Thus, the blockade was a fundamental expression of violence against the children of Cuba. |
Тем самым эта блокада является ярким проявлением насилия в отношении кубинских детей. |
Two Cuba libres, beer and mescal on the side. |
2 кубинских коктейля, пиво и мескалин. |
The bank gave notice that it would not accept payments originating from Cuba. |
Банк сообщил, что не принимает средства из кубинских источников. |
Although it is difficult to measure the resulting impact, the main factors affecting the performance of Cuba's banking institutions can be identified. |
Хотя эти последствия трудно оценить в количественном выражении, можно определить основные трудности, которые связаны с деятельностью кубинских финансовых учреждений. |
The Executive Director is Ricardo Herrero, former Deputy Executive Director of the Cuba Study Group. |
Директором-исполнителем этой организации является Рикардо Херреро, бывший заместитель Директора-исполнителя Группы кубинских исследований. |
There are also currently a total of 419 foreign students from 43 countries studying at the Universities of Pedagogical Sciences in Cuba. |
Кроме того, в настоящее время в кубинских педагогических университетах обучаются в общей сложности 419 иностранных студентов из 43 стран. |
FMC is another source of information about the characteristics of violence in the family in Cuba. |
Другим источником информации, позволяющим оценить характер насилия в кубинских семьях, является ФКЖ. |
That situation hampered Cuba's peaceful nuclear programmes; for instance, equipment had to be bought from remote locations. |
Такое положение дел мешает осуществлению кубинских ядерных программ мирного характера; например, оборудование приходится закупать в отдаленных местах. |
The Cuban Revolution has a long tradition of promoting culture and sports, spheres that have been incorporated as indispensable components in the education and development of Cuba's citizens. |
Кубинская революция демонстрирует давнюю традицию поощрения культуры и спорта, которые являются областями, интегрированными в качестве необходимых элементов в образование и развитие кубинских граждан. |
In this context, the advancement of women in Cuba is recognized not only in the Latin American and Caribbean region, but also worldwide. |
В данной связи улучшение положения кубинских женщин признается не только в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, но и во всем мире. |
Consultant for the creation in Cuba of women's studies units at universities and on the issue of women and the family. |
Консультант по программе создания при кубинских университетах отделений по женской проблематике и по теме "Женщина и семья". |
Above all, our trade policy seeks to keep away from Cuba's leaders resources that they would use to strengthen their repressive political and economic system. |
Наша торговая политика направлена прежде всего на то, чтобы лишить кубинских лидеров средств, которые они могли бы использовать для укрепления своей репрессивной политико-экономической системы. |
For more than three decades, the solidarity of the socialist countries had offset the impact of the United States blockade, and the vast majority of Cuba's development plans had been based on their cooperation. |
На протяжении трех десятилетий солидарность социалистических стран помогала противостоять блокаде Соединенных Штатов, и подавляющее большинство кубинских планов развития осуществлялось на основе этого сотрудничества. |
The "Centro de Estudios Europeos", is an independent, non-profit organization, founded on 4 October 1971 and appears in the National Register of Associations of Cuba under the Reference Number 211-00-3277. |
Центр европейских исследований, независимая некоммерческая организация, учрежденная 4 октября 1971 года, зарегистрирована в Национальном регистре кубинских ассоциаций под номером 211-00-3277. |
Under the UNESCO Fellowships Programme, six fellowships have been granted to six women scientists from Cuba for research in the area of natural sciences and engineering. |
В рамках Программы стипендий ЮНЕСКО было выделено шесть стипендий для кубинских женщин-исследователей на проведение исследований в области естествознания и инженерного дела. |
Moreover, 100 per cent of Cuba's children had access to full health services, and the infant mortality rate had been reduced to six per 1,000 live births. |
Кроме того, 100 процентов кубинских детей имеют доступ ко всем услугам здравоохранения, и показатель детской смертности сократился до 6 на каждую 1000 живорождений. |
Below you can find a graphic in which the Maturity Index and the Global Appreciation values are shown for all the orange samples studied, as well as the samples from Cuba. |
На приводимом ниже графике показаны величины индекса зрелости и общей оценки для образцов всех обследованных разновидностей апельсинов для кубинских образцов. |
Nigeria arranged to obtain the services of 30 doctors from Cuba, combining the modalities of TCDC and the United Nations Volunteers Programme (UNV). |
Нигерия, воспользовавшись возможностями, которыми располагают ТСРС и Программа добровольцев Организации Объединенных Наций (ПДООН), смогла получить услуги 30 кубинских врачей. |
The blockade was the worst form of violence that could be inflicted on Cuba's women; it was a deliberate aggression that violated the most elementary rules of international law and the principles of the Charter of the United Nations. |
Блокада стала наихудшей формой насилия, которую можно было бы применить в отношении кубинских женщин; это была преднамеренная агрессия, попирающая самые элементарные нормы международного права и принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
According to the authorities in Cuba, two light aircraft violated Cuban territorial airspace on 9 and 13 January 1996, and released leaflets which fell on Cuban territory. |
Согласно сообщению кубинских властей, два легких самолета нарушили воздушное территориальное пространство Кубы 9 и 13 января 1996 года и сбросили листовки на кубинскую территорию. |
The source indicates that on 6 November 2002 this person reportedly participated in a press conference in Havana on conditions for prisoners and on prisons in Cuba. |
Источник указывает, что 6 ноября 2002 года г-н Биссет участвовал в пресс-конференции в Гаване, посвященной условиям содержания заключенных в кубинских тюрьмах. |
The five anti-terrorist fighters from Cuba have suffered under cruel, inhuman and degrading conditions for the only crime of trying to prevent the commission of terrorist acts against the people of the United States. |
Пять кубинских борцов с терроризмом подвергаются жестокому, бесчеловечному и унизительному обращению только за то, что они пытались предотвратить совершение терактов против народа Соединенных Штатов. |
The policy continues to be applied rigorously, with the repressive political and administrative mechanisms for its implementation having been strengthened, in particular the persecution of commercial and financial transactions by Cuba in the world. |
Эта политика продолжает неумолимо применяться, причем репрессивные политические и административные механизмы для ее осуществления были усилены, в частности в том, что касается притеснения кубинских торговых и финансовых операций в мире. |
The idea was to train these Cuban exiles for another invasion of Cuba. |
Их целью было обучить кубинских Веженцев для вторжения на Кубу. |
It condemned the inclusion of Cuba on that list and the imprisonment of five Cuban anti-terrorist fighters in the United States. |
Она осуждает включение Кубы в этот список, а также содержание под стражей в Соединенных Штатах пяти кубинских борцов с терроризмом. |