Cuba believes that a conventional arms trade treaty will be effective only if it expressly prohibits arms transfers to non-State actors. |
Куба считает, что договор о торговле обычными вооружениями может эффективно действовать лишь при условии четкого запрета на передачу оружия негосударственным субъектам деятельности. |
Cuba continues to face difficult financing conditions, on terms that are generally more onerous than those offered on average in the international market. |
Куба по-прежнему сталкивается с большими трудностями в вопросах финансирования, которое предоставляется на более тяжелых условиях по сравнению с теми, что существуют на международном рынке. |
Acceptance: Cuba (17 October 2007)1 |
Принятие: Куба (17 октября 2007 года)1 |
Cuba resolutely supports the efforts of the international community against terrorism, and hopes that other countries will act likewise, over and above their political rhetoric. |
Куба решительно поддерживает усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом и надеется, что другие страны - помимо и сверх своей политической риторики - будут вести себя аналогичным образом. |
Bolivia and Cuba have in fact strengthened their relations of cooperation based on solidarity and are committed to extending their existing trade relations. |
Действуя в духе солидарности, Боливия и Куба активизировали сотрудничество и они принимают самые активные меры, с тем чтобы расширить существующие торговые отношения. |
The United States economic, commercial and financial blockade against the Republic of Cuba must be lifted unconditionally, unilaterally and immediately. |
Необходимо безоговорочно, в одностороннем порядке и незамедлительно прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду, которую Соединенные Штаты Америки ввели против Республики Куба. |
Cuba urged all States members of the Movement to uphold those principles when voting on country-specific draft resolutions before the Third Committee. |
Куба призывает все государства - члены Движения придерживаться этих принципов при голосовании по проектам резолюций в отношении конкретной страны, которые сейчас рассматривает Третий комитет. |
Cuba is forced by the embargo to import grains and other agricultural products from faraway countries, substantially raising shipping costs. |
В связи с блокадой Куба вынуждена импортировать зерновые культуры и другую сельскохозяйственную продукцию из отдаленных стран, что вызывает значительное повышение расходов на перевозку. |
Cuba regrets that our work has ended without achieving consensus on either of the two substantive items on the agenda. |
Куба сожалеет о том, что наша работа подходит к концу, но нам так и не удалось достичь консенсуса ни по одному из двух основных пунктов повестки дня. |
Despite limited resources, Cuba was further developing research into peaceful space applications, including in the field of meteorology. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, Куба продолжает проводить научные исследования в области мирного применения космической техники, в том числе для целей метеорологии. |
Cuba commended Ukraine on the steps taken in combating racism and xenophobia, including the Plan of Action of the Ministry of Interior. |
Куба дала высокую оценку мерам, принятым Украиной для борьбы против расизма и ксенофобии, включая план противодействия расизму, разработанный министерством внутренних дел. |
Cuba reiterates its concern about the serious threat to humankind posed by the existence of an immense arsenal of nuclear weapons. |
Куба вновь заявляет о своей озабоченности по поводу той серьезной угрозы для человечества, которую представляет собой наличие колоссального арсенала ядерных вооружений. |
Two of the four reporting parties, Cuba and Panama, indicated that they had implemented effective anti-corruption policies in full compliance with article 5. |
Два из четырех представивших данные участников - Куба и Панама - указали, что они осуществляют эффективную политику противодействия коррупции в полном соответствии с положениями статьи 5. |
Cuba reported that public procurement was not common, as most suppliers were State entities to which economic contracting principles set forth in legislation applied. |
Куба сообщила о том, что публичные закупки не имеют широкого распространения, поскольку большинством поставщиков являются государственные предприятия, к которым применяются принципы экономической хозяйственной жизни, изложенные в соответствующем законодательстве. |
Cuba, Guatemala and Panama also reported full implementation of measures requiring financial institutions to maintain adequate records, as prescribed by paragraph 3. |
Гватемала, Куба и Панама сообщили также о полном осуществлении предусмотренных в пункте З мер по обеспечению того, чтобы финансовые учреждения сохраняли должную отчетность. |
Cuba has gone beyond its borders with the spirit of solidarity, despite suffering from a totally unjust economic blockade. |
Куба вышла за пределы своих границ, действуя в духе солидарности, несмотря на то, что она страдает от совершенно несправедливой экономической блокады. |
Cuba has fulfilled its human rights obligations worldwide by playing an exemplary role in the establishment and operation of the Council. |
Куба выполняет свои обязательства по правам человека во всем мире благодаря той образцовой роли, которую она играет в создании и функционировании Совета. |
Cuba highlighted significant indicators achieved for school enrolment and for literacy of young people and the results of the universal basic education programme. |
Куба отметила серьезные успехи, достигнутые в области охвата населения школьным образованием и грамотности среди молодежи, а также результаты осуществления программы по всеобщему базовому образованию. |
Cuba noted that Malaysia is a leading member and former president of NAM, with rich diversity. |
ЗЗ. Куба отметила, что Малайзия является ведущим членом и бывшим председателем Движения неприсоединения; а также страной с богатым разнообразием культур. |
Cuba recognized that Bangladesh had accepted the majority of recommendations and highlighted the fact that its efforts to implement them were praiseworthy. |
Куба признала, что Бангладеш согласилась с большинством рекомендаций и отметила тот факт, что ее усилия по их выполнению заслуживают высокой оценки. |
Cuba commended the Russian Federation for its efforts, successes and clearly defined objectives and priorities in promoting and protecting human rights. |
Куба дала высокую оценку Российской Федерации за ее усилия, успехи и четко сформулированные цели и приоритеты в области поощрения и защиты прав человека. |
Cuba protected all human rights, cooperated with United Nations mechanisms and had achieved important results in gender equality and empowerment. |
Куба защищает все права человека, сотрудничает с механизмами Организации Объединенных Наций и достигла важных результатов в деле обеспечения гендерного равенства и расширения возможностей женщин. |
Cuba regretted the politically motivated recommendations made during the universal periodic review and underlined the fact that the delegation had its reasons to reject them. |
Куба выразила сожаление по поводу политически мотивированных рекомендаций, выдвинутых в ходе универсального периодического обзора, и подчеркнула тот факт, что делегация обоснованно отказалась их принять. |
Cuba welcomed Uruguay's commitment in the areas of health, education, food, work, culture and adequate housing. |
Куба приветствовала приверженность Уругвая решению проблем в таких областях, как здравоохранение, образование, питание, трудовая деятельность, культура и обеспечение адекватным жильем. |
Cuba has no joint body, mechanism or partnership for transboundary oil and gas resource prospecting, exploitation or management with neighbouring States. |
Куба не имеет совместных органов, механизмов или организаций-партнеров с соседними государствами, занимающихся разведкой, освоением или рациональным использованием трансграничных запасов нефти и газа. |