| The Russian Federation paid tribute to the active role played by Cuba in the elaboration of the universal periodic review. | Российская Федерация дала высокую оценку активному участию Кубы в разработке процедуры универсального периодического обзора. |
| At the same time, and as we have said in the past, the embargo cannot be blamed for all of Cuba's problems. | В то же время, как мы неоднократно заявляли об этом в прошлом, нельзя считать эмбарго причиной всех проблем Кубы. |
| Cuba therefore believes that the total elimination of weapons of mass destruction remains the only really effective solution for avoiding the consequences of their use or of accidental contamination. | По этой причине полная ликвидация оружия массового уничтожения остается, с точки зрения Кубы, единственным эффективным способом не допустить применения такого оружия и связанного с этим загрязнения окружающей среды. |
| In addition, the Governments of Cuba, Egypt, Samoa, Spain and Thailand, and the United Nations International Strategy for Disaster Reduction contributed by hosting or collaborating on activities under the Nairobi work programme. | Кроме того, правительства Кубы, Египта, Самоа, Испании и Таиланда, а также Международная стратегия по уменьшению опасности бедствий Организации Объединенных Наций внесли свой вклад, выступив в качестве принимающих сторон или оказав сотрудничество по деятельности в рамках Найробийской программы работы. |
| In its statement, Cuba objected to the reformulation of the scope and content of the right to development, as well as the overemphasis on national responsibilities in the reports of the task force. | В своем выступлении представитель Кубы выступил против пересмотра объема и содержания права на развитие, а также против чрезмерного упора в докладах целевой группы на национальную ответственность. |
| Cuba therefore believes that we must achieve three immediate objectives. | Поэтому Куба считает, что мы должны добиться реализации трех главных целей. |
| Cuba congratulated Antigua and Barbuda on having accepted a large number of recommendations, including those made by Cuba. | Куба поздравила Антигуа и Барбуду с принятием большого числа рекомендаций, включая рекомендации, вынесенные Кубой. |
| Cuba has also attained significant advances in the achieving of economic, social and cultural rights. | Куба также достигла больших успехов в обеспечении экономических, социальных и культурных прав. |
| Ms. CUETO (Cuba) said that States parties to the Statute should be those responsible for initiating Court action, and the principle of consent and complementarity was an essential basis for the jurisdiction of the future Court. | Г-жа КУЭТО (Куба) говорит, что государства - участники Статута должны нести ответственность за возбуждение Судом разбирательства и принципы согласия и взаимодополняемости являются важнейшей основой юрисдикции будущего Суда. |
| Although it was not obliged to do so under international law, Cuba has offered to provide compensation for the nationalized property in accordance with standard practice, and is still negotiating on this matter. | Куба же предлагала, хотя международное право ее к этому и не обязывает, выплатить, с учетом существующей практики, компенсацию за национализированную собственность и продолжить переговоры по этому вопросу. |
| Cuba has many accredited correspondents of the foreign press, including the main international wire agencies. | На Кубе аккредитованы многочисленные представители зарубежных средств массовой информации, включая ведущие международные агентства новостей. |
| Cuba's experience with education and its achievements - an expression of the political will to make education universal and establish a common and comprehensive culture in Cuba - have also been acknowledged by a number of international institutions and organizations. | Опыт Кубы в области образования и полученные страной результаты в соответствии с политикой, направленной на универсализацию образования и повышение общего культурного уровня на Кубе, получили также признание со стороны ведущих международных учреждений и организаций. |
| The sight of thousands of foreign patients had been restored free of charge in Cuba and programmes providing advice on literacy training and secondary education had been implemented worldwide. | На Кубе бесплатно было восстановлено зрение тысячам иностранных пациентов, и в разных странах мира были осуществлены программы предоставления консультаций в области обучения грамоте и среднего образования. |
| An enormously important housing programme was adopted in 2005; it includes new policy concepts for the construction and distribution of housing in Cuba, concepts more in accord with the country's economic and social realities. | В 2005 году была утверждена программа жилищного строительства, имеющая огромное значение, которая содержит новые концепции политики строительства и распределения жилья на Кубе, соответствующие экономической и социальной реальности. |
| The Committee welcomed the progress made in Cuba with regard to the rights to health, medical care, social security and welfare services, particularly with regard to access to drinking water and sewage disposal. | Что касается права на охрану здоровья, медицинское обслуживание, социальное обеспечение и социальные услуги, то Комитет выражает удовлетворение в связи с достигнутым на Кубе прогрессом, в частности в плане доступа к питьевой воде и удаления сточных вод. |
| Cuba is no longer a threat, but instead could be a valuable ally and trading partner, so it makes perfect sense to normalize relations with Cuba. | Куба больше не представляет угрозы, но при этом может быть ценным союзником и торговым партнером, поэтому вполне целесообразно нормализовать отношения с Кубой. |
| The UNITAR country-based PRTR activities have included collaboration with Argentina, the Czech Republic, Chile, Cuba, Egypt, Mexico, Slovakia and South Africa. | Деятельность ЮНИТАР по РВПЗ, ориентированная на конкретные страны, включает в себя сотрудничество с Аргентиной, Египтом, Кубой, Мексикой, Словакией, Чешской Республикой, Чили и Южной Африкой. |
| In practical terms, it raises the possibility of bringing actions in United States courts against businessmen from third countries doing business with Cuba. This has so far been deferred thanks to international pressure. | В нем содержится напоминание о том, что на практике существует вероятность проведения судебных разбирательств в американских судах по делам предпринимателей из третьих стран, поддерживающих деловые отношения с Кубой, но эта процедура благодаря давлению со стороны международного сообщества в настоящее время пока не применяется. |
| An observation was made in support of the working papers submitted by Cuba, which were characterized as important documents that deserved serious scrutiny by the Special Committee with a view to formulating concrete recommendations on the matter. | В поддержку рабочих документов, представленных Кубой, было высказано замечание, в котором они были охарактеризованы как важные документы, заслуживающие серьезного изучения Специальным комитетом в целях разработки конкретных рекомендаций по данному вопросу. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| After his release, Ortega was exiled to Cuba, where he received several months of guerrilla training. | После освобождения уехал на Кубу, где несколько месяцев проходил партизанскую подготовку. |
| He took part in an expedition to Cuba in 1874-75, where he contracted malaria and tuberculosis. | Он принял участие в экспедиции на Кубу 1874-75 годов, во время которой переболел малярией и туберкулёзом. |
| Prohibition against companies of third countries exporting to Cuba goods containing components or materials from the United States; | предприятиям третьих стран запрещается экспортировать на Кубу продукцию, содержащую компоненты или материалы, произведенные в США; |
| Colombia, congratulating Cuba for the signing of ICCPR and ICESCR, as well as the announcement that it will ratify CED. | Колумбия поздравила Кубу с подписанием МПГПП и МПЭСКП, а также с заявлением о том, что она ратифицирует КЛД. |
| As is well known, from the beginning of the current decade, an increasing number of representatives of large United States enterprises visited Cuba prior to the adoption of the Helms-Burton Act. | Как известно, с начала нынешнего десятилетия число представителей крупных американских компаний, посетивших Кубу, значительно выросло до принятия закона Хелмса-Бэртона. |
| For example, the citizens of Cuba, according to official propaganda, still supported the regime. | Например, если верить официальной пропаганде, граждане Кубы все еще поддерживают режим, существующий в этой стране. |
| If the Bush Administration and Governments subordinate to its imperialist policy against the Cuba nation had any genuine concern regarding human rights in our country, they should have addressed it in the Third Committee or the Human Rights Council. | Если бы администрация Буша и правительства, подчиняющиеся его империалистической политике против кубинского государства, действительно бы беспокоились о правах человека в нашей стране, они бы рассмотрели положение с ними в Третьем комитете или в Совете по правам человека. |
| While Cuba is no longer receiving immediate support in response to the hurricanes and tropical storms that severely affected the country at the end of 2008, FAO is still providing rehabilitation assistance to the country for a more sustainable recovery, through two projects in particular. | Хотя деятельность по оказанию Кубе безотлагательной помощи по ликвидации последствий ураганов и тропических штормов, которые нанесли в конце 2008 года колоссальный ущерб, больше не проводится, ФАО продолжает оказывать стране содействие реабилитационного плана в интересах более устойчивого восстановления, в частности по линии осуществления двух проектов. |
| Potential income to Cuba from the production of an average-budget United States film would be $2 million to $5 million, as a conservative estimate. | Доходы, которые можно было бы получить в стране за съемку североамериканского фильма со средним бюджетом, консервативно оценивались бы суммой в размере от 2 до 5 млн. долл. США. |
| Regarding travel restrictions, the representative of Cuba also said that the host country had a policy of denying travel requests from Cuban diplomats beyond the 25-mile radius for their participation in events organized by universities and the like on issues relating to the work of the United Nations. | Касаясь ограничений на поездки, представитель Кубы также заявила, что в стране пребывания существует практика отклонения просьб кубинских дипломатов санкционировать поездки за пределы 25-мильной зоны в связи с участием в мероприятиях, проводимых университетами и другими аналогичными учреждениями по вопросам, касающимся работы Организации Объединенных Наций. |
| The economic embargo on Cuba has affected the ability of PAHO/WHO to acquire office equipment and materials for the operation of its technical cooperation programmes. | Экономическая блокада Кубы ограничивает возможности ПАОЗ/ВОЗ по приобретению оборудования и материалов для исполнения его программы технического сотрудничества. |
| Finally, the embargo continues to deprive United States citizens of the substantial economic, scientific, and cultural opportunities that would potentially result from having normal relations with Cuba. | Наконец, блокада по-прежнему лишает граждан Соединенных Штатов значительных экономических, научных и культурных возможностей, которые могли бы открыться в случае нормализации отношений с Кубой. |
| The unjust economic, commercial and financial blockade to which Cuba is subject continues to affect IAEA procurement activity and, subsequently, the projects that the Agency would like to implement there. | Несправедливая экономическая и финансовая блокада, которой подвергается Куба, продолжает влиять на закупочную деятельность МАГАТЭ и, соответственно, на проекты, которые Агентство хотело бы там осуществлять. |
| Despite the failure to achieve its goal, the United States economic, commercial and financial embargo continues to be the main obstacle to Cuba's ability to reach its full economic and social potential. | Хотя с точки зрения своих целей, экономическая, торговая и финансовая блокада, осуществляемая Соединенными Штатами, провалилась, она по-прежнему является главным препятствием для всестороннего развития Кубой своего экономического и социального потенциала. |
| The embargo negatively impacts UNDP capacity to implement development cooperation initiatives owing to limitations on trade with United States-based companies and difficulties in obtaining financial resources to support national and local development efforts in Cuba. | Блокада негативно сказывается на возможности ПРООН осуществлять инициативы в области сотрудничества по линии развития в силу ограничений на торговлю с расположенными в Соединенных Штатах компаниями и сложности получения финансовых ресурсов для поддержки на Кубе усилий по развитию на национальном и местном уровнях. |
| Mr. Brown (United States of America), exercising the right of reply, said that the representative of Cuba had exercised a right which was denied to Cuban citizens in his own country. | Г-н Браун (Соединенные Штаты Америки) в осуществление права на ответ говорит, что представитель Кубы использовал право, в котором отказывают кубинским гражданам в их собственной стране. |
| Cuban national companies and foreign companies established in Cuba are not allowed to purchase products, components or technologies in United States territory, even though the United States is the closest, most competitive and most diversified market. | Кубинским национальным компаниям и иностранным компаниям, расположенным на Кубе, не разрешается приобретать продукцию, компоненты или технологии на территории Соединенных Штатов Америки, даже хотя Соединенные Штаты являются территориально самым близким, наиболее конкурентоспособным по ценам и наиболее диверсифицированным рынком. |
| Before that, anyone visiting Cuba legally could carry remittances for up to 10 Cuban families, and many emigrants used this method. | До настоящего времени любое лицо, посещающее Кубу на законных основаниях, могло перевозить средства, переводимые кубинским семьям, - вплоть до 10 таких семей. |
| To the great pride of the Cuban people, history was made in 1980 when Arnaldo Tamayo became the first cosmonaut from Cuba, and the first from Latin America and the Caribbean, to travel to space. | К огромной гордости кубинского народа, в 1980 году произошло историческое событие: Арнальдо Тамайо стал первым кубинским космонавтом и первым человеком из Латинской Америки и Карибского бассейна, побывавшим в космосе. |
| She is commemorated in the modern Republic of Cuba by the Order of Anna Betancourt medal, awarded to Cuban women who "demonstrate revolutionary and internationalist merit and anti-imperialist fidelity and/or great merit in a field of work that contributes to the national interest." | В её честь в 1979 году был создан «Орден Аны Бетанкур» - государственная, вручаемая кубинским женщинам за «революционные и интернациональные заслуги и антиимпериалистическую деятельность» или «заслуги и вклад в области национальных интересов». |
| The blockade has cost the people of Cuba, throughout these nearly 47 years, over $82 billion. | За эти почти 47 лет блокада обошлась кубинскому народу более чем в 82 млрд. долл. США. |
| Mr. Moreno (Cuba) explained that the Cuban Government needed time in order to study in depth the sensitive issue of the Optional Protocol. | ЗЗ. Г-н Морено (Куба) разъясняет, что кубинскому правительству необходимо время для тщательного изучения деликатного вопроса Дополнительного протокола. |
| The non-objection by the United States Administration to the sale of a certain amount of food to Cuba cannot be seen as a softening of its policy of hostility towards the Cuban people. | То обстоятельство, что правительство Соединенных Штатов Америки не возражает против продажи определенного количества продуктов питания Кубе, не следует интерпретировать как смягчение его враждебной политики по отношению к кубинскому народу. |
| The promulgation of the Helms-Burton Act by the United States of America and its strengthening of the embargo measures against the Republic of Cuba run counter to the common desire of States and have caused greater difficulties for the Cuban people in their normal life and efforts for development. | Принятие Соединенными Штатами Америки закона Хелмса-Бертона и ужесточение на его основе мер эмбарго против Республики Куба идут вразрез с общими пожеланиями государств и значительно затруднили кубинскому народу его нормальную жизнь и осуществление усилий в целях развития. |
| According to information provided by the Government of Cuba, direct economic damages caused by the embargo to the Cuban people exceed $86.1 billion. | Согласно информации, предоставленной правительством Кубы, прямой экономический ущерб, причиненный в результате блокады кубинскому народу, превышает 86,1 млрд. долл. США. |
| They were both active in launching of the Fair Play for Cuba Committee. | Они играли активнейшую роль в учреждении и деятельности Комитета за справедливость для Кубы (Fair Play for Cuba Committee). |
| Postage stamps continued to be labeled only "ULTRAMAR" (overseas) until the word CUBA appeared for the first time in 1877. | Однако до 1876 года на них сохранялась надпись «ULTRAMAR» («Заморская территория»), впервые слово «CUBA» («Куба») появилось на почтовых марках в 1877 году. |
| Pernod Ricard plays heavily on Cuban themes in its marketing, including labeling Havana Club as "El Ron de Cuba" ("The Rum of Cuba"). | «Pernod Ricard» обыгрывает кубинские темы в маркетинге, включая маркировку Havana Club как «El Ron de Cuba» («ром с Кубы»). |
| His writing led the SWP and other leftists to form the Fair Play for Cuba Committee, which worked to inform Americans about Cuba and prevent a U.S. invasion. | Под его влиянием Социалистическая рабочая партия и другие левые создали комитет Fair Play for Cuba, целью которого было распространение информации о Кубе среди американцев и предотвращение вторжения США. |
| Radio Havana Cuba (Spanish: Radio Habana Cuba, RHC) is the official government-run international broadcasting station of Cuba. | «Радио Гавана Куба» (исп. Radio Havana Cuba) - кубинская правительственная международная радиостанция. |
| Cuba asserts that the economic sanctions imposed by the United States on the Cuban Government cause serious damage to the welfare of the Cuban people. | Куба утверждает, что введение Соединенными Штатами экономических санкций против кубинского правительства наносит серьезный удар по благосостоянию кубинского народа. |
| In that respect, the negative consequences of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America on the Cuban population is working contrary to our hopes for a democratic and prosperous Cuba. | В этом отношении отрицательное воздействие установленной Соединенными Штатами Америки экономической, торговой и финансовой блокады кубинского населения мешает осуществлению наших надежд на демократизацию и процветание Кубы. |
| In this sense, the embargo is a compounding straining factor for Cuba in its aim to meet the Millennium Development Goals. | Несказанные страдания гражданского кубинского населения, которое в наибольшей степени испытывает на себе все тяготы несправедливости, должны быть прекращены. |
| This could amount to purchases of more than $1 billion a year if only one quarter of Cuba's current imports were to come from the United States, at better prices and considerable savings in freight and insurance costs and with greater ease of transportation. | Это могло бы доходить до закупок на сумму свыше 1 млрд. долл. США в год, если бы только четверть нынешнего кубинского экспорта поступала из Соединенных Штатов, по более оптимальным ценам и при значительной экономии на фрахте, страховании и существенно облегченной перевозке. |
| By excluding Cuba in global or regional activities and programmes (such as in the case of research, health development or surveillance of antimicrobial resistance), in fact the global progress of knowledge and its application to improve the health of all is affected. | Все эти факторы создают колоссальные трудности для народа, включая проблемы социального характера, с которыми сталкиваются семьи американцев кубинского происхождения, которые до недавнего времени не имели возможности ездить к своим родственникам. |
| The current United States Government adopted, in their entirety, the recommendations of the report of the so-called Commission for Assistance to a Free Cuba, which calls for the strengthening of the effectiveness and extraterritorial reach of measures designed to suffocate the Cuban economy. | Нынешнее американское правительство всецело одобрило содержащиеся в докладе так называемой Комиссии по помощи свободной Кубе замечания относительно повышения эффективности и экстерриториального охвата мер, направленных на удушение кубинской экономики. |
| Shortly after the triumph of the Cuban revolution in 1959, Cuba began to pay off - in a modest way - its enormous debt to those hundreds of thousands of African slaves who made Cuba their homeland and dedicated their lives to its independence. | Вскоре после победы кубинской революции в 1959 году Куба начала постепенно выплачивать - в скромной мере - свой огромный долг тем сотням тысячам африканских рабов, которые выбрали Кубу своей родиной и посвятили свою жизнь ее независимости. |
| However, the sponsorship by France of the text presented by Cuba should in no way be understood as tolerance for the unacceptable and irresponsible words that the Cuban delegation had expressed regarding France in exercise of its right to reply on agenda item 65. | Однако поддержку Францией текста, представленного Кубой, не следует никоим образом толковать как терпимость в отношении неприемлемых и безответственных слов, которые были высказаны кубинской делегацией в адрес Франции при использовании ею права на ответ по пункту 65 повестки дня. |
| In the cultural sphere, the exchange of scientific and literary publications and materials between Cuba and the United States was severely curtailed, as was the distribution and sale of other Cuban cultural products in the American market. | В секторе культуры произошло значительное сокращение обмена научными и литературными публикациями и материалами между Кубой и Соединенными Штатами, и уменьшились масштабы распространения и продажи на рынке Соединенных Штатов другой продукции кубинской культуры. |
| In the same way, Cuba's exports suffered substantial losses in 2003 through the failure to earn income from exports that could have been made to the United States market if the embargo had not been in place. Total losses amounted to $457 million. | Кроме того, в 2003 году кубинской торговле был нанесен серьезный ущерб в связи с неполученной прибылью от экспорта на рынки Соединенных Штатов, которая при отсутствии блокады составила бы 457 млн. долл. США. |
| Under the UNESCO Fellowships Programme, six fellowships have been granted to six women scientists from Cuba for research in the area of natural sciences and engineering. | В рамках Программы стипендий ЮНЕСКО было выделено шесть стипендий для кубинских женщин-исследователей на проведение исследований в области естествознания и инженерного дела. |
| The purpose of this note is to bring to your attention violations of Cuban and international aviation law committed by aircraft of the United States Government in the Flight Information Region of the Republic of Cuba. | Настоящей нотой мы хотели бы довести до Вашего сведения информацию о нарушениях кубинских и международных правил полетов, совершенных воздушными судами правительства Соединенных Штатов в районе полетной информации Республики Куба. |
| The UNDP Cuba office is also affected by not being able to use corporate accounts with United States banks or the United States dollar as a currency of payment. | Кроме того, ограничения действуют в отношении участия кубинских граждан в организуемых МАГАТЭ учебных мероприятиях или совещаниях в Соединенных Штатах Америки. |
| Bowing to the pressure exerted by the embargo, more and more foreign financial and banking institutions are closing Cuban accounts and restricting their business with Cuba. | Как пример осуществляемого в рамках блокады давления наблюдается все более усиливающаяся тенденция закрывать счета кубинских банков иностранными финансовыми и банковскими учреждениями, а также ограничивать их финансовые операции с Кубой. |
| In 1972 he co-founded the Grammy Award group Irakere, one of Cuba's best-known Latin Jazz Bands, together with Chucho Valdes, a Cuban pianist. | В 1972 году основал группу Irakere (en:Irakere), один из наиболее известных кубинских латино-джаз-бэндов. |
| Cuba had held elections like any other country and the people of Cuba had democratically chosen the socialist system. | Куба проводила выборы, как и все другие страны, и народ Кубы демократическим путем выбрал социалистическую систему. |
| Due to Cuba's geographical position, the United States market represents the closest, most convenient and most diversified trade area. | В силу географического положения Кубы рынок Соединенных Штатов Америки является для этой страны ближайшим, наиболее удобным и диверсифицированным торговым районом. |
| With more than 40% of Latin America's population living in poverty, Cuba stands out as an example of a country where being poor does not mean a life of squalor. | С более 40% населения Латинской Америки, живущего в бедности, Куба является примером страны, в которой быть бедным не значит жить в нищете. |
| For 40 years Cuba has suffered from the constant policy of aggression and hostility of another country, which is the largest military and economic power in the world. | На протяжении 40 лет Куба подвергается неизменно агрессивной и враждебной политике со стороны некоей страны, являющейся крупнейшей в мире военной и экономической державой. |
| The representative of the host country thanked the representative of Cuba for her statement and added that the relationship between their two Missions on visa coordination matters was a very good one but one that called for continuing discussions. | Представитель страны пребывания поблагодарил представителя Кубы за ее заявление и добавил, что отношения между их двумя представительствами по вопросам координации выдачи виз являются хорошими, однако необходимо поддерживать постоянный контакт. |
| The Centre for the Promotion of Investments in Cuba has received more than 538 United States businessmen interested in investing in the agricultural, transport, food, pharmaceutical, tourism, communications and financial sectors. | Кубинский центр по содействию инвестициям принял более 538 предпринимателей из Соединенных Штатов Америки, которые проявили заинтересованность в инвестициях в сельскохозяйственный, транспортный, пищевой, фармацевтический, туристический, телекоммуникационный и финансовый секторы, но до практического осуществления высказанных намерений дело не дошло из-за политики экономической блокады. |
| According to the Government of Cuba, the objective of such measures was to deprive Cuban people of their sovereignty and the exercise of their right to self-determination. | По мнению правительства Кубы, эти шаги нацелены на то, чтобы лишить кубинский народ его суверенитета и права на самоопределение. |
| Various efforts in the United States to relax or lift the embargo indicate that there is substantial interest, in particular in the business sector, in unhindered access to the Cuban market or in having contact with Cuba. | Различные усилия, предпринимаемые в Соединенных Штатах по ослаблению или отмене эмбарго показывают, что есть существенная заинтересованность, особенно в деловых кругах, в беспрепятственном доступе на кубинский рынок или в установлении контактов с Кубой. |
| The economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba, which has lasted for decades, serves no purpose other than to inflict tremendous hardship and suffering on the people of Cuba, especially women and children. | Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная в отношении Кубы, которая длится уже несколько десятилетий, преследует единственную цель - создавать трудности и заставить страдать кубинский народ, особенно женщин и детей. |
| UNCTAD estimates that Cuba exported $3.1 billion and imported $9.6 billion in goods, a decrease of $1 billion and $5.8 billion, respectively, from 2008. | По оценкам ЮНКТАД, кубинский экспорт составил 3,1 млрд. долл. США, а импорт - 9,6 млрд. долл. США, что представляет собой снижение по сравнению с 2008 годом на, соответственно, 1 млрд. и 5,8 млрд. долл. США. |