Cuba, which faced serious financial difficulties on account of the economic, trade and financial embargo that had been imposed more than 40 years previously, was one of the Member States whose rate of assessment was set to increase. |
Куба, испытывающая серьезные финансовые трудности из-за экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного более 40 лет назад, входит в число тех государств-членов, ставка взносов которых должна возрасти. |
Cuba had participated as an observer at the first meeting of the Assembly of States Parties and considered the adoption of the resolution on the continuation of its work on the crime of aggression to be extremely important. |
В качестве наблюдателя Куба участвовала в работе первой сессии Ассамблеи государств-участников и считает, что принятие резолюции о продолжении работы по выработке определения преступления агрессии имеет огромное значение. |
Although Cuba was not a State party to the Rome Statute, it believed that the rights of States that had made a sovereign decision to ratify or accede to it should be respected. |
Хотя Куба и не является государством - участником Римского статута, она считает, что нужно уважать права государств, которые приняли самостоятельное решение ратифицировать его или присоединиться к нему. |
Cuba recognized the valuable work of the Special Representative for Children and Armed Conflict in raising awareness of the effect of war on children. |
Куба высоко оценивает деятельность Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах в области повышения осведомленности о последствиях войны для детей. |
Mr. Requeijo Gual (Cuba) said that the decolonization process was one of the Organization's most outstanding achievements, and had its successes and failures. |
Г-н Рекейхо (Куба) говорит, что процесс деколонизации является одним из выдающихся достижений Организации Объединенных Наций, и он имеет свои успехи и недостатки. |
Cuba wished to reiterate that outer space must remain the common heritage of mankind, in accordance with three basic principles which must govern the activities of States in the exploration and use of outer space. |
Куба вновь заявляет, что космическое пространство должно оставаться общим достоянием человечества при соблюдении трех основных принципов, которые должны регулировать деятельность государств по его изучению и использованию. |
As First Vice-President of the Council of State and Minister of the Republic of Cuba, Raúl Castro, said in his opening speech: |
В своем приветственном выступлении первый вице-председатель Государственного совета и Совета министров Республики Куба Рауль Кастро заявил, что: |
From the retentionist countries - Belarus, Cuba, Ethiopia, Jordan, Lebanon, Morocco and Thailand - comments were provided on the implementation of the Safeguards. |
Следующие страны, сохраняющие смертную казнь, представили замечания относительно применения Мер гарантий: Беларусь, Куба, Эфиопия, Иордания, Ливан, Марокко и Таиланд. |
However, Cuba reiterates that this can only be done on the basis of unconditional respect for the principles and purposes of the Charter of the United Nations and international law. |
Вместе с тем Куба убеждена, что она должна осуществляться на основе безоговорочного соблюдения принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
Cuba will not silence these truths because it believes in the value of the principles it defends and knows that the social agenda upheld by its people is supported by millions of individuals beyond the borders of its small territory. |
Куба не замалчивает правды, поскольку верит в незыблемость отстаиваемых ею принципов и знает, что социальная система, которую создает ее народ, пользуется поддержкой миллионов людей за пределами границ ее маленькой территории. |
Cuba notes the following further obstacles to the realization of the right to development at the national level: |
Куба отмечает следующие дополнительные препятствия на пути к реализации права на развитие на национальном уровне: |
Cuba hopes that it can once again count on the support of the international community in its legitimate appeal for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States Government. |
Куба, как и прежде, рассчитывает на помощь международного сообщества, на поддержку своего законного требования положить конец навязанной правительством Соединенных Штатов экономической, торговой и финансовой блокаде. |
Namibia strongly supports General Assembly resolution 61/11 and calls upon all Member States, in conformity with their obligations under the Charter of the United Nations, to ensure an immediate and unconditional lifting of the embargo against the Republic of Cuba. |
Намибия решительно поддерживает резолюцию 61/11 Генеральной Ассамблеи и призывает все государства-члены в соответствии с их обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций обеспечивать безотлагательное и безусловное прекращение блокады Республики Куба. |
For example, Cuba was elected a member of the UPU Postal Operations Council in 2004 and serves on a number of the Council's committees and working groups. |
Так, в 2004 году Куба была избрана в состав Совета почтовой эксплуатации и является членом комитетов и рабочих групп Совета. |
This is apparent in the following cases: (a) Cuba has been supplying the HeberBiovac HB vaccine to the United Nations Children's Fund whenever the Fund has requested it for its global child immunization programme. |
Куба поставляла Детскому фонду Организации Объединенных Наций вакцину "HeberBiovac HB" всякий раз, когда эта организация нуждалась в вакцине для проведения своей программы иммунизации детей во всем мире. |
Cuba deplored the lack of political will on the part of some Governments to cooperate in the fight against crime, including the illicit trafficking in drugs and human beings. |
Куба с сожалением отмечает отсутствие у некоторых правительств политической воли к сотрудничеству в борьбе с преступностью, включая незаконный оборот наркотиков и незаконную перевозку людей. |
Cuba believes that now, more than ever, it is important that the international community continue energetically to denounce these practices and to take urgent measures to ensure the effective implementation of its decisions. |
Куба считает, что теперь как никогда необходимо, чтобы международное сообщество продолжало энергично осуждать эту практику и приняло безотлагательные меры для обеспечения эффективного осуществления своих решений. |
Cuba concludes that the establishment of a complaint mechanism under ICESCR is not only viable, but also necessary in order to realize the full enjoyment of all human rights. |
Куба отмечает, что создание механизма обжалования в соответствии с МПЭСКП является не только жизненно важной, но и необходимой мерой для обеспечения полного осуществления всех прав человека. |
Cuba, which supports and will always support the right of peoples to self-determination, wishes to highlight the determination of the noble people of Haiti to defuse current tensions and to undertake a process of national dialogue and reconciliation. |
Куба, которая поддерживает и всегда будет поддерживать право народов на самоопределение, хотела бы высветить решимость благородного народа Гаити развеять нынешние трения и поддержать процесс диалога и национального примирения. |
Ms. RODRIGUEZ CAMEJO (Cuba) congratulated the Chair on the hard work which had produced an even-handed summary of the discussions, reflecting consensus in the Committee in many respects. |
Г-жа РОДРИГЕС КАМЕХО (Куба) поздравляет Председателя с усердной работой, которая позволила получить сбалансированное резюме дискуссий, отражающее консенсус в Комитете во многих отношениях. |
In response to the OHCHR note verbale, Argentina, the Bolivarian Republic of Venezuela, Cuba, Peru and Uruguay, all put forward the view that society is entitled to know the truth about serious human rights violations. |
В ответ на вербальную ноту УВКПЧ Аргентина, Боливарианская Республика Венесуэла, Куба, Перу и Уругвай - все выразили то мнение, что общественность имеет право знать правду о серьезных нарушениях прав человека105. |
Although Cuba had only recently joined the NPT, it had never entertained ambitions of possessing nuclear weapons or of basing its defence on weapons of mass destruction. |
Хотя Куба присоединилась к ДНЯО лишь совсем недавно, у этой страны никогда не было намерений обладать ядерным оружием или основывать свою оборону на оружии массового уничтожения. |
During the period since the submission of its last report, Cuba has been a member of the Commission on the Status of Women; its current term will expire in 2005. |
Со времени представления последнего периодического доклада Куба являлась членом Комиссии по положению женщин и вновь стала ее членом на период до 2005 года. |
The Government of the Republic of Cuba confirms its desire to work towards the pressing goal of making the letter and spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action a reality. |
Правительство Республики Куба подтверждает свое намерение добиваться реализации неотложной цели - воплотить в жизнь букву и дух Венской декларации и Программы действий. |
In its capacity as a member of this body, Cuba has worked and will continue to work in a spirit of broad flexibility so that it can help the Conference reach agreement on a programme of work and start substantive negotiations. |
В качестве одного из членов этого органа Куба работает и впредь будет работать в духе гибкости, чтобы суметь помочь Конференции достичь согласия по программе работы и начать переговоры по существу вопросов. |