With respect to seafood, Cuba was forced to ship its high-value prawn and lobster production to very distant markets, with a substantial reduction in the profit margins as a result of much higher transport and marketing costs. |
Что касается морепродуктов, то Куба вынуждена вывозить свою дорогостоящую продукцию из креветок и омаров на отдаленные рынки при значительном сокращении размера прибыли в связи с ростом транспортных расходов и издержек сбыта. |
Cuba also stressed that Luis Posada Carriles must be extradited to the Bolivarian Republic of Venezuela, which had formally requested his extradition and had given all the legal guarantees for a fair and impartial trial. |
Куба также подчеркнула, что Луис Посада Каррилес должен быть выдан Боливарианской Республике Венесуэла, которая подала официальный запрос о его выдаче и предоставила все юридические гарантии справедливого и объективного судебного разбирательства. |
(c) Cuba and France (legislation as part of the Penal Code); |
с) Куба и Франция (законодательство в рамках уголовного кодекса); |
This year, Cuba is manufacturing or importing 3 million pressure cookers and the same number of electric rice cookers for distribution to every nuclear family at subsidized prices, with the aim of improving the living conditions of the population. |
В нынешнем году Куба производит или импортирует З миллиона скороварок и такое же количество электрических рисоварок в целях снабжения ими всех семей по субсидированным ценам для повышения уровня жизни населения. |
Further, Cuba continues to provide scholarships to many students in CARICOM countries, thus contributing significantly to the human resource development of the people of our region. |
Кроме того, Куба продолжает предоставлять стипендии многим студентам из стран КАРИКОМ, внося таким образом существенный вклад в развитие людских ресурсов нашего региона. |
The blockade imposed on Cuba is unilateral and is a flagrant violation of the principles of the Charter and of international law and norms governing economic, financial and commercial relations among States. |
Введенная в одностороннем порядке, блокада против Куба является вопиющим нарушением принципов Устава, а также международного права и норм, регламентирующих экономические, финансовые и торговые отношения между государствами. |
But since Cuba has raised the issue, we would like to discuss the root of the problems the Cuban people face every day: the failed policies of Fidel Castro. |
Но поскольку Куба подняла этот вопрос, мы хотели бы обратиться к истокам проблем, с которыми ежедневно сталкивается кубинский народ: это не оправдавшая себя политика Фиделя Кастро. |
As the Assembly is aware, during the closing meeting of the fifty-ninth session, Cuba expressed its reservations and comments with regard to the document, which we should now like to reiterate. |
Как известно Ассамблее, в ходе заключительного заседания пятьдесят девятой сессии Куба высказала свои оговорки и замечания по данному документу, которые мы хотели бы сейчас повторить. |
Indigenous peoples urgently deserved to have their rights recognized in an instrument that would enjoy the universal backing of the international community, and she reaffirmed Cuba's unqualified support for the efforts undertaken towards that end. |
Коренные народы заслуживают незамедлительного признания их прав в документе, который пользовался бы всеобщей поддержкой международного сообщества, и Куба вновь заявляет о своей безоговорочной поддержке прилагаемых с этой целью усилий. |
In that regard, Cuba rejected the attempts to amend the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space, which did not take into consideration the interests of all States, and of developing countries in particular. |
В этой связи Куба осуждает попытки внести поправки в Принципы, касающиеся использования источников атомной энергии в открытом космосе, которые не учитывают интересы всех государств, в частности развивающихся стран. |
Second, Cuba was firmly opposed to the unleashing of an arms race in outer space, which would not only violate the principle of its being a common heritage of mankind, but would also gravely jeopardize collective security. |
Во-вторых, Куба решительно выступает против развязывания гонки вооружений в открытом космосе, которая не только нарушит его статус общего наследия человечества, но и поставит под угрозу коллективную безопасность. |
Mr. Requeilo Gual (Cuba) said that the support of that draft by the administering Powers that were abstaining from voting on it was indeed important. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) говорит, что поддержка этого проекта управляющими державами, которые воздерживаются при голосовании по нему, безусловно, важна. |
Mr. Requeijo Gual (Cuba) said that the progress report on the dissemination of information on decolonization was encouraging, in particular the cooperation between the two Departments in radio features, preparation of seminars and the web page. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) заявляет, что доклад о ходе работы по распространению информации о деколонизации обнадеживает, в частности сотрудничество между двумя Департаментами в подготовке радиопередач, семинаров и создании веб-страницы. |
Mr. Requeijo Gual (Cuba) said that the presence of a large number of delegations from South American States testified to their support for Argentina's legitimate rights in the sovereignty dispute over the Malvinas Islands. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) говорит, что присутствие на заседании большого числа делегаций южноамериканских государств свидетельствует об их поддержке законных прав Аргентины в споре о суверенитете над Мальвинскими островами. |
Mr. Requeijo Gual (Cuba) noted that the Committee had been established by a resolution of the General Assembly, the most democratic and representative body in the United Nations. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) отмечает, что Комитет был создан резолюцией Генеральной Ассамблеи - самого демократичного и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
It will be recalled that, at the fifty-eighth session of the General Assembly, Cuba abstained in the voting on the corresponding text, which was adopted as resolution 58/54. |
Как вы, вероятно, помните, на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Куба воздержалась при голосовании по соответствующему документу, который был принят в качестве резолюции 58/54. |
Thus, Cuba has turned to the Bolivarian Republic of Venezuela, China and, very recently, Bolivia, and has worked to strengthen ties with those countries. |
В результате Куба использует в качестве партнеров Боливарианскую Республику Венесуэла, Китай и в последнее время Боливию и стремится укреплять свои связи с этими странами. |
Elsewhere, the programme has been implemented in Afghanistan, Cuba, Guatemala, Jordan, the Philippines, Solomon Islands, Sri Lanka, Timor-Leste and Viet Nam. |
Аналогичная программа внедряется также в таких странах, как Афганистан, Вьетнам, Гватемала, Иордании, Куба, Соломоновы Острова, Тимор-Лешти, Филиппины и Шри-Ланка. |
Mr. Benitez-Verson (Cuba) said he would have preferred to receive the information from the Secretariat in writing during the Committee's informal consultations in order to facilitate a broader exchange of views. |
Г-н Бенитес-Версон (Куба) говорит, что хотел бы получить эту информацию от Секретариата в письменной форме во время неофициальных консультаций Комитета, чтобы провести более широкий обмен мнениями. |
1 At the Meeting of States Parties, the delegation of Cuba indicated that it was carrying out the work necessary to make a submission to the Commission before its deadline in 2009. |
1 На совещании государств-участников кубинская делегация указала, что Куба выполняет работу, необходимую для подачи представления в Комиссию до истечения в 2009 году установленного срока. |
The relevance of the issues covered in these texts was stressed by the heads of State or Government of the Non-Aligned Movement meeting in Havana, Cuba, at last September's summit. |
Актуальность этих вопросов, изложенных в данных текстах, была подчеркнута главами государств и правительств Движения неприсоединения на саммите в Гаване, Куба, в сентябре этого года. |
They have been consistently reiterated since 1992, when the Government of the Republic of Cuba submitted to the General Assembly for its consideration a draft resolution aimed at ending the economic, commercial and financial embargo. |
Они последовательно подтверждаются, начиная с 1992 года, когда правительство Республики Куба представило на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции, нацеленный на прекращение экономической, торговой и финансовой блокады. |
On the contrary, on 29 November 2001 Cuba proposed to the United States Government, without any condition and in keeping with Security Council resolution 1373 of 28 September 2001, three draft bilateral agreements. |
Напротив, 29 ноября 2001 года Куба представила правительству Соединенных Штатов, не выдвигая никаких условий и действуя в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности, проекты трех двусторонних соглашений. |
Although the United States, on the slightest pretext, has refused even to consider them, Cuba still hopes that there will be a change in that policy. |
Несмотря на то, что Соединенные Штаты под малоубедительным предлогом отказываются даже рассмотреть эти предложения, Куба по-прежнему надеется, что эта позиция изменится. |
Cuba supports the convening, under the auspices of the United Nations, of a high-level conference to prepare an organized and joint response in the fight against international terrorism in all its forms and manifestations. |
Куба также поддерживает созыв конференции на самом высоком уровне под эгидой Организации Объединенных Наций для совместной выработки ответных действий в борьбе против международного терроризма во всех его формах и проявлениях. |