Cuba is convinced that the United Nations is the proper multilateral forum to address the issue of missiles in all its aspects. |
Куба убеждена в том, что Организация Объединенных Наций является надлежащим многосторонним форумом для обсуждения вопроса о ракетах во всех его аспектах. |
Ms. Balaguer Labrada (Cuba) said that neo liberal globalization was exacerbating the inequalities and disparities between industrialized countries and developing countries. |
Г-жа Балагуэр (Куба) заявляет, что неолиберальная глобализация усиливает неравенство и диспаритет между промышленно развитыми странами и развивающимися странами. |
Cuba accepts the possibility of differences of opinion, differing arguments and different ideologies. |
Куба признает возможность существования различных точек зрения, различных доводов и различных идеологий. |
Ms. Goicochea (Cuba) asked the Secretariat to make available in writing the clarifications given by Mr. Sach. |
Г-жа Гойкочеа (Куба) просит Секретариат распространить разъяснения, только что озвученные гном Сачем, в письменном виде. |
The strict economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba more than 14 years previously had caused it enormous human and economic damage. |
Жестокая экономическая, торговая и финансовая блокада, в условиях которой Куба живет уже более 44 лет, причинила ей огромный гуманитарный и экономический ущерб. |
Subsequently, Cuba ratified the Treaty of Tlatelolco on 23 October 2002 and acceded to the Non-Proliferation Treaty on 4 November 2002. |
Впоследствии, 23 октября 2002 года, Куба ратифицировала Договор Тлателолко, а 4 ноября 2002 года присоединилась к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
He also hoped that it represented a serious intent to improve human rights collaboration and had not merely singled out the draft resolution sponsored by Cuba. |
Он выражает также надежду на то, что это заявление отражает серьезное намерение улучшить сотрудничество в области прав человека, а не просто имеет своей целью выделить проект резолюции, автором которого является Куба. |
Despite the embargo, Cuba was making extraordinary efforts to honour its financial commitments to the Organization and its record of payment was testimony to its political will. |
Несмотря на эмбарго, Куба принимает чрезвычайные меры для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией, и ее послужной список в плане выплаты взносов является доказательством ее политической воли. |
Several United Nations agencies had recognized that Cuba set an example for the defence and protection of the rights of its children, youth and women. |
Несколько учреждений Организации Объединенных Наций признали, что Куба являет собой образец защиты и охраны прав детей, молодежи и женщин. |
Cuba considered that the cooperation of the international community was essential to improving the social situation in the world with due consideration for local traditions and cultures. |
Куба полагает, что необходимо, чтобы международное сообщество оказало свое содействие, если оно хочет, чтобы социальное положение в мире улучшилось с должным учетом местных традиций и культур. |
Cuba was deeply concerned over the adoption, by many industrialized countries, of laws whose implementation affected adversely the protection of the rights of migrants and asylum seekers. |
В этой связи Куба очень обеспокоена тем фактом, что многие промышленно развитые страны приняли законы, применение которых имеет пагубные последствия для защиты прав мигрантов и лиц, ищущих убежище. |
Mr. Requeijo Gual (Cuba) said that outer space activities were having a growing impact on all aspects of human life. |
Г-н Рекейхо (Куба) говорит, что деятельность, связанная с использованием космического пространства, оказывает растущее влияние на различные аспекты жизни общества. |
Cuba has made remarkable progress in caring for children, despite its scarce resources and the fact that it is a country affected by a genocidal blockade. |
Куба достигла замечательного прогресса в сфере ухода за детьми, несмотря на имеющиеся у нее скудные ресурсы и тот факт, что на стране негативно сказывается блокада, носящая характер геноцида. |
It must recognize that from 1 January 1959 on - soon that will make 45 years - Cuba has been a free and independent country. |
Они должны признать, что начиная с 1 января 1959 года - скоро будет 45 лет - Куба является свободной и независимой страной. |
China, Côte d'Ivoire, Cuba, Dominica, El Salvador and Somalia: revised draft resolution |
Доминика, Китай, Кот-д'Ивуар, Куба , Сальвадор и Сомали: пересмотренный проект резолюции |
Members: Algeria (on behalf of the like-minded group), Cuba |
Члены Комиссии: Алжир (от имени группы государств-единомышленников), Куба |
Cuba, Guatemala and Nicaragua will be the first countries to benefit from technical advice aimed at helping communities to establish and operate micro and small enterprises. |
Куба, Гватемала и Никарагуа станут первыми странами, которые извлекут пользу из технических консультативных услуг, направленных на оказание содействия общинам в создании и управлении микропредприятиями и малыми предприятиями. |
With the recent incorporation of Colombia, Cuba and Chile, all Latin American countries are now members of ASIP. Spain is also a member. |
Недавно в состав АСИП вошли Колумбия, Куба и Чили, и теперь ее членами являются все страны Латинской Америки, а также Испания. |
Cuba believed that the complaint of its Government concerned the conduct of an NGO, not bilateral relations between the two countries. |
Куба, со своей стороны, заявила, что поданная ее правительством жалоба связана с поведением неправительственной организации, а не с состоянием двусторонних франко-кубинских отношений. |
Cuba recognizes the important role the United Nations system can play to support the efforts made by all countries to strengthen and consolidate democracy. |
Куба признает важную роль, которую система Организации Объединенных Наций может играть в деле поддержки усилий всех стран по поощрению и укреплению демократии. |
If Cuba had had access to the international market under normal conditions for obtaining credit, these outlays would not have exceeded $22 million. |
Если бы Куба имела доступ к международному рынку кредитов на нормальных условиях, то эти расходы не превысили бы 22 млн. долл. США. |
Cuba believes in international solidarity and responsibility, and accordingly trusts that the rules and principles of international law governing the relations between States will prevail. |
Куба верит в международную солидарность и ответственность и в этой связи убеждена в том, что нормы и принципы международного права, регулирующие отношения между государствами, возобладают. |
Cuba reaffirms its steadfast commitment to the Declaration and the Plan of Action contained in the document entitled "A world fit for children". |
Куба вновь подтверждает свою твердую приверженность Декларации и Плану действий, содержащимся в заключительном документе, который озаглавлен «Мир, пригодный для жизни детей». |
We would like to apologize for the late hour, but Cuba will not allow that manipulation and deception to prevail. |
Мы хотели бы попросить извинения за задержку, но Куба не допустит, чтобы эти манипуляция и обман одержали верх. |
In fact, although the prices of medicines as shown on public price lists have decreased, Cuba does not benefit from the decrease. |
По сути, несмотря на то, что цены на лекарственные препараты, указываемые в публичных прейскурантах, снизились, Куба от этого снижения никак не выигрывает. |