Cuba complies fully with its commitments and obligations under those multilateral treaties and conventions and within the aforementioned international organizations. |
Куба строго выполняет свои обязательства и обязанности как в рамках указанных международных договоров или конвенций, так и в рамках упомянутых международных организаций. |
If not, does the Republic of Cuba envisage introducing such a system? |
Если нет, то предусматривается ли Республикой Куба введение системы такого рода? |
Cuba understands that reforms of the system are needed, but not along the lines proposed in the report. |
Куба понимает, что реформы системы необходимы, однако проводиться они должны не по тому сценарию, что предлагается в докладе. |
Cuba would resist any effort to make approval of the budget for the forthcoming biennium conditional on the reform initiatives in the 2005 World Summit Outcome. |
Куба будет выступать против любых попыток обставить утверждение бюджета на предстоящий двухгодичный период условиями, связанными с реализацией инициатив в области реформы, содержащихся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
Mr. Berti Oliva (Cuba) said that his delegation had not intended to speak on the report of CPC. |
Г-н Берти Олива (Куба) говорит, что его делегация была не намерена выступать по докладу КПК. |
Mr. Berti Oliva (Cuba) said that he appreciated the work of OIOS and that its current annual report showed an improvement in quality. |
Г-н Берти Олива (Куба) говорит, что он положительно оценивает работу УСВН и что его нынешний годовой доклад свидетельствует об улучшении качества. |
In that regard, Cuba wished to reiterate that such plans must remain voluntary and should not be linked to any other measures, including the consideration of requests for exemption. |
В этой связи Куба хотела бы вновь заявить о том, что такие планы должны оставаться добровольными и не должны быть увязаны с принятием каких-либо других мер, включая рассмотрение просьб о применении изъятия. |
It was actually Venezuela, not Cuba, that had requested his extradition, and that country had offered to provide all the necessary safeguards. |
В действительности, не Куба обратилась с просьбой о его экстрадиции, а Венесуэла, которая и предложила предоставить все необходимые гарантии. |
Cuba reaffirms the importance of cultural rights being accepted by the international community as human rights, therefore being universal, indivisible and independent. |
Куба подтверждает важность признания международным сообществом культурных прав в качестве прав человека, которые имеют универсальный, неделимый и самостоятельный характер. |
From a financial point of view, the embargo has had marked impact on the high country risk assigned to Cuba. |
С финансовой точки зрения блокада привела к тому, что Куба была отнесена к категории стран с высокой степенью риска. |
There are no legal or regulatory impediments in Guatemala to the freedom of transit or trade with the Republic of Cuba. |
В Гватемале не существует никаких законодательных или административных положений, ограничивающих свободу перевозок или свободу торговли с Республикой Куба. |
Cuba counts on an immediate reaction and response by the international community to put an end to this situation. |
Куба выражает надежду на то, что международное сообщество примет незамедлительные меры, для того чтобы положить конец этой ситуации. |
In 1987, Cuba set up a national commission to address economic, social and environmental mountain issues, which included a national reforestation programme. |
В 1987 году Куба создала Национальную комиссию в целях решения социально-экономических и экологических проблем горных районов, что включает в себя осуществление национальной программы лесовосстановления. |
Cuba will continue to denounce the cruel detention of our five heroes of the anti-terrorist struggle in remote prisons in the United States. |
Куба будет и впредь осуждать те нечеловеческие условия, в которых в одиночных камерах американских тюрем содержатся пятеро героев борьбы с терроризмом. |
In this connection, Cuba has continued to work towards the implementation of the Convention by strengthening the relevant national institutions and procedures. |
В этой связи следует отметить, что Куба продолжает делать новые шаги в деле осуществления Конвенции о химическом оружии, повышая эффективность соответствующих национальных институтов и процедур с этой целью. |
In this connection, Cuba rejects the application of unilateral measures that undermine the implementation of environmental protection norms and the promotion of sustainable development. |
В этой связи Куба отвергает применение односторонних мер, которые негативно влияют на применение экологических норм и поощрение устойчивого развития. |
In the international sphere, Cuba is currently a State party to 35 international instruments on or closely related to the environment. |
Если говорить о деятельности на международном уровне, то Куба является участником более чем 35 международных договоров, посвященных охране окружающей среды или смежным вопросам. |
We do not believe that any country has the right to determine or dictate which path Cuba should follow. |
Мы считаем, что ни одна страна в мире не имеет права определять или диктовать, по какому пути должна идти Куба. |
Despite being a developing country, Cuba had by and large used its own resources in dealing with refugees, only turning to UNHCR when faced with significant numbers. |
Будучи развивающейся страной, Куба, тем не менее, в целом использует свои собственные ресурсы для решения проблем беженцев, обращаясь к УВКБ лишь в тех случаях, когда их поступает слишком много. |
Cuba continued to improve general education as a cornerstone of crime prevention and had set up an ambitious teaching programme in prisons with a view to the social reintegration of prisoners. |
Куба продолжает предпринимать усилия по совершенствованию общего образования, являющегося краеугольным камнем предупреждения преступности, и внедряет масштабные учебные программы в местах заключения с целью социальной реинтеграции заключенных. |
Cuba is making efforts despite being a country of scarce resources and having been subjected to a strict economic, commercial and financial embargo for more than four decades. |
Куба предпринимает эти усилия, несмотря на свои скудные ресурсы, а также тот факт, что вот уже более четырех десятилетий она испытывает на себе жесткое экономическое, торговое и финансовое эмбарго. |
Mr. Requeijo Gual (Cuba) said that he would appreciate more information concerning the Bermudian people's spirit of self-determination. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) говорит, что хотел бы получить более подробную информацию о том, что народ Бермудских островов думает о самоопределении. |
Cuba believes that the most effective model of export and import control would be one that was negotiated and applied in a true multilateral framework. |
Куба считает, что наиболее эффективным образцом экспортного и импортного контроля был бы режим, созданный в ходе переговоров и применяемый на подлинно многосторонней основе. |
Cuba firmly rejects once again the use of selectivity and double standards in applying the NPT, which we have seen yet again in recent weeks. |
Куба вновь решительно отвергает применение избирательного подхода и двойных стандартов в осуществлении ДНЯО, свидетелями чего мы вновь стали в последние недели. |
Cuba therefore reiterates that the total elimination of weapons of mass destruction remains the only really effective way to avoid the consequences of their use or of accidental contamination. |
В этой связи Куба вновь заявляет о том, что единственным действительно эффективным решением для недопущения случайного загрязнения в результате применения оружия массового уничтожения как и прежде является полное уничтожение этого вида оружия. |