For that reason Cuba will give it its support and we hope that it can be adopted without a vote. |
Поэтому Куба поддержит его, и мы надеемся, что его удастся принять без голосования. |
Cuba adopted a comprehensive system of policies and measures in different political, economic, social and cultural fields with a view to eradicating all forms of discrimination, including discrimination on religious grounds. |
Куба приняла всеобъемлющий комплекс программ и мер в политической, экономической, социальной и культурной областях с целью искоренения всех форм дискриминации, включая дискриминацию по религиозным признакам. |
In the light of the precedent elements, Cuba would adopt the corresponding decisions in due time in relation to ratification of or accession to the protocol. |
С учетом вышесказанного Куба в надлежащее время примет соответствующее решение по поводу ратификации протокола или присоединения к нему. |
Cuba considers that the territorial integrity of States is an important element in preserving peace and that the right to self-determination has been historically linked to the struggle against colonialism and foreign occupation. |
Куба считает, что территориальная целостность государств является важным элементом сохранения мира и что право на самоопределение исторически связано с борьбой против колониализма и иностранной оккупации. |
The ongoing blockade undermines Cuba's economy, with the most serious of consequences for the various sectors of the economy. |
Непрекращающаяся блокада подрывает экономику Республики Куба, вызывая тяжелые последствия для различных ее отраслей. |
Colombia, Cuba*, Jamaica, Mexico |
Колумбия, Куба, Мексика, Ямайка |
In addition to providing TCDC assistance to other countries, Cuba also benefited from a programme of exchange with other Latin American countries specifically addressing issues of national economic management. |
Помимо оказания помощи другим странам в области ТСРС Куба также участвовала в программе обменов с другими латиноамериканскими странами, занимаясь решением вопросов национального экономического управления. |
His Excellency Mr. Ricardo Alarcón de Quesada, President of the National Assembly of People's Power of the Republic of Cuba |
Его Превосходительство г-н Рикардо Аларкон де Кесада, председатель Национальной ассамблеи народной власти Республики Куба |
Mr. Roque (Cuba) (spoke in Spanish): We are living at a decisive moment in the history of humankind. |
Г-н Роке (Куба) (говорит по-испански): Мы переживаем чрезвычайно важный этап в истории человечества. |
We cannot beat about the bush here. Cuba did not come to this debate to make statements full of empty rhetoric or for word games that mask the truth. |
На этом заседании Куба не ставила перед собой цель выступать с пустыми заявлениями или играть словами, за которыми скрывается истина. |
The Republic of Cuba wishes to reiterate, yet again, its concern over the serious impact of military activities on the environment and the lives of human beings. |
Республика Куба хотела бы вновь выразить озабоченность серьезными последствиями военной деятельности для окружающей среды и жизни людей. |
Cuba was grateful to those delegations which had supported its proposal for the inclusion of economic blockades in the list of crimes against humanity listed in article 7. |
Куба признательна тем делегациям, которые поддержали ее предложение о включении в перечень преступлений против человечности в статье 7 экономической блокады. |
Cuba is assisting efforts to strengthen cooperation in the sphere of communications and is accordingly a member of the International Telecommunication Union and WMO. |
Куба, являясь членом Международного союза электросвязи и ВМО, содействует усилиям, направленным на укрепление сотрудничества в области связи. |
Cuba believed that the World Conference in 2001 should aim to formulate measures to intensify the struggle against racial discrimination and exclusion the world over. |
Куба считает, что на Всемирной конференции 2001 года должны быть разработаны глобальные меры по активизации борьбы против расовой дискриминации и исключительности. |
Cuba had established bilateral agreements in the area of drug trafficking with 23 countries and was cooperating with the enforcement agencies of 13 more. |
Куба имеет двусторонние соглашения о борьбе с контрабандой наркотиков с 23 странами и сотрудничает с правоохранительными органами еще 13 стран. |
Professional experience Present Senior officer in international economic organizations at the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba |
В настоящее время Старший сотрудник по вопросам международных экономических организаций министерства иностранных дел Республики Куба |
Cuba believed further that the General Assembly should fully exercise the functions assigned to it by the Charter, while the Committee on Contributions should play its appropriate advisory role. |
Куба далее считает, что Генеральная Ассамблея должна полностью осуществлять функции, возложенные на нее Уставом, а Комитет по взносам должен играть соответствующую ему консультативную роль. |
Despite the serious difficulties which the United States blockade was causing to its economy, Cuba would continue to meet its legal obligation to share the expenses of the Organization. |
Несмотря на серьезные трудности, которые блокада Соединенных Штатов причинила ее экономике, Куба продолжает выполнять свои законные обязательства по участию в расходах Организации. |
Because of the embargo, Cuba has no access to the United States market and is therefore forced to purchase the needed commodities from more distant markets. |
По причине эмбарго Куба не имеет доступа к американскому рынку и поэтому вынуждена закупать необходимые товары на более отдаленных рынках. |
Cuba hopes that in the Organization's new initiatives and efforts for preventive diplomacy, the letter and the spirit of that resolution will be complied with. |
Куба надеется, что инициативы и усилия Организации в рамках новой превентивной дипломатии будут соответствовать букве и духу этой резолюции. |
Cuba will continue to support unreservedly all multilateral efforts to respond effectively to the problems that arise in connection with small arms and light weapons. |
Куба будет и впредь безоговорочно поддерживать любые многосторонние усилия по эффективному решению проблем, возникающих в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Cuba will object to any effort to manipulate the emergency nature of this effort in order to distort priorities in matters of disarmament adopted by the General Assembly in 1978. |
Куба будет выступать против любых попыток манипулировать чрезвычайным характером этих усилий в целях искажения приоритетных задач в вопросах разоружения, утвержденных Генеральной Ассамблеей в 1978 году. |
It is within that very context that Cuba views the negotiations on fissile material, regarding them as a specific matter falling within the broader area of nuclear disarmament. |
Именно в этом самом контексте Куба и подходит к переговорам по расщепляющемуся материалу, рассматривая их в качестве конкретного аспекта в рамках более широкой сферы ядерного разоружения. |
Ms. Buergo Rodriguez (Cuba) said that, like Mr. Sulaiman, she feared that the two Committees might take different decisions on the matter. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) опасается, как и г-н СУЛЕЙМАН, что решения двух комитетов будут дублировать друг друга. |
Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) asked the Assistant Secretary-General to put her replies in writing and circulate them to Member States. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) просит помощника Генерального секретаря представить ответы в письменном виде и распространить их среди государств-членов. |