It has had an adverse impact on the people of Cuba for too long. |
Оно слишком долго оказывает негативное воздействие на кубинский народ. |
It's about the soul of Cuba. |
Кубинский дух - вот, что важно. |
No people has been subjected to as many limitations in this regard as the peoples of Cuba and the United States. |
Никакой народ не испытал стольких ограничений в этой сфере как кубинский и американский народы. |
Furthermore, the embargo perpetuates the so-called Cuba risk and limits the acquisition of new technologies or goods. |
Кроме того, по причине эмбарго остается в силе так называемый «кубинский риск» и ограничивается приобретение новых технологий и товаров. |
Zimbabwe therefore firmly stands by the heroic people of Cuba in their fight against that illegal embargo. |
Поэтому Зимбабве всемерно поддерживает героический кубинский народ в его борьбе за прекращение этого незаконного эмбарго. |
The Genetic Engineering and Biotechnology Centre of Cuba cannot receive the 730,000 dollars granted for three years through the Pediatric Dengue Vaccine Initiative. |
Кубинский центр генной инженерии и биотехнологии не может получить сумму в 730000 долл. США, выделенную на три года в рамках Инициативы по вакцинации от лихорадки денге. |
Just as all the people of Cuba had united to help put an end to apartheid in Africa, so they would unite in the fight against all forms of racism on Cuban soil. |
ЗЗ. Точно так же, как кубинский народ объединился в оказании помощи в ликвидации апартеида в Африке, он объединится и в борьбе против всех форм расизма на кубинской земле. |
Zimbabwe therefore stands firmly by the heroic people of Cuba in their fight against this illegal embargo and will vote in favour of the draft resolution before the Assembly. |
Поэтому Зимбабве всемерно поддерживает героический кубинский народ в его борьбе с этим незаконным эмбарго и будет голосовать за представленный на рассмотрение Ассамблеи проект резолюции. |
The observer of Cuba further described numerous incidents of harassment of personnel outside the Cuban Mission during the months of July and August 1994 and within recent days in September. |
Кубинский наблюдатель далее сообщил о различных инцидентах запугивания сотрудников за пределами кубинского представительства в июле и августе 1994 года, а также совсем недавно в сентябре. |
HRW indicated that although Cuba's Associations Law claims to guarantee the right to association, the law effectively bars the legalization of any genuinely independent organization. |
ОНОПЧ указала, что, хотя кубинский Закон об ассоциациях на словах гарантирует право на объединение, на деле он всячески препятствует легализации любой подлинно независимой организации. |
The National Union of Jurists of Cuba has always taken the proper measures to implement the resolutions adopted by the United Nations, namely through statements, publications, conferences and other events aimed at disseminating them and making connections with other related groups. |
Кубинский национальный союз юристов последовательно принимает надлежащие меры по выполнению резолюций Организации Объединенных Наций, в частности на основе выступления с заявлениями, выпуска публикаций, проведения конференций и других мероприятий, преследующих цели распространения информации и установления связей с другими соответствующими группами. |
The Centre for the Promotion of Investments in Cuba has received more than 538 United States businessmen interested in investing in the agricultural, transport, food, pharmaceutical, tourism, communications and financial sectors. |
Кубинский центр по содействию инвестициям принял более 538 предпринимателей из Соединенных Штатов Америки, которые проявили заинтересованность в инвестициях в сельскохозяйственный, транспортный, пищевой, фармацевтический, туристический, телекоммуникационный и финансовый секторы, но до практического осуществления высказанных намерений дело не дошло из-за политики экономической блокады. |
The intensification of the related policy during the last decade has had a significant impact on their development and has deprived the peoples of Cuba and the United States of the possibility of maintaining a flow of exchange in those areas. |
Ужесточение такой политики на протяжении последнего десятилетия оказало огромное воздействие на развитие этих секторов и лишило кубинский и американский народы возможности поддерживать тесные отношения в указанных областях. |
Social and economic sectors in the United States are increasingly calling for the lifting of the embargo, which affects not only Cuba's population but also the interests of the business sectors and population of the United States. |
С каждым днем растут ряды представителей социально-экономического сектора Соединенных Штатов, требующих снятия блокады, которая затрагивает не только кубинский народ, но и интересы американской экономики и самого народа этой страны. |
In terms of basic agricultural inputs, pesticide imports by Cuba have dropped by more than 60 per cent and fertilizers more than 70 per cent since 1990. |
Что касается базовых ресурсов, то с 1990 года кубинский импорт пестицидов сократился более чем на 60 процентов, а удобрений более чем на 70 процентов. |
Cuban health personnel and scientific researchers follow a code of ethics based on values recognized by the relevant international organizations, but also based on the belief, upheld by Cuba's national hero, Jose Martí, that "Mankind is our country". |
Медицинский персонал и научные работники Кубы соблюдают этический кодекс, основанный на ценностях, признаваемых соответствующими международными организациями, а также основанный на убеждении, которое разделял кубинский национальный герой Хосе Марти, в том, что "человечество является нашей страной". |
Cuba's exports to the Latin America and Caribbean region mostly consisted of "manufactured goods", while for the European Union they mostly consisted of "all food items" and "ores and metals". |
Кубинский экспорт в регион Латинской Америки и Карибского бассейна в основном состоял из «промышленных товаров», а в страны Европейского союза - из «всех продовольственных товаров» и «руд и металлов». |
Is it not time to put an end to situations that are now obsolete vestiges of the cold war and the Second World War, such as in the case of Cuba? |
Не пора ли положить конец ситуациям, которые являются отжившим свой век наследиям «холодной войны» и Второй мировой войны, таким, как кубинский вопрос? |
In conclusion, let me remind the Assembly that the real reason that the Cuban economy is in terrible condition and that so many Cubans remain mired in poverty is that Cuba's regime continues to deny its people their basic human and economic rights. |
В заключение позвольте мне напомнить Ассамблее о том, что истинная причина плачевного состояния кубинской экономики, а также того, что многие кубинцы по-прежнему не могут выбраться из нищеты, заключается в том, что кубинский режим по-прежнему отказывает своим гражданам в основных правах человека и экономических правах. |
Merchandise exports and imports by Cuba |
Кубинский экспорт и импорт товаров |
Service exports and imports by Cuba |
Кубинский экспорт и импорт услуг |
The Cuban people did not recognize that country's authority to pass moral judgement on any other people whatsoever, let alone Cuba. |
Кубинский народ не признает за Соединенными Штатами морального права осуждать какой бы то ни было другой народ, тем более кубинский. |
Cuba's industrial sector lost $197.2 million owing to the embargo's restrictions on light industry and the steel and chemical industries. |
Кубинский промышленный сектор оценивает свои потери в 197,2 млн. долл. США по причине ограничений, введенных в результате блокады, в отношении легкой, металлургической и химической промышленности. |
To Fidel, who is undeniably a hero of international solidarity, and to all the wonderful people of Cuba, I express our unwavering respect and solidarity. |
Я хотел бы заверить Фиделя - истинного героя международного солидаристского движения, - а также весь кубинский народ в нашем неизменном уважении и солидарности. |
The National Union of Jurists of Cuba (NUJC), a non-profit, self-financed non-governmental organization of law professionals, with a voluntary membership of more than 19,000, has as its primary aim the scientific-technical and professional development of its members. |
Кубинский национальный союз юристов (КНСЮ) - некоммерческая, самофинансируемая неправительственная организация профессиональных юристов, членами которой на добровольной основе состоят более 19000 человек, - провозглашает своей основной целью повышение научно-технического и профессионального уровня своих членов. |