| On 11 September 2001, Cuba opened its skies and airports so that any American plane could have somewhere to land. | 11 сентября 2001 года Куба открыла свое воздушное пространство и аэропорты, чтобы любой американский самолет имел возможность где-нибудь приземлиться. |
| It is true that Cuba purchases significant quantities of agricultural products from the United States. | Верно то, что Куба закупает большие объемы сельскохозяйственных продуктов из Соединенных Штатов Америки. |
| Cuba, all of your brothers and sisters on this continent are with you. | Куба, все твои братья и сестры на этом континенте - с тобой. |
| Cuba, despite the blockade, shares its political, economic and social accomplishments with all of us. | Куба, несмотря на блокаду, делится со всеми нами своими политическими, экономическими и социальными достижениями. |
| We also know that, without the embargo, Cuba could do more for the developing world. | Мы знаем, что, не будь эмбарго, Куба могла бы сделать для развивающихся стран гораздо больше. |
| Cuba reaffirms its conviction that only the total elimination of nuclear weapons will help to guarantee international peace and security. | Куба твердо уверена в том, что международный мир и безопасность могут быть гарантированы лишь при условии полной ликвидации ядерного оружия. |
| Cuba reiterates the importance of not taking hasty decisions that will cast aside the progress made. | Куба вновь подчеркивает важность того, чтобы не принимать поспешных решений, которые сведут на нет достигнутый прогресс. |
| Ms. Navarro Barro (Cuba) said that financing for development was an absolute priority for the countries of the South. | Г-жа Наварро Барро (Куба) говорит, что финансирование развития является безусловным приоритетом для стран Юга. |
| Cuba would continue to contribute to the development of other third world countries in the context of South-South cooperation. | Куба будет продолжать вносить вклад в развитие других стран третьего мира в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
| Cuba would be watching closely to ensure that that deficiency was not repeated. | Куба будет тщательно контролировать ситуацию с целью обеспечения того, чтобы это упущение не повторялось. |
| Cuba is forced by the embargo to import medicine, medical equipment and health-enhancing products from faraway countries, raising shipping costs substantially. | В результате блокады Куба вынуждена импортировать медикаменты, медицинское оборудование и продукцию медицинского назначения из отдаленных стран, что существенно увеличивает расходы на перевозку. |
| Cuba had presented information that was not on file and had taken the Committee members by surprise. | Куба представила информацию, которая не была зарегистрирована и которая удивила членов Комитета. |
| The border agencies carry out their own operational actions with a view to monitoring and protecting the territorial waters of the Republic of Cuba. | Для обеспечения безопасности и защиты подпадающих под юрисдикцию Республики Куба вод надлежащую оперативную деятельность проводят пограничные службы. |
| In 2005, Cuba cooperated with the special rapporteurs who sent it an urgent appeal on 26 July. | В 2005 году Куба сотрудничала со Специальными докладчиками, которые 26 июля направили ей призыв к незамедлительным действиям. |
| Cuba increased its medical assistance programme, providing further qualified doctors, to treat those suffering from malnutrition. | Куба увеличила свою программу медицинской помощи, направив дополнительное количество врачей для лечения страдающих от недоедания. |
| Cuba would be willing to collaborate with and provide its expertise in such activities. | Куба готова сотрудничать со специалистами, занимающимися такой деятельностью, и оказывать экспертную помощь в ее осуществлении. |
| For Cuba, the fight against terrorism in all its forms and manifestations is a priority. | Куба считает борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях своей приоритетной задачей. |
| Cuba reaffirms its urgent appeal to the Security Council to appropriately consider its complaints and to act upon them. | Куба вновь обращается к Совету Безопасности с настоятельным призывом рассмотреть надлежащим образом представленные нами жалобы и принять по ним решения. |
| Cuba had always stated that it possessed no weapons of mass destruction and had no intention of manufacturing any. | Куба всегда заявляла, что она не содержит никакого оружия массового уничтожения и не намерена его изготавливать. |
| Cuba demanded the immediate application of the 13 practical steps, which had been adopted at the 2000 NPT Review Conference. | Куба просит о немедленной реализации 13 шагов, согласованных в ходе обзорной Конференции 2000 года. |
| You have been the kind of special President that today's world requires, and Cuba will always remember you. | Вы были особым Председателем и именно таким, который требуется сегодняшнему миру, и Куба всегда будет помнить Вас. |
| Cuba is opposed to any such attempt. | Куба выступает против любых подобных попыток. |
| Cuba, in its turn, has offered its modest support to other countries of the Third World. | Куба, в свою очередь, вносит свой посильный вклад в поддержу других стран «третьего мира». |
| Allow me now to continue my statement in my national capacity, on behalf of the people and Government of the Republic of Cuba. | Позвольте мне сейчас продолжить мое выступление в моем национальном качестве, от имени народа и правительства Республики Куба. |
| Cuba and Honduras are closely linked by history. | Куба и Гондурас тесно связаны историческими узами. |