Cuba will continue withstanding the United States blockade that constitutes a basic violation of the Cuban people's human rights and that is also qualified as a genocide. |
Куба будет продолжать противодействовать блокаде Соединенных Штатов Америки, которая является серьезным нарушением прав человека кубинского народа и которую также следует квалифицировать как геноцид. |
That is why Cuba, on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, calls once again on the Governments of developed countries to honour their commitments. |
Вот почему Куба, от имени Движения неприсоединения, вновь призывает правительства развитых стран соблюдать свои обязательства. |
The cases of Bangladesh, Mozambique and Cuba, to name just a few, come to mind. |
Здесь, в числе прочих, приходят на ум Бангладеш, Мозамбик и Куба. |
Cuba reaffirms the fact that humanitarian assistance must be carried out in full respect for the principles set out in the hallmark resolution 46/182. |
Куба вновь заявляет о том, что гуманитарную помощь необходимо предоставлять при полном соблюдении принципов, изложенных в основополагающей резолюции 46/182. |
Cuba reiterates its willingness to continue to support countries in need that have been affected by natural disasters in a disinterested manner and in a spirit of solidarity. |
Куба подтверждает свою готовность продолжать, бескорыстно и в духе солидарности, поддерживать нуждающиеся страны, затронутые стихийными бедствиями. |
As a founding and current member, Cuba continued to promote consolidation of the Council on the basis of mutual respect, international cooperation and constructive dialogue. |
Как один из основателей и нынешних членов Совета Куба продолжает способствовать его укреплению на основе принципов взаимного уважения, международного сотрудничества и конструктивного диалога. |
In 2008, Cuba was strongly affected by three intense hurricanes and two tropical storms, which caused significant damage to the economy, social facilities and housing. |
В 2008 году Куба серьезно пострадала от трех разрушительных ураганов и двух тропических штормов, которые причинили значительный ущерб экономике, социальным структурам и жилому фонду. |
With the single exception of the United States, Cuba has friendly relations with all countries of this hemisphere and counts on the solidarity of the region. |
За единственным исключением Соединенных Штатов, Куба поддерживает дружеские отношения со всеми странами нашего полушария и рассчитывает на солидарность этого региона. |
We are convinced that ending the anti-Cuban embargo and normalizing American-Cuban relations as a whole will contribute to redressing the situation with respect to Cuba and to its further reintegration into continent-wide structures. |
Убеждены, что прекращение антикубинского эмбарго и нормализация американо-кубинских отношений в целом будут способствовать оздоровлению обстановки вокруг Куба и ее дальнейшей реинтеграции в общеконтинентальные структуры. |
Cuba is life and it gives life to our peoples. |
Куба - это жизнь, дающая жизнь нашим народам. |
Cuba also participated, together with our African brothers, in the historic fight for liberation and self-determination of the people of that continent. |
Куба также участвовала вместе с другими братскими африканскими странами в исторической борьбе народов этого континента за независимость и самоопределение. |
Cuba has always maintained a clear, transparent and coherent position in favour of the prohibition and full elimination of weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Куба всегда занимала четкую, транспарентную и последовательную позицию в защиту требования о запрещении и полной ликвидации оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие. |
Ms. Navarro Barro (Cuba) requested clarification on the wording of the first sentence of rule 61 of the provisional rules of procedure for the Doha Review Conference. |
Г-жа Наварро Барро (Куба) просит разъяснить формулировку первого предложения правила 61 временных правил процедуры Дохинской конференции по обзору. |
Reference is made in Cuba's fourth report to the possibility of adopting legislation to make it compulsory for airlines to provide such advance information. |
В четвертом докладе Куба упомянула о возможности принятия закона, обязующего авиалинии заблаговременно представлять такую информацию. |
Cuba has continually sought new forms of bilateral cooperation based on mutual respect and the sovereign equality of States in order to combat international terrorism. |
Куба прилагает неустанные усилия по нахождению форм двустороннего сотрудничества в целях борьбы с международным терроризмом на основе взаимного уважения и суверенного равенства государств. |
Cuba appears again before the Security Council to strongly denounce and condemn the complicity and absolute responsibility of the United States Government for this individual's release. |
Куба вновь выступает в Совете Безопасности для того, чтобы решительно осудить соучастие и полную ответственность правительства Соединенных Штатов за освобождение этой личности из тюрьмы. |
Cuba reaffirms that respect for State sovereignty is one of the essential foundations of international relations and cannot be rejected, even for noble purposes. |
Куба подтверждает, что уважение государственного суверенитета является одним из важных принципов международных отношений и его нельзя отвергать, даже руководствуясь благородными целями. |
Because of this situation, Cuba has been obliged to buy hybrid seeds at much higher cost, which has increased the cost of food production. |
По этой причине Куба была вынуждена закупать гибридный семенной материал по значительно более высоким ценам, что стало фактором, ограничивающим производство продовольствия. |
Owing to strong political pressure, Cuba was able to broadcast only six of the games; |
Однако по причине интенсивного политического противодействия Куба смогла произвести трансляцию лишь шести матчей; |
Cuba was ready to give further assistance to ICRC in its noble task of spreading a knowledge of international humanitarian law in Cuban society and in other countries. |
Куба готова и далее оказывать содействие МККК в его благородной деятельности по распространению знаний о международном гуманитарном праве в кубинском обществе и в других странах. |
Cuba believes that, with a view to ensuring its proper implementation, draft article 14 should specify the meaning of "significant adverse effect". |
Куба считает, что в целях обеспечения надлежащего выполнения проекта статьи 14 в нем должно разъясняться значение выражения «значительные неблагоприятные последствия». |
In that regard, Cuba had implemented a literacy programme of its own in 15 countries, using audio-visual aids and new information technologies to enhance the effectiveness of teaching materials. |
В этом плане Куба осуществляет свою собственную программу ликвидации неграмотности в 15 странах, используя аудиовизуальные пособия и новые информационные технологии для повышения эффективности учебных материалов. |
Cuba recommended to the Algerian Government to continue and deepen its efforts in the area of economic, social and cultural rights, especially with regard to health care. |
Куба рекомендовала алжирскому правительству продолжать и активизировать его усилия в области экономических, социальных и культурных прав, особенно применительно к здравоохранению. |
Cuba noted that the support of Algeria for some of the recommendations made by the Working Group demonstrated its commitment to promoting and protecting human rights. |
Куба отметила, что поддержка Алжиром некоторых рекомендаций Рабочей группы свидетельствует о его приверженности делу поощрения и защиты прав человека. |
Cuba wishes to denounce these actions and the scandalous link between mercenary groups inside the country, convicted terrorists in Miami and the United States administration. |
Куба хотела бы осудить эти действия и наличие возмутительной связи между группами наемников в стране, осужденными террористами в Майами и администрацией Соединенных Штатов. |