в них образ женщины вообще и кубинской женщины в частности, с тем чтобы сделать его более созвучным с основными направлениями проводимой кубинским государством политики в отношении женщины. |
(a) The banking and financial information system that Reuters used to provide not just to Cuba's banks but to other foreign trade entities as well was suspended at the end of the third quarter of 2013. |
а) служба предоставления банковской и финансовой информации, которую агентство «Рейтер» предоставляло не только кубинским банкам, но и другим структурам внешней торговли, была прекращена в первой трети 2013 года. |
Families in Cuba will be particularly affected by the impact of the measures announced on 6 May 2004 by the United States Government. |
Особый ущерб объявленные 6 мая правительством Соединенных Штатов меры причинят кубинским семьям. |
However, these releases do not signify the end of the period of repression which began in 2003, nor an improvement in the situation of civil and political rights in Cuba. |
Тем не менее определенные усилия в должном направлении были предприняты кубинским правительством, освободившим 18 заключенных по гуманитарным соображениям. |
The time has come for us to repay that debt by helping those in Cuba, whose dreams have already been deferred for too long. |
Пришло время нам вернуть этот долг, оказав помощь кубинским людям, чьи надежды не исполняются уже слишком долго. |
Cuba raised its concerns with respect to the embargo preventing its access to information and communication technologies in its policy statement during the last International Telecommunication Union (ITU) Plenipotentiary Conference held in October 2010 in Guadalajara, Mexico. |
Особо следует отметить, что эта ситуация перечеркивает возможность в полной мере использовать все функциональные средства, существующие в Автоматизированной системе интеллектуальной собственности ВОИС, поскольку некоторые операционные средства Системы кубинским пользователям недоступны. |
In the absence of a special provision, it held that the legal interest rate in Cuba, as reported by the seller, should apply, but only for the period from 1998 to 2000. |
В отсутствие каких-либо специальных положений суд объявил применимыми в данном споре ставки процентов, которые действовали по кубинским законам и о которых сообщил продавец, но лишь на период с 1998 по 2000 год. |
The failure of the Cuban Government to respect the rights of its people concerns more than just Cuba. |
Несоблюдение кубинским правительством прав своих граждан касается не только Кубы. |
It prevents them from travelling to Cuba and from enjoying our culture and engaging in a free exchange with the Cuban people. |
Она запрещает американским гражданам посещать Кубу, знакомится с нашей культурой и устанавливать свободные отношения с кубинским народом. |
We very much understand the losses suffered by Cuba and the magnitude of suffering inflicted on the Cuban people because of the embargo. |
Мы отлично понимаем, какие потери несет Куба и каковы масштабы страданий, испытываемых кубинским народом в результате блокады. |
Cuba reiterates its denunciation that the United States Government is directly responsible for these atrocities and must answer for them to the Cuban people. |
Куба повторяет свое обвинение в том, что правительство Соединенных Штатов является прямым ответственным за эти зверства и должно отвечать за это перед кубинским народом. |
Currently, 1,801 African students are enrolled in educational programmes in Cuba; such studies are entirely subsidized by the Cuban Government. |
В настоящее время на Кубе обучается 1801 африканский студент; эта учеба полностью финансируется кубинским правительством. |
Such horrendous acts could take the lives of both Cuban and United States citizens, many of whom travel to Cuba on those aircraft. |
Такие чудовищные акции могли стоить жизни не только кубинским, но и американским гражданам, многие из которых прилетают на Кубу на этих самолетах. |