Similarly, because it is unable to acquire the encryption technology necessary for electronic commerce, Cuba is prevented from fully participating in the programme carried out by the International Telecommunication Union. |
Таким же образом, не имея возможности приобрести необходимую криптографическую аппаратуру для электронной торговли, Куба не может участвовать в программе, которую разрабатывает Международный союз электросвязи. |
Cuba has the right and the duty to continue to denounce the damages and violations that the embargo policy has imposed on its people and on international law. |
Куба имеет право и считает своим долгом неизменно обличать наносимый ее народу ущерб и нарушения международного права вследствие политики блокады. |
In the case of education, a field in which Cuba has achieved very important development levels, the scarcity of material resources has been important. |
В сфере образования, в которой Куба достигла весьма значительных уровней развития, остро стоит проблема дефицита материальных ресурсов. |
In the case of biotechnology, a field in which Cuba has achieved important advances, there is a ban on agreements with United States enterprises that could otherwise contribute to major developments in the production and trading of related products. |
В области биотехнологии, где Куба добилась значительных достижений, действует запрет на заключение соглашений с американскими фирмами, которые в противном случае могли бы значительно расширить производство соответствующей продукции и торговлю ею. |
It was also significant that Cuba was presenting its periodic report only days after the successful conclusion of the special session of the General Assembly to review the implementation of the Beijing Platform for Action of the Fourth World Conference on Women. |
Знаменательным также является тот факт, что Куба представляет свой периодический доклад лишь спустя несколько дней после успешного завершения специальной сессии Генеральной Ассамблеи по рассмотрению осуществления Пекинской платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Although still under-represented, some 27.6 per cent of deputies to the People's National Assembly were women, and Cuba was among the top 10 countries in the world in terms of women holding elected office. |
Хотя женщины по-прежнему недопредставлены, они составляют 27,6 процента депутатов Национальной ассамблеи народной власти, а Куба относится к числу десяти стран мира с наивысшим показателем женщин, занимающих выборные должности. |
Like most States, Cuba had the right to punish any person who, in collusion with foreign interests, sought to undermine the independence and integrity of the State. |
Как и большинство государств, Куба имеет право наказывать любое лицо, которое, вступив в сговор с иностранцами, пытается подорвать независимость и целостность государства. |
For this year, Cuba has already transmitted to the United Nations Secretariat relevant information for the Register, which will be included in the report on the subject that the Secretary-General will shortly be issuing. |
Куба уже представила в Секретариат Организации Объединенных Наций соответствующую информацию для Регистра за этот год, которая будет включена в доклад Генерального секретаря, намеченный к выпуску в ближайшее время. |
That does not mean any automatic endorsement by Cuba of each and every one of the elements and approaches embodied in this text. |
Это не означает, что Куба автоматически поддерживает каждый элемент и каждый подход, отраженный в этом тексте. |
Cuba considers all efforts to reduce and eliminate situations that pose a threat to international peace and security and to promote peaceful coexistence between the peoples of the world to be legitimate. |
Куба считает законными все усилия по снижению остроты и устранению ситуаций, ставящих под угрозу международный мир и безопасность и поощрение мирного сосуществования народов мира. |
Cuba has made remarkable achievements, such as eliminating illiteracy, raising school attendance to 98 per cent in basic education up to ninth grade, and reducing infant mortality to 6.4 in every thousand live births. |
Куба добилась впечатляющих достижений, ликвидировав неграмотность, повысив до 98 процентов степень охвата детей базовым образованием до девятого класса и сократив детскую смертность до 6,4 на каждую тысячу живорождений. |
For 40 years Cuba has suffered from the constant policy of aggression and hostility of another country, which is the largest military and economic power in the world. |
На протяжении 40 лет Куба подвергается неизменно агрессивной и враждебной политике со стороны некоей страны, являющейся крупнейшей в мире военной и экономической державой. |
However, Cuba deferred to the Group of 77 out of unity - which is indispensable - and to enhance the negotiating position of the Venezuelan chairmanship. |
Однако Куба поддержала позицию Группы 77, с тем чтобы сохранить единство, которое необходимо, и укрепить позиции на переговорах Венесуэлы, которая была Председателем. |
Within the framework of the Chemical Weapons Convention, Cuba is in favour of establishing a mechanism for the implementation of concrete measures to promote social and economic development among its members. |
В рамках Конвенции по химическому оружию Куба выступает за создание механизма для осуществления конкретных мер с целью содействия социальному и экономическому развитию на основе сотрудничества между ее членами. |
In conclusion, I would like to reaffirm that Cuba will continue to cooperate actively and constructively in the search for solutions to the problems in the field of disarmament. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить, что Куба будет по-прежнему активным и конструктивным образом содействовать поискам решений проблем в области разоружения. |
Cuba will continue to denounce the extraterritorial nature of United States policy and demand strict compliance with international law, particularly the right of peoples to self-determination and the right to State sovereignty. |
Куба будет и далее обличать экстерриториальный характер политики Соединенных Штатов и требовать строгого соблюдения международного права, в частности права народов на самоопределение и суверенитет государств. |
Cuba supports the demand being made to the States concerned that they take effective measures to halt and reverse the enduring consequences of the horrendous crime of slavery and to fulfil their moral obligation in that regard. |
Куба поддерживает требование к соответствующим государствам принять эффективные меры по смягчению и ликвидации продолжительных последствий ужасного преступления рабства и выполнить свой нравственный долг в этой связи. |
Only Cuba, which has signed the Treaty of Tlatelolco and the amendments thereto, is not a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Только Куба, подписавшая Договор Тлателолко и поправки к нему, не является участником Договора о нераспространении. |
The Government of the Republic of Cuba declares that it does not recognize the competence of the committee established by virtue of articles 8 and 9 of the Optional Protocol. |
Правительство Республики Куба заявляет, что оно не признает компетенцию Комитета, учрежденного в соответствии со статьями 8 и 9 Факультативного протокола. |
Based on this policy, Cuba has organized a rational and efficient use of computer resources, as regards both equipment and connectivity, in a massive social form. |
На основе этой политики Куба обеспечивает рациональное и эффективное использование информационных ресурсов, как аппаратных комплексов, так и средств подключения, на самой широкой социальной основе. |
In this case there is good reason to conclude, with a high degree of certainty, that Cuba has yet again been the target of biological aggression. |
В данном случае имеются веские основания, позволяющие с большой долей уверенности прийти к заключению, что Куба в очередной раз стала объектом биологической агрессии. |
Cuba does not nurture any hatred towards the American people, whom we do not hold responsible for our suffering caused by terrorism, acts of aggression and the unfair economic war that we have had to withstand during almost an entire lifetime. |
Куба не разжигает ненависти к американскому народу, она не винит его в наших страданиях от терроризма, агрессии и несправедливой экономической войны, которой нам пришлось противостоять практически всю нашу жизнь. |
For the blockade to be lifted, is Cuba willing to make concessions that would affect its principles? |
Готова ли Куба для отмены блокады пойти на уступки, которые затрагивают ее принципы? |
For more than three decades, Cuba has had a close and fruitful relationship of cooperation with UNDP, always acknowledging this Programme's important work, as well as its valuable contribution to development in our country. |
На протяжении более трех десятилетий Куба осуществляет тесное и плодотворное сотрудничество с ПРООН, неизменно признавая важную работу этой Программы, а также ее ценный вклад в развитие нашей страны. |
All those efforts took place in spite of the economic, commercial and financial blockade that had been imposed on Cuba for almost half a century by the United States Government. |
Все эти усилия предпринимаются несмотря на экономическую, торговую и финансовую блокаду, которой Куба в течение почти полувека подвергается со стороны правительства Соединенных Штатов. |