Botswana believes that the time has come for Cuba and the United States to negotiate an amicable end to their protracted estrangement. |
Ботсвана считает, что настало время, чтобы Куба и Соединенные Штаты провели переговоры и достигли взаимоприемлемого урегулирования своей затянувшейся отчужденности в отношениях. |
Cuba's role in the cold war has vanished along with the economic assistance it received from the former Soviet Union. |
Куба утратила свою роль в контексте "холодной войны" так же, как было прекращено оказание экономической помощи, которую она раньше получала от бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
Cuba nevertheless recognized the efforts begun by some of those countries to formulate a general strategy to combat racism and xenophobic acts. |
Тем не менее Куба признает усилия, предпринимаемые в некоторых из этих стран с целью разработки общей стратегии борьбы с расизмом и ксенофобией. |
Ms. GOICOCHEA (Cuba) said that her delegations position was to allocate the additional resources requested by the Secretary-General. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что ее делегация выступает за то, чтобы предоставить дополнительные средства, испрошенные Генеральным секретарем. |
Cuba has succeeded in saving raw materials and other natural resources through systematic reuse and recycling of materials. |
Куба добилась успехов в экономии сырьевых материалов и других природных ресурсов благодаря систематическому повторному использованию и вторичной переработке материалов. |
Cuba has signed the WTO Agreement and has reportedly established 20 inter-ministerial committees to study the implications for the Cuban economy. |
Куба подписала Соглашение о ВТО и, как сообщается, учредила 20 межминистерских комитетов с целью изучения его последствий для кубинской экономики. |
Cuba considers that such actions weaken efforts to move towards an increasingly equitable, secure, non-discriminatory, transparent and predictable trading system. |
Куба считает, что такие действия ослабляют усилия, направленные на формирование более справедливой, безопасной, недискриминационной, транспарентной и предсказуемой системы торговли. |
Cuba's role in the struggle against racism and apartheid was highly commendable. |
Г-жа Садик Али подчеркивает, что Куба играет самую активную роль в борьбе против расизма и апартеида. |
The report contained a wealth of information on the efforts being made by Cuba to eliminate racial discrimination and segregation and to eradicate racism from mentalities. |
В этом докладе содержится исчерпывающая информация о тех усилиях, которые прилагает Куба в целях ликвидации расовой дискриминации и сегрегации, а также для искоренения расизма из общественного сознания. |
April 1996 Argentina (financed by UNDP), Cuba |
апрель 1996 года Аргентина (при финансировании со стороны ПРООН), Куба |
Acceptance: Cuba (23 October 1996) |
Признание: Куба (23 октября 1996 года) |
Acceptance: Cuba (21 November 1996) |
Принятие: Куба (21 ноября 1996 года) |
Cuba and Canada were engaged in a constructive bilateral dialogue on numerous matters of common interest, including human rights. |
Куба и Канада поддерживают конструктивный двусторонний диалог по ряду вопросов, представляющих общий интерес, и в том числе по вопросам прав человека. |
Cuba reported having held bilateral negotiations with other Governments to discuss the migration of workers and experts in select fields, especially physicians and health technicians. |
Куба сообщила о том, что она ведет двусторонние переговоры с правительствами других стран по вопросам, касающимся миграции рабочих и специалистов в определенных областях, особенно врачей и медицинского технического персонала. |
Cuba will continue to present concrete proposals within that Group, thereby ensuring complete fulfilment of its mandate in the shortest possible time. |
Куба будет и впредь представлять в этой группе конкретные предложения в целях обеспечения тем самым полного выполнения ее мандата в самые короткие по возможности сроки. |
Training had become a follow-up to education, and Cuba had broadened opportunities by providing distance-learning possibilities through television. |
Профессиональная подготовка стала продолжением системы общего образования, и Куба предпринимает усилия по расширению возможностей в этом плане благодаря развитию дистанционного обучения с помощью телевидения. |
Indeed, Cuba is a country caught in the crossfire between the world's largest drug producers and the largest consumer nations. |
И действительно, Куба является страной, оказавшейся в точке коллизии интересов крупнейших производителей наркотиков в мире и стран, являющихся их основными потребителями. |
In order to achieve effective growth, Cuba must deregulate, something Castro cannot do without giving up his authority over decision-making. |
Для достижения эффективного роста Куба должна либерализовать экономику, чего Кастро не может сделать, не отказавшись от контроля над процессом принятия решений. |
Cuba had strengthened its exchanges with both institutions, which had led to enhanced training and technical support for its personnel. |
Куба укрепила связи с этими двумя учреждениями, что привело к активизации профессиональной подготовки и технической поддержки ее сотрудников, занимающихся этими вопросами. |
For 2007, four Article 5 Parties had unexplained deviations with regard to consumption: Chile, Cuba, Ecuador, and El Salvador. |
Что касается 2007 года, то в случае четырех Сторон, действующих в рамках статьи 5, были допущены без соответствующих разъяснений отклонения от соблюдения требований в отношении потребления: Чили, Куба, Эквадор и Сальвадор. |
Despite scarce material resources, Cuba contributes significantly to regional and international drug control through sea and air interdiction. |
Несмотря на скудные материальные ресурсы, Куба вносит значительный вклад в региональную и международную деятельность по контролю над наркотиками путем борьбы с контрабандой морским и воздушным транспортом. |
Cuba continued developing its space-related activities in 2000 despite the country's difficult economic situation and achieved unquestionable progress of value to its sustainable development. |
В 2000 году Куба, несмотря на трудную экономическую ситуацию, продолжала осуществлять связанную с космосом деятельность и добилась несомненных успехов, имеющих важное значение для устойчивого развития страны. |
Cuba noted with concern the alarmingly high world unemployment rate reached in 2006, particularly among young persons. |
Куба с обеспокоенностью отмечает вызывающий тревогу высокий уровень безработицы в мире, который был достигнут в 2006 году, особенно среди молодых людей. |
Cuba also considered implementation of the 13 practical steps to be mandatory for all States parties, and especially the nuclear-weapon States. |
Куба также считает, что осуществление 13 практических шагов носит обязательный характер для всех государств-участников, и особенно для государств, обладающих ядерным оружием. |
This approach must become universal in order to oppose force and to teach future generations that Cuba will remain independent and sovereign. |
Этот подход должен стать универсальным, с тем чтобы оказать противодействие силе и учить будущие поколения тому, что Куба останется независимой и суверенной. |