Cuba appreciated the support that UNIFEM had provided to the Cuban Women's Federation and urged closer links. His delegation was confident that UNIFEM would be strengthened. |
Куба высоко оценивает поддержку, оказываемую ЮНИФЕМ Федерации кубинских женщин и призывает к дальнейшему укреплению этих связей, а также выражает надежду на укрепление самого Фонда. |
Cuba welcomed the adoption, in May 2000, of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child, which it had recently signed. |
Куба выражает удовлетворение в связи с принятием в мае 2000 года двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка, которые она только что подписала. |
Mr. Dausa Cespedes (Cuba) said that peacekeeping operations remained a valuable tool for the United Nations to fulfil its obligations in the area of the maintenance of international peace and security. |
Г-н Дауса Сеспедес (Куба) говорит, что операции по поддержанию мира останутся ценным инструментом для выполнения Организацией Объединенных Наций своих обязательств в области поддержания международного мира и безопасности. |
Cuba hoped that the General Assembly or the Fifth Committee itself might revise the decisions taken, and it therefore proposed that the question should be kept under review. |
Куба надеется, что Генеральная Ассамблея или же сам Комитет смогут пересмотреть принятые решения, и в этой связи предлагает вновь рассмотреть данный вопрос. |
In that connection, since 1992, Cuba had maintained that there was a need for an in-depth reform of the United Nations involving the strengthening of its deliberative organs, including the Special Committee. |
В этой связи начиная с 1992 года Куба выступает за необходимость осуществления глубокой реформы Организации Объединенных Наций в целях укрепления ее совещательных органов, включая Специальный комитет. |
It was recalled that Cuba shared the concerns regarding the participation of children in armed conflicts and did not oppose the approval of the draft text in order to reach consensus, but that it had serious reservations with respect to article 2. |
Следует напомнить, что Куба разделяет обеспокоенность по поводу участия детей в вооруженных конфликтах и не возражает против утверждения проекта текста в целях достижения консенсуса, однако она имеет серьезные оговорки в отношении статьи 2. |
Cuba has been a consistent and long-standing supporter of the work of the United Nations in the field of decolonization, and presently serves with distinction as vice chair of the Special Committee. |
Куба последовательно и неизменно выступает в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций в сфере деколонизации, и в настоящее время ее представитель достойно исполняет обязанности заместителя Председателя Специального комитета. |
Cuba will oppose any attempt to make the new organ an inquisition tribunal against the countries of the South, ensuring impunity for the flagrant, massive and systematic violations of human rights committed by the most powerful. |
Куба выступит против любой попытки сделать новый орган инквизиционным трибуналом против стран Юга, обеспечивающим безнаказанность для вопиющих, массовых и систематических нарушений прав человека, совершаемых самыми могущественными. |
Cuba, El Salvador*, Guatemala, Guyana, Uruguay |
Гватемала, Гайана, Куба, Сальвадор, Уругвай |
The draft resolution introduced by Belgium, of which Cuba was a sponsor, contained a viable, flexible and realistic proposal which would make possible scientific progress for the benefit of humanity with full respect for the integrity and dignity of the human person. |
Проект резолюции, представленный Бельгией, соавтором которой является Куба, содержит практически осуществимое, гибкое и реалистичное предложение, которое будет содействовать научному прогрессу на благо человечества с полным уважением неприкосновенности и достоинства человека. |
These and other actions have enabled Cuba to reach this century's final decade with indisputable achievements, even in the grip of a tightened brutal blockade imposed by the United States. |
Благодаря этим и другим мерам Куба смогла подойти к последнему десятилетию этого века с бесспорными достижениями, полученными несмотря на усиливающиеся тиски введенной Соединенными Штатами бесчеловечной блокады. |
The strengthening of regional cooperation for the development of space research is also a goal promoted by Cuba, as demonstrated by its participation in the three Space Conferences of the Americas, at which it presented proposals. |
Куба стремится также к укреплению регионального сотрудничества в целях развития космических исследований, о чем свидетельствует ее участие в трех Всеамериканских конференциях по космосу, на которых она представила различные предложения. |
Mr. Carle (United States of America) said that Cuba had proposed that a vote should be taken on paragraph 26 and Canada should therefore have been allowed to explain its vote. |
Г-н КАРЛ (Соединенные Штаты Америки) высказывает мнение, что, поскольку Куба предложила провести голосование по пункту 26, следовало бы разрешить Канаде выступать с разъяснением мотивов ее голосования. |
Cuba reiterated its condemnation of the unilateral actions taken by the world's largest drug-consuming State which, while acting as an arbiter of international conduct, had failed to resolve the problem at home. |
Куба вновь осуждает односторонние действия, предпринимаемые крупнейшим в мире государством-потребителем наркотиков, которое, выступая арбитром в международных делах, не в состоянии решить эту проблему у себя дома. |
Indeed, through more than 40 years of social transformation, Cuba had proved that, if the political will existed, the situation of women could be radically transformed. |
Действительно, спустя более 40 лет социальных преобразований Куба доказала, что при наличии политической воли положение женщин может быть радикальным образом изменено. |
Attributing the status of human rights defenders to individuals who acted against their own people in the service of a foreign Power was unacceptable and would never be tolerated by Cuba. |
Присвоение статуса защитников прав человека лицам, действующим против своего собственного народа и находящимся на службе у иностранной державы, является недопустимым, и Куба никогда этого не потерпит. |
Mr. RIVERO ROSARIO (Cuba) said that, as so many documents had been submitted, his delegation had not been able to follow all of the Chairman's comments. |
Г-н РИВЕРО РОСАРИО (Куба) говорит, что по причине большого объема представленной документации его делегация не смогла ознакомиться со всеми замечаниями Председателя. |
In this connection, it is regrettable that Cuba continues to be subjected to a cruel economic, financial and commercial embargo, which must be lifted forthwith. |
В этой связи следует отметить, что, к сожалению, Куба по-прежнему является объектом жестокой экономической, финансовой и торговой блокады, которую необходимо немедленно отменить. |
As is known, Cuba is not a party to the NPT; therefore, it has no obligation whatsoever to negotiate safeguards agreements with the International Atomic Energy Agency. |
Как известно, Куба не является участником ДНЯО, поэтому она никоим образом не обязана вести переговоры с Международным агентством по атомной энергии о заключении соглашений о гарантиях. |
I have the honour to report to the plenary Assembly that last month Cuba signed a protocol additional to the safeguards agreements that it entered into on a voluntary basis with the IAEA. |
Мне оказана честь сообщить пленарному заседанию Генеральной Ассамблеи, что в прошлом месяце Куба на добровольной основе подписала дополнительный протокол о присоединении к соглашениям о гарантиях с МАГАТЭ. |
I would also like to report that at that the recently concluded session of the IAEA General Conference, Cuba was elected a member of its Board of Governors, a post from which we will promote the realization of the aspirations and objectives expressed here. |
Я хотел бы также сообщить, что на недавно завершившейся сессии Генеральной конференции МАГАТЭ Куба была избрана членом его Совета управляющих и, занимая этот пост, будет содействовать претворению в жизнь заявленных здесь устремлений и целей. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that her delegation supported the request of the representative of Algeria and suggested that, in his letter, the Chairman should also call attention to General Assembly resolution 52/220. |
Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) говорит, что его делегация поддерживает просьбу представителя Алжира и предлагает, чтобы в своем письме Председатель также привлек внимание к резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that she supported the Chairman's suggestion regarding the sending of a letter, as should all other delegations. |
Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) говорит, что она поддерживает предложение Председателя в отношении направления письма и что всем другим делегациям следует также поддержать его. |
Ms. Buergo Rodriguez (Cuba) (interpretation from Spanish): My delegation joins other delegations, Mr. President, in thanking you for your efforts towards the adoption of the decision on which the General Assembly has just taken action. |
Г-жа Буэрго Родригес (Куба) (говорит по-испански): Моя делегация, г-н Председатель, присоединяется к другим делегациям в выражении Вам признательности за Ваши усилия ради утверждения только что принятого Генеральной Ассамблеей решения. |
Subsequently, on 22 August 1974, a joint declaration was issued by the Governments of Panama and the Republic of Cuba, announcing the decision of the two countries to re-establish diplomatic relations, which were to remain at the ambassadorial level for the time being. |
Впоследствии, 22 августа 1974 года, правительства Панамы и Республики Куба опубликовали совместное заявление, в котором они сообщили о решении обеих стран восстановить эти отношения, которые до настоящего времени поддерживаются на уровне послов. |