By written communications, dated, respectively, 5 and 17 January 2011, Cuba and El Salvador transmitted their comments on the work accomplished thus far by the Commission, as reflected in its report on the sixty-second session. |
Куба и Сальвадор представили 5 и 17 января 2011 года соответственно свои письменные комментарии о проделанной Комиссией до настоящего времени работе, результаты которой отражены в ее докладе о шестьдесят второй сессии. |
The Court further noted that Cuba is a party to the Limitation Convention, whose purpose is to provide for a uniform set of rules on time-barring of actions relating to non-performance or partial performance of contracts for the international sale of goods. |
Суд также отметил, что Куба является участницей Конвенции об исковой давности, цель которой заключается в установлении единообразных правил о погасительных сроках по искам, касающимся неисполнения или неполного исполнения договоров международной купли-продажи товаров. |
Cuba noted that Bhutan had accepted a significant number of recommendations and made significant efforts to implement them, which showed the will of the Government to promote the human rights of its citizens. |
Куба отметила принятие Бутаном существенного числа рекомендаций и его значительные усилия по их осуществлению, что свидетельствует о стремлении правительства содействовать поощрению и защите прав человека своих граждан. |
Continue its positive efforts to increase the culture of the human rights of the Libyan people (Cuba); |
93.10 продолжать конструктивные меры по дальнейшему повышению культуры прав человека ливийского народа (Куба); |
Cuba welcomed the policies and programmes adopted by the Government and encouraged it to continue its efforts to mitigate the negative impact of climate change, in particular with regard to the full enjoyment of all human rights. |
Куба приветствовала политику и программы, принятые правительством, и призвала его продолжать усилия в целях смягчения негативного воздействия изменения климата, в частности в контексте полного осуществления всех прав человека. |
88.122 Continue advancing in the organisation and extension of the education and health systems (Cuba); |
88.122 продолжать работу по организации и расширению систем образования и здравоохранения (Куба); |
Ms. Astiasaran Arias (Cuba) said that her delegation was introducing the draft resolution in its capacity as coordinator of the Working Group on Human Rights of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Г-жа Астиасаран Ариас (Куба) говорит, что ее делегация представляет проект резолюции в своем качестве координатора Рабочей группы по правам человека Движения неприсоединившихся стран. |
Cuba rejected any attempts, under the pretext that such crime affected regional or international peace and stability, to impose the national agendas of powerful countries on those that refused to bend to their will. |
Куба отвергает любые попытки, под тем предлогом, что такая преступность затрагивает региональный и международный мир и стабильность, навязать национальные программы мощных держав тем, кто отказывается подчиняться их воле. |
In view of the great importance of the work of UNCITRAL in harmonizing and standardizing the rules of international commerce, Cuba advocated serious consideration of ways and means of promoting greater participation by developing countries. |
Принимая во внимание большое значение работы ЮНСИТРАЛ по гармонизации и унификации правил международной торговли, Куба выступает за серьезное рассмотрение вопроса о путях и средствах содействия расширению участия в ней развивающихся стран. |
With regard to the topic being undertaken by the Working Group on Arbitration and Conciliation on the settlement of disputes between investors and a State, Cuba was firmly in favour of the principle of transparency as an aid to the achievement of justice and equity. |
Что касается рассматриваемой Рабочей группой по арбитражу и согласительной процедуре темы, касающейся разрешения споров между инвесторами и государствами, то Куба решительно поддерживает принцип транспарентности как средство достижения справедливости и непредвзятости. |
Cuba noted that Mongolia had included in its Constitution the right to a safe and healthy environment and had adopted more than 30 legislative instruments on the issue. |
Куба отметила, что Монголия включила в свою Конституцию положение о праве на безопасную и здоровую окружающую среду и приняла свыше 30 законодательных документов по этому вопросу. |
Cuba noted, however, the progress made in the health sector, with a constant reduction of child and adolescent mortality, the achievements in education, and the actions taken to improve the socio-economic situation of its population. |
Вместе с тем Куба отметила подвижки в секторе здравоохранения, где наблюдаются постоянное снижение уровня детской и подростковой смертности, успехи в сфере образования и меры по улучшению социально-экономического положения населения страны. |
Cuba noted that the population of Nauru was faced with a number of difficulties resulting from the international economic crises, serious environmental problems, climate change and other consequences of the unjust international economic order. |
Куба отметила, что население Науру сталкивается с рядом трудностей, вызванных международными экономическими кризисами, серьезными экологическими проблемами, изменением климата и другими последствиями несправедливого международного экономического порядка. |
94.31. Continue with the government's efforts to improve policies and programs in the treatment of persons deprived of liberty (Cuba); |
94.31 продолжать усилия правительства по улучшению политики и программ обращения с лишенными свободы лицами (Куба); |
94.70. Consolidate and further advance the exercise of popular sovereignty over the natural resources and wealth of the country (Cuba); |
94.70 консолидировать и укрепить осуществление народного суверенитета над природными ресурсами и богатствами страны (Куба); |
Given the fact that Cuba is an island and situated in the delicate ecosystem of the Caribbean Sea, we have a special interest in questions concerning the seas and oceans. |
Ввиду того, что Куба является островом и расположена в сложной и уязвимой экосистеме Карибского моря, мы проявляем особый интерес к вопросам, касающимся морей и океанов. |
Cuba reiterates the criteria expressed in its prior responses to the Secretary-General in accordance with the relevant resolutions of the United Nations General Assembly on the promotion of multilateralism in the area of disarmament and non-proliferation. |
Куба подтверждает критерии, изложенные в ее предыдущих ответах, направленных Генеральному секретарю в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о содействии многосторонности в области разоружения и нераспространения. |
Cuba supports the negotiation of a legally binding international treaty, similar to the conventions prohibiting chemical and biological weapons, in order to achieve a world free of nuclear weapons within a specified time frame. |
Куба поддерживает переговоры по заключению юридически обязательного международного договора, аналогичного конвенциям о запрещении химического и биологического оружия, для того чтобы в оговоренные сроки ликвидировать все ядерное оружие в мире. |
In March 2010, Brazil and Cuba signed a memorandum of understanding with a view to strengthening public health services and epidemiological surveillance in Haiti, which will result in important stimulus to the improvement of health services for the Haitian people. |
В марте 2010 года Бразилия и Куба подписали Меморандум о взаимопонимании, призванный содействовать укреплению государственного здравоохранения и эпидемиологического наблюдения на Гаити, что станет важным стимулом для повышения качества обслуживания населения этой страны. |
Given its lack of access to the United States market, Cuba is forced to import inputs from distant markets, with a consequent increase in prices and delay in delivery of goods. |
Учитывая отсутствие доступа к североамериканскому рынку, Куба вынуждена импортировать соответствующие средства с удаленных рынков, что ведет к росту цен и задержке с получением данных средств. |
Cuba has sacrificed enough for more than four decades in its quest for freedom and it is time for the international community to lend its unalloyed support to that cause. |
Куба за эти четыре десятилетия понесла достаточно жертв в своей борьбе за свободу, и пришло время, чтобы международное сообщество в полной мере и поддержало эту борьбу. |
Over the years, Cuba has demonstrated internationalism by playing host to thousands of students from Africa, who upon completion of their courses of study in various professions are contributing to the development of their respective countries. |
На протяжении многих лет Куба демонстрирует интернационализм, принимая у себя тысячи студентов из Африки, которые по завершении курса по различным специальностям вносят вклад в развитие своих стран. |
Madagascar has never promulgated laws or economic, commercial or financial measures against the Republic of Cuba and maintains its position in favour of lifting the embargo imposed against that country. |
Неизменно воздерживаясь от принятия законов или мер экономического, торгового или финансового характера в отношении Республики Куба, Мадагаскар твердо придерживается позиции прекращения введенной против этой страны блокады. |
The Government of the Republic of Cuba has repeatedly submitted copious information on these matters to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) concerning counter-terrorism, and has never received any response to its complaints. |
Правительство Республики Куба неоднократно представляло подробную информацию по этим вопросам Контртеррористическому комитету, учрежденному резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности, но никакого ответа на свои заявления не получило. |
The negotiations to adopt the protocol must be resumed, and Cuba hopes that the decision to do so will be taken at the upcoming Seventh Review Conference of the Biological Weapons Convention. |
Необходимо возобновить переговоры с целью принятия указанного протокола, и Куба надеется, что этот вопрос будет решен в ходе седьмой Конференции сторон по рассмотрению действия КБО. |