Ms. Buergo Rodriguez (Cuba) acknowledged the importance of improving oversight procedures, especially in view of the Organization's current financial difficulties. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) признает важность совершенствования процедур надзора, особенно с учетом нынешних финансовых трудностей Организации. |
Ms. Buergo Rodriquez (Cuba) said that her delegation endorsed the Chairman's remarks regarding the need for punctuality and the timely availability of documentation. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) говорит, что ее делегация одобряет замечания Председателя относительно необходимости в соблюдении пунктуальности и своевременного представления документации. |
Ms. Buergo-Rodriguez (Cuba) said that her delegation looked forward to receiving detailed information on the International Criminal Tribunal for Rwanda during the informal consultations. |
Г-жа БУЭРГО-РОДРИГЕС (Куба) говорит, что ее делегация хотела бы получить детальную информацию о Международном уголовном трибунале по Руанде в ходе неофициальных консультаций. |
On that occasion the document was signed by seven countries: Barbados, Cuba, Dominican Republic, Mexico, Nicaragua, Panama and Suriname. |
На этом совещании документ подписали семь стран: Барбадос, Доминиканская Республика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама и Суринам. |
The United Nations has proved to be the ideal forum for carrying out this task. Cuba has been and continues to be strongly committed to these efforts. |
Организация Объединенных Наций стала идеальным форумом для осуществления этой задачи. Куба проявляла и продолжает проявлять полную приверженность этим усилиям. |
He went as far as to announce brazenly that the aim of these measures was to "hasten the day that Cuba is a free country". |
Он даже бесстыдно утверждал, что целью этих мер является «ускорить наступление дня, когда Куба будет свободной». |
Cuba believes that verification of international agreements plays a primordial role in the promotion of multilateralism in the field of disarmament and non-proliferation. |
Куба считает, что в усилиях по содействию многосторонности в области разоружения и нераспространения главную роль играет контроль за соблюдением международных соглашений. |
Cuba will once again support the resolution entitled "Promotion of multilateralism in the area of disarmament and non-proliferation" at the fifty-ninth session of the General Assembly. |
На пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Куба вновь выступит за принятие резолюции на тему «Содействие многосторонности в области разоружения и нераспространения». |
In concrete response to those appeals, Cuba is opening the necessary contacts with the Government of East Timor in order to offer assistance in various areas. |
В качестве конкретного ответа на эти призывы Куба начинает необходимые контакты с правительством Восточного Тимора для оказания помощи в различных областях. |
Colombia, Cuba*, Ecuador, Jamaica, Trinidad and Tobago |
Колумбия, Куба, Тринидад и Тобаго, Эквадор, Ямайка |
The Republic of Cuba has all the legal and monitoring mechanisms required to deal with circumstances such as those described. |
Республика Куба располагает всеми правовыми механизмами и механизмами контроля, необходимыми для решения проблем такого рода. |
Mr. Abbas (Pakistan), supported by Ms. Goicochea (Cuba), expressed his delegation's satisfaction with the work of UNITAR. |
Г-н Аббас (Пакистан), которого поддерживает г-жа Гойкочеа (Куба), выражает удовлетворение своей делегации работой ЮНИТАР. |
Cuba was no enemy of the Court, but followed the sessions of the Assembly of States parties with interest as an observer. |
Куба не является противником Суда, однако ее делегация с интересом следила за работой сессий Ассамблеи государств-участников в качестве наблюдателя. |
The sixth session of the Conference of the Parties will be held in Havana, Cuba, from 25 August to 5 September 2003. |
С 25 августа по 5 сентября 2003 года в Гаване, Куба, будет проходить шестая сессия Конференции Сторон. |
The Republic of Belarus calls for the prompt lifting of the economic, commercial and financial embargo of the Republic of Cuba by the United States. |
Республика Беларусь требует скорейшего снятия экономической, торговой и финансовой блокады Республики Куба со стороны Соединенных Штатов Америки. |
The Government of the Republic of Cuba reiterates its firm rejection of any application of extraterritorial coercive economic measures as a means of political and economic compulsion. |
Правительство Республики Куба вновь заявляет о том, что оно решительно отвергает любое применение экстерриториальных экономических мер принуждения как средства оказания политического и экономического давления. |
The Government of the United Republic of Tanzania has never promulgated any law or measure that would restrict free commerce with the Republic of Cuba. |
Правительство Объединенной Республики Танзании никогда не принимало никаких законов или мер, которые могли бы ограничить свободу торговли с Республикой Куба. |
As stated in the report sent by Cuba to the Secretary-General last year, the difficulties connected with the purchase of those machines still exist. |
Как уже отмечалось в докладе, который Куба представила Генеральному секретарю в прошлом году, по-прежнему существуют трудности в покупке указанных машин. |
Carlos Lage Dávila Vice-President of the Council of State of the Republic of Cuba |
Карлос Лахе Давила Заместитель Председателя Государственного Совета Республики Куба |
Historically, Cuba has benefited from this cooperation, and there are excellent signs of implementation, as well as an efficient use of resources. |
С исторической точки зрения Куба многое приобрела в результате этого сотрудничества, и есть многообещающие признаки его осуществления и эффективного использования ресурсов. |
Cuba regarded special and differential treatment as a precondition for entering into any type of association with members at different levels of development. |
Куба считает особый и дифференцированный режим предварительным условием создания любого рода объединений между членами, находящимися на разных стадиях развития. |
The text distributed by the United States in this Hall today states that Cuba is using the draft resolution to justify its own political and economic woes. |
Соединенные Штаты распространили в этом зале текст, в котором утверждается, что Куба использует данный проект резолюции для оправдания собственных политических и экономических ошибок. |
Cuba knows that if the embargo is lifted, within a few years there will be a tremendous improvement in the living standards of its citizens. |
Куба знает, что, если блокада будет снята, через несколько лет уровень жизни ее граждан существенно повысится. |
Cuba had contributed actively to the establishment of the Technical Assistance Knowledge Bank and was ready to play its part in developing effective industrial projects for the region. |
Куба внесла активный вклад в создание Банка знаний в области технического содействия и готова внести свой вклад в разработку для региона эффективных промышленных проектов. |
With that experience, Cuba could offer advice to the States in the region and serve as a centre for capacity-building and technology transfer. |
Опираясь на этот опыт, Куба может оказывать государствам региона консультативные услуги и выступать центром по наращиванию потенциала и передаче технологий. |