In conclusion, the speaker declared that Cuba shares the wish of the international community to arrive at a just and lasting peace in the entire Middle East region. |
В заключение оратор заявляет, что Куба разделяет стремление международного сообщества добиться установления справедливого и прочного мира во всем ближневосточном регионе. |
Ms. Goicochea (Cuba) asked for the text of the statement on financial implications delivered by the Secretary of the Committee to be issued in writing. |
Г-жа Гойкочеа (Куба) просит представить текст заявления о финансовых последствиях, сделанного Секретарем Комитета, в письменном виде. |
Cuba is a country with limited resources that has been subjected to a fierce economic, commercial and financial blockade for over four decades. |
Куба - страна с ограниченными ресурсами, которая продолжает оставаться объектом жестокой экономической, торговой и финансовой блокады на протяжении более четырех десятилетий. |
Cuba is also offering professors to establish medical school faculties and qualified staff to provide advice and to work in campaigns aimed at preventing AIDS and other diseases. |
Куба предлагает также профессоров для создания медицинских факультетов и квалифицированный персонал для оказания консультативных услуг и проведения кампаний по профилактике СПИДа и других заболеваний. |
Chile, Cuba, Ecuador, El Salvador and Solomon Islands |
Куба, Сальвадор, Соломоновы Острова, Чили и Эквадор |
Is the Republic of Cuba a security threat to its big neighbour? |
Разве Республика Куба представляет угрозу безопасности своего большого соседа? |
I am proud to say that Cuba has a profoundly popular and participatory democracy, without political parties as intermediaries, where the people exercise power. |
Я могу с гордостью заявить, что Куба является поистине народной демократией, где народ реализует власть без политических партий как посредников. |
Cuba, for example, cited the low temporal and spatial resolution of the simple climate model MAGICC as a reason to try an RCM approach to downscaling global climate projections. |
Так, Куба отметила низкое временное и пространственное разрешение простой климатической модели MAGICC в качестве причины опробования подхода РКМ для локализации глобальных климатических прогнозов. |
In this regard, Cuba welcomes the agreements for the denuclearization of the Korean Peninsula, in whose implementation the IAEA has a key role. |
В этой связи Куба приветствует подписание соглашений по денуклеаризации Корейского полуострова, в осуществлении которых главная роль принадлежит МАГАТЭ. |
Cuba is continuing to support peaceful space research and, in particular, the efficient use of space applications in the interests of its sustainable development. |
Куба продолжает поддерживать исследование космического пространства в мирных целях, и в частности эффективное использование космической техники в интересах устойчивого развития. |
The economic, commercial and financial embargo applied against the Republic of Cuba continues to cause enormous difficulties and damage to the Cuban people. |
Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное в отношении Республики Куба, по-прежнему порождает огромные трудности и причиняет ущерб кубинскому народу. |
At the same time, Cuba reiterates its determination to guarantee the full enjoyment of the sovereign right of its people to determine their own political, economic and social system. |
Одновременно Куба вновь заявляет о своей решимости гарантировать полное осуществление суверенного права своего народа самому формулировать свою собственную политическую, экономическую и социальную систему. |
Cuba, which is a State party to the Convention on Certain Conventional Weapons fully shares the legitimate humanitarian concerns that are associated with the indiscriminate and irresponsible use of anti-personnel mines. |
Куба, являющаяся государством-участником Конвенции о конкретных видах обычных вооружений, полностью разделяет законные опасения гуманитарного характера, которые связаны с неизбирательным и безответственным применением противопехотных мин. |
As a State party to the NPT, Cuba still continues to maintain that the isolated application of the principle of non-proliferation is insufficient to eliminate nuclear weapons. |
Как государство - участник ДНЯО Куба по-прежнему считает, что изолированного применения принципа нераспространения недостаточно для ликвидации ядерного оружия. |
Following its recent accession to the NPT, Cuba is now poised to participate actively in the preparatory process for the Treaty's Seventh Review Conference. |
После недавнего присоединения к ДНЯО сегодня Куба готова принять активное участие в процессе подготовки седьмой Конференции по рассмотрению действия Договора. |
Cuba calls for the immediate application of all the provisions of this resolution, which will contribute to achieving a just and definitive solution to the conflict in the Middle East. |
Куба призывает обеспечить незамедлительное применение всех положений этой резолюции, что будет способствовать достижению справедливого и окончательного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
Since the eighth session, the situation has improved as a result of the accession to the Agreement of Cameroon, Cuba, Kuwait and Mexico. |
За период после восьмой сессии ситуация улучшилась: к Соглашению присоединились Камерун, Куба, Кувейт и Мексика. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that the Committee was being asked to take action on the draft resolution and draft decisions as a block. |
Г-жа Силот Браво (Куба) говорит, что Комитету предлагается принять решение по проекту резолюции и проектам решений в комплексе. |
The Government of the Republic of Cuba has already initiated the necessary national domestic procedures to become a State party to both Treaties in the shortest possible time. |
Правительство Республики Куба уже приступило к осуществлению процедур на национальном уровне, необходимых для скорейшего присоединения к обоим договорам. |
Cuba considers of major importance the adoption this year by the First Committee of a resolution on the full validity of multilateralism in the field of disarmament. |
Куба считает чрезвычайно важным, чтобы в этом году Первый комитет принял резолюцию о всемерном укреплении многосторонности в области разоружения. |
Cuba calls on the international community to pronounce itself strongly against such measures and to take action towards the implementation of the resolutions adopted by the General Assembly. |
Куба призывает международное сообщество решительно выступить против таких мер и предпринять шаги по осуществлению резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей. |
The Government of the Republic of Cuba considers that international cooperation in the field of human rights cannot be effectively achieved without respect for the principles of objectivity, impartiality and non-selectivity. |
Правительство Республики Куба считает, что эффективное международное сотрудничество в области прав человека невозможно без уважения принципов объективности, беспристрастности и неизбирательности. |
When the draft resolution was adopted in the First Committee on 25 October 2002, Cuba had signalled its intention to assume these obligations. |
Когда этот проект резолюции принимался в Первом комитете 25 октября 2002 года, Куба заявила о намерении взять на себя эти обязательства. |
Today, when it is more threatened than ever, Cuba strongly defends the need to preserve multilateralism in international relations. |
Сегодня, когда принципу многосторонности в международных отношениях угрожает особенно серьезная опасность, Куба выступает в защиту необходимости его сохранения. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) urged the Committee to adopt a more comprehensive approach to the question of financing certain aspects of international conferences. |
Г-жа Силот Браво (Куба) обращается к Комитету с настоятельным призывом применять более широкий подход к вопросу о финансировании некоторых аспектов международных конференций. |