While totally rejecting these new imperial threats by Mr. Noriega, Cuba once again denounces the plans of the Bush Administration aimed at pleasing the Cuban-American extreme right wing which is increasing its pressure and intensifying its electoral blackmail as the 2004 presidential elections approach. |
Полностью отвергая эти новые имперские угрозы г-на Норьеги, Куба вновь осуждает планы администрации Буша, направленные на то, чтобы угодить крайне правым кубино-американским кругам, которые усиливают свое давление и предвыборный шантаж по мере приближения президентских выборов 2004 года. |
As before, Cuba is calling on the United States Administration to demonstrate that it is not shamefully lying and to present a modicum of evidence to back up these mendacious accusations that our country is developing biological weapons. |
Как и прежде, Куба вновь призывает администрацию Соединенных Штатов продемонстрировать, что она не занимается наглой ложью, и представить хотя бы самые минимальные доказательства в поддержку своих лживых обвинений в отношении того, что наша страна разрабатывает биологическое оружие. |
Pursuant to the agreements adopted at the World Summit for Children, Cuba had for several years had a national programme of action which demonstrated that political will played a vital part. |
Во исполнение договоренностей, достигнутых на Встрече на высшем уровне в интересах детей, Куба несколько лет назад приняла национальную программу действий, которая может служить подтверждением того, что наличие политической воли действительно имеет существенно важное значение. |
With a robust life expectancy of 75 years for men and 78 years for women, Cuba faces the future challenge of providing food security with a declining agricultural workforce. |
С учетом достаточно большой продолжительности жизни, составляющей 75 лет для мужчин и 78 лет для женщин, Куба в будущем столкнется с проблемой обеспечения производственной безопасности в условиях снижения количества трудовых ресурсов в сельском хозяйстве101. |
In 1984, Cuba was among the 117 nations that voted in favour of General Assembly resolution 39/159, entitled "Inadmissibility of the policy of State terrorism and any actions by States aimed at undermining the socio-political system in other sovereign States". |
В 1984 году Куба была одной из 117 стран, которые проголосовали за резолюцию 39/159 Генеральной Ассамблеи, озаглавленную «О недопустимости политики государственного терроризма и любых действий государств, направленных на подрыв общественно-политического строя в других суверенных государствах». |
Cuba believes that the only path towards the genuine and lasting peace that all desire is negotiation, mutual respect and the effective support of the entire international community for those efforts. |
Куба считает, что единственный путь к подлинному и прочному миру, к достижению которого все стремятся, - это переговоры, взаимное уважение и эффективная поддержка этих усилий всем международным сообществом. |
In various African countries, Cuba has also set up medical schools and brought Cuban professors to several African countries - also free of charge. |
В различных африканских странах Куба также создала медицинские школы, мы направили кубинских преподавателей в ряд африканских стран - также бесплатно. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that the attention which delegations had paid to the Department for General Assembly and Conference Management was a measure of the importance of its work within the Organization. |
Г-жа Силот Браво (Куба) говорит, что то внимание, которое делегации уделяют Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, свидетельствует о важном значении его работы для всей Организации. |
With regard to the drafting of an international convention on this matter, Cuba believes that enforced and involuntary disappearances must be typified in that instrument as crimes against humanity thus establishing the inadmissibility of such crimes. |
Что касается разработки международной конвенции по этому вопросу, то Куба считает необходимым квалифицировать в этом документе насильственные или недобровольные исчезновения в качестве преступлений против человечности и предусмотреть нераспространение срока давности на такие преступления. |
Cuba signed the International Covenant on Civil and Political Rights, and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; no date was set for ratification. |
Куба подписала Международный пакт о гражданских и политических правах и Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. Дата ратификации не была назначена. |
Cuba and the EU officially renewed ties, five years after the EU imposed sanctions following the arrest and sentencing of 75 prisoners of conscience in March 2003. |
Куба и ЕС официально возобновили отношения спустя пять лет после того, как ЕС ввел санкции в ответ на арест и осуждение 75 узников совести в марте 2003 года. |
The festival has always been open to non-European acts, and countries like Cuba, Dominican Republic, Mongolia, New Zealand, Nigeria, Peru, South Africa and many others have been represented in this event. |
Фестиваль всегда был открыт для неевропейских стран, а такие страны, как Куба, Доминиканская Республика, Монголия, Новая Зеландия, Нигерия, Перу, Южная Африка и многие другие были представлены на этом мероприятии. |
Tensions were aggravated by the Cold War, with Peru tending to side with the US, while Cuba was a loyal ally of the Soviet Union. |
Во время Холодной войны напряжённость усугублялась союзническими обязательствами Перу перед США, в то время как Куба была традиционным союзником Советского Союза. |
That year, he was appointed brigadier general in the island of Cuba, which at that time was still a colony of Spain. |
В этом году он был назначен бригадным генералом на острове Куба, который в то время был ещё испанской колонией. |
In 1816, Argentina obtained its independence and in 1902, Cuba obtained its independence after the Spanish-American War. |
В 1816 году Аргентина обрела независимость, а в 1902 году Куба стала независимой страной после окончания Испано-американской войны. |
134.78 Continue progress to deliver the objectives set through its National Plan for Economic and Social Development by 2020 (Cuba); |
134.78 продолжать продвигаться к достижению целей, поставленных в Национальном плане социально-экономического развития до 2020 года (Куба); |
Despite the impact of the ongoing commercial, economic and financial embargo and recent crises, Cuba had managed to fulfil and even surpass some of the Millennium Development Goals. |
Несмотря на отрицательное воздействие продолжающегося торгового, экономического и финансового эмбарго и недавних кризисов, Куба смогла выполнить и даже перевыполнить некоторые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The American President's designation of two Britons to be among the first six of 680 prisoners held at the US base at Guantanamo Bay in Cuba to face a military trial has been condemned across the political spectrum in the United Kingdom. |
Распоряжение президента Буша о включении двух британцев в число первых шести из 680 содержащихся на американской военной базе в бухте Гуантанамо (Куба) заключенных, которые должны предстать перед военным судом, получило осуждение во всем политическом спектре Великобритании. |
Only with foreign investment and economic liberalization - a process that has already begun in some measure - can Cuba hope to offer its 11.2 million people more consumer goods and comfort, improve the social welfare system, and rehabilitate the country's infrastructure. |
Только с помощью иностранных инвестиций и экономической либерализации (процесс, который уже в некоторой степени начался) может Куба предложить своим 11,2 миллионам граждан больше потребительских товаров, улучшение системы социального обеспечения и восстановление инфраструктуры страны. |
Having sent his foreign minister to Havana to ask, he received a surprising response: Cuba did wish to attend, despite having rejected in 2009 an invitation to return to the OAS. |
Послав своего министра иностранных дел в Гавану, чтобы спросить об этом, он получил удивительный ответ: Куба действительно желает принять участие, несмотря на то что она отклонила в 2009 году приглашение вернуться в ОАГ. |
Conspicuously, Latin America's last Marxist insurgent group, the Revolutionary Armed Forces of Columbia (FARC), declared a unilateral cease-fire just hours after the announcement that the US and Cuba would restore diplomatic ties. |
Последняя марксистская повстанческая группа в Латинской Америке, Революционные Вооруженные Силы Колумбии (РВСК), объявили об одностороннем прекращении огня, спустя несколько часов после объявления, что США и Куба восстановят дипломатические отношения. |
In 1969, Castro sent him as an "observer" to the International Meeting of Communist and Workers Parties in Moscow, where he gave an important speech declaring that Cuba would "stand unflinchingly by the USSR". |
В 1969 году Родригес был направлен в качестве наблюдателя на Совещание коммунистических и рабочих партий в Москве, где он выступил с речью, в которой отметил, что Куба «будет непоколебимо стоять за СССР». |
Sponsoring States: Republic of Bulgaria, Republic of Cuba, Czech Republic, Republic of Poland, Russian Federation, Slovak Republic. |
Поручившиеся государства: Республика Болгария, Республика Куба, Республика Польша, Российская Федерация, Словацкая Республика, Чешская Республика. |
Likewise, she noted that Cuba had expressed its political will to support the Optional Protocol to the Convention and undertaken a national evaluation of the actions adopted to implement the agreements of the Fourth World Conference on Women. |
В этой связи она отметила, что Куба выразила свою политическую волю оказать поддержку Факультативному протоколу к Конвенции и провела национальную оценку мероприятий, осуществленных с целью выполнения соглашений четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
At the first South Summit of the G-77, held in Havana, Cuba, last April, it was resolved that a new and meaningful partnership with the industrialized nations needed to be forged in order to make this earth a better place for all of us. |
На первом Саммите стран Юга и Группы семи, проходившем в Гаване, Куба, в апреле, было принято решение о необходимости выработки нового и осмысленного партнерства с промышленно развитыми странами, с тем чтобы превратить эту планету в место, удобное для жизни всех нас. |