Cuba noted that Tunisia as a developing country and as a member of the non-aligned movement has made a great deal of efforts in the field of human rights. |
Куба отметила, что Тунис как развивающаяся страна и участник Движения неприсоединения прилагает большие усилия в области прав человека. |
Cuba rejected the indiscriminate disclosure of such information which, behind the alleged need for oversight, had hidden political motives based on selectivity and double standards. |
Куба возражает против беспорядочного раскрытия такой информации, которое за предполагаемой необходимостью надзора скрыло политические мотивы, основанные на селективности и двойных стандартах. |
The appeal emphasizes that "the continuing economic blockade against the Republic of Cuba is an act of crude pressure by the United States of America against a sovereign State". |
В нем подчеркивается, что «продолжающаяся экономическая блокада Республики Куба является актом грубого давления Соединенных Штатов Америки на суверенное государство». |
Cuba expressed its appreciation for the presence of the Director-General of the Ministry of Foreign Affairs of the Bahamas, and endorsed the statement of Egypt. |
Куба выразила свою признательность в связи с присутствием генерального директора Министерства иностранных дел Багамских Островов и поддержала заявление Египта. |
Cuba emphasized the improvement of the living conditions of migrant workers, especially with regard to health, housing rights and dispute settlement. |
Куба отметила улучшение условий жизни трудящихся-мигрантов, особенно в области здравоохранения, права на жилье и урегулирования споров. |
Cuba thanked the Serbian authorities for their efforts to present their national report and for the extensive and clear information given to the Working Group. |
Куба поблагодарила власти Сербии за представление национального доклада и за сообщенную Рабочей группе обширную и ясную информацию. |
Since 1962, Cuba has linked a programme on prevention and control of leprosy with sensitization of the population about the human rights of persons affected by the disease. |
С 1962 года Куба связывает программу профилактики и предотвращения проказы с информированием населения о правах человека лиц, страдающих этим заболеванием. |
Cuba highlighted the State's economic achievements and the progress in the improvement of living conditions of migrant workers. |
Куба особо выделила экономические успехи и прогресс, достигнутый Объединенными Арабскими Эмиратами в деле улучшения условий жизни трудящихся-мигрантов. |
Cuba recommended that Burkina Faso continue its efforts in economic, social and cultural rights to promote and consolidate the progress made. |
Куба рекомендовала Буркина-Фасо продолжать усилия по осуществлению экономических, социальных и культурных прав в целях поощрения и консолидации достигнутых результатов. |
Finally, Cuba recommended that Djibouti continue its positive efforts to improve its system of medical care and health-care coverage in the country. |
В заключение Куба рекомендовала Джибути продолжить свои позитивные усилия по улучшению системы медицинского обслуживания и охвата населения страны услугами системы здравоохранения. |
It requested information on how Cuba reduced the negative impact of United States economic sanctions on the full enjoyment of human rights of the Cuban population. |
Он просил представить информацию о том, каким образом Куба ослабила негативное воздействие экономических санкций Соединенных Штатов на полноценное осуществление прав человека кубинского народа. |
Cuba recommended that Senegal continue its efforts and initiatives to promote dialogue, peace and tolerance amongst peoples, cultures, religions and civilizations. |
Куба рекомендовала Сенегалу продолжать его усилия и инициативы по поощрению диалога, мира и терпимости между людьми, культурами, религиями и цивилизациями. |
Cuba praised the strategy to protect the rights of people living with HIV/AIDS, the awareness campaign in this regard and the distribution of antiretroviral medicine. |
Куба высоко оценила стратегию защиты прав лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, проводимые в этой связи информационные кампании и распространение антиретровирусных медицинских препаратов. |
Cuba commended Russia for its efforts to combat poverty in the framework of the socio-economic development programme and the results achieved. |
Куба высоко оценила усилия России по борьбе с бедностью в рамках программы социально-экономического развития и достигнутые ею результаты. |
Cuba stated that the report adopted by the Working Group objectively reflected the results of the process; 60 delegations spoke and 89 recommendations had been made. |
Куба заявила, что доклад, принятый Рабочей группой, объективно отражает результаты данного процесса: выступило 60 делегаций, и было выдвинуто 89 рекомендаций. |
China stressed that Cuba was faced with enormous difficulties created by the embargo and had achieved outstanding achievements in the economic, political, social and cultural fields. |
Китай подчеркнул, что Куба сталкивается с колоссальными трудностями в связи с эмбарго и достигла выдающихся результатов в экономической, политической, социальной и культурной областях. |
Cuba demonstrated through the universal periodic review a high degree of professionalism and openness, and the huge number of recommendations accepted was testimony to its engagement with the Council and other bodies. |
В рамках универсального периодического обзора Куба продемонстрировала высокую степень профессионализма и открытости, при этом многочисленность принятых рекомендаций свидетельствует о масштабах ее взаимодействия с Советом и другими органами. |
Cuba referred to the successes of Viet Nam based on a system freely chosen by the people, and the protection of the rights of ethnic minorities. |
Куба упомянула о достигнутых Вьетнамом успехах в рамках системы, свободно избранной народом, и по защите прав этнических меньшинств. |
Cuba expressed concern about the de facto discrimination against children and families living in poverty in the rural and urban less developed areas. |
Куба выразила обеспокоенность по поводу фактической дискриминации детей и семей, живущих в условиях нищеты в менее развитых сельских и городских районах. |
For decades, Cuba has suffered from the unilateral imposition of this unjust economic embargo, which constitutes a violation of the basic norms governing international relations. |
На протяжении десятилетий Куба страдает от этой несправедливой экономической блокады, введенной в одностороннем порядке в нарушение основных норм, регулирующих международные отношения. |
Cuba recommended that the Bahamas share with the international community its positive experiences and lessons learned in the struggle against racism and racial discrimination. |
Куба рекомендовала Багамским Островам поделиться с международным сообществом накопленным положительным опытом и уроками, вынесенными в ходе борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
Cuba reiterates the obligation of all States parties to implement the Convention without hindering the economic and technological development of other States parties. |
Куба подтверждает обязательство всех государств-участников осуществлять положения Конвенции без ущерба для экономического и технического развития других государств-участников. |
Did Dan tell you that this is your Cuba? |
Это Дэн сказал, что здесь ваша Куба? |
If I would know which way is Cuba, I'll start off right now to help our brothers Americans. |
Знал бы, где эта Куба, уже бы поехал... помогать американским братьям. |
Your call to Havana, Cuba, is now connected. |
Вы просили соединить с Гаваной, Куба. |