Cárdenas was one of the first cities in Cuba to have electric service, public transportation (trams), telegraph and telephone. | Карденас - был одним из первых городов Кубы, получивших электроснабжение, общественный транспорт, телеграф и телефон. |
The representatives of South Africa, Cuba, Azerbaijan, Canada, Egypt and India made statements in explanation of position after the decision. | С заявлениями по мотивам голосования после его проведения выступили представители Южной Африки, Кубы, Азербайджана, Канады, Египта и Индии. |
Cuba noted that the Philippines has managed to make considerable progress in promoting and protecting human rights, particularly the implementation of various ambitious programmes and projects, despite major difficulties. | Делегация Кубы отметила, что Филиппинам удалось добиться значительного прогресса в области поощрения и защиты прав человека, в частности осуществить, несмотря на значительные трудности, амбициозные программы и проекты. |
Views and comments on the concept note were received from the following States: Belgium, Colombia, Cuba, Greece, Indonesia, Namibia, Qatar, Paraguay and the Philippines. | Мнения и замечания по концептуальной записке были получены от следующих государств: Бельгии, Греции, Индонезии, Катара, Колумбии, Кубы, Намибии, Парагвая и Филиппин. |
Unfortunately, however, despite all the resolutions and repeated calls by this body and other international agencies, the citizens of Cuba continue to suffer as if the international community did not care. | Однако, к сожалению, несмотря на все резолюции и неоднократные призывы Ассамблеи и других международных учреждений, граждане Кубы продолжают страдать, как будто международному сообществу нет до этого дела. |
Cuba asserted that the death penalty is the last resort for Cuba to defend its national security, and defend itself against aggression and terrorism. | Куба заявила, что смертная казнь является последней возможностью для Кубы защитить свою национальную безопасность и саму себя от агрессии и терроризма. |
Cuba is participating in the Universal Periodic Review in the defence of truth and justice. | Куба участвует в универсальном периодическом обзоре в интересах защиты правды и справедливости. |
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) reiterated the need to ensure that consistency with adopted principles, standards and documents was maintained; programme 35, in his view, distorted both the Vienna Declaration and General Assembly resolution 48/141. | Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) вновь говорит о необходимости обеспечения соответствия утвержденным принципам, нормам и документам; программа 35, по его мнению, искажает как Венскую декларацию, так и резолюцию 48/141 Генеральной Ассамблеи. |
Mrs. GOICOCHEA (Cuba), noting the Controller's replies, said it was her understanding that the pertinent references to programmes 40 and 42 of the medium-term plan would be inserted in the document on programme budget implications. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба), принимая к сведению ответы Контролера, говорит, что, насколько она понимает, в документ о последствиях для бюджета по программам будут включены соответствующие ссылки на программы 40 и 42 среднесрочного плана. |
Mrs. GOICOCHEA (Cuba), noting the Controller's replies, said it was her understanding that the pertinent references to programmes 40 and 42 of the medium-term plan would be inserted in the document on programme budget implications. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба), принимая к сведению ответы Контролера, говорит, что, насколько она понимает, в документ о последствиях для бюджета по программам будут включены соответствующие ссылки на программы 40 и 42 среднесрочного плана. |
The law provides for the withholding of United States contributions to international financial organizations that render assistance to Cuba and sanctions Governments depending on their type of economic and trade relations with Cuba. | Закон предусматривает удержание взносов Соединенных Штатов в международные финансовые организации, оказывающие помощь Кубе, а также вводит санкции в отношении тех правительств, которые находятся в зависимости от экономических и торговых отношений с Кубой. |
Although education in Cuba was secular, atheism was not officially taught; nor were Jehovah's Witnesses forced to pledge allegiance. | Хотя образование на Кубе является светским, официальное преподавание атеизма отсутствует, равно как и не принуждаются к присяге свидетели Иеговы. |
It has no right to finance and organize subversion in Cuba. | Они не имеет права финансировать и организовывать подрывную деятельность на Кубе. |
The American left, long silent on Cuba, has cleared its throat. | Американские левые, долгое время молчаливо взиравшие на ситуацию, складывающуюся на Кубе, наконец, высказались по этой проблеме. |
New regulation regarding the distribution of unused land also came into force, with the objective of stimulating agricultural activity and, in particular, reducing food imports (Cuba imports 80 per cent of the food it consumes). | Всемирная метеорологическая организация (ВМО) оказывает содействие Кубе в осуществлении проектов, в закупке метеорологического оборудования и инструментов, а также помогает в организации метеорологических конференций. |
These measures aimed at vessels trading with Cuba and at transactions with the subsidiaries of American companies were relaxed in the mid-1970s and effectively reinstated by the Administration of President Bush in the Cuban Democracy Act or Torricelli Amendment. | Указанные меры в отношении судов, осуществляющих торговые связи с Кубой и расположенными на ее территории филиалами коммерческих предприятий, были частично отменены в середине 70-х годов и вновь введены де-факто администрацией президента Буша на основании "Акта в интересах демократии на Кубе" или так называемого закона Торричелли. |
In this respect, the programme of action proposed by a significant number of delegations in Geneva, including Cuba, is a tangible contribution that we hope will be properly taken into account in the negotiating exercise. | В этом отношении предложенная значительным числом делегаций в Женеве, в том числе и Кубой, программа действий представляет собой ощутимый вклад, который, мы надеемся, будет должным образом учтен в процессе переговоров. |
Since the beginning of 2014, the following high-level visits, among others, further cemented the excellent relations between Namibia and Cuba: | Тесные отношения между Намибией и Кубой еще более укрепились, в частности благодаря проведению в период с начала 2014 года следующих визитов на высоком уровне: |
Bilateral Cooperation with other states towards the realization of economic, social and cultural development include Joint Commissions and Bilateral Treaties with Cuba, India, Korea, China, Brazil, Colombia, Netherlands, Nigeria, Ghana, Russia and numerous other countries. | Двустороннее сотрудничество с другими государствами в деле реализации целей экономического, социального и культурного развития осуществляется в рамках совместных комиссий и двусторонних договоров с Кубой, Индией, Кореей, Китаем, Бразилией, Колумбией, Нидерландами, Нигерией, Ганой, Россией и многими другими странами. |
If there is a bilateral agreement between Cuba and the requesting country, its provisions shall take precedence over the above-mentioned procedure, which may therefore be modified in accordance with the relevant regulations agreed by the two countries. | При наличии двустороннего соглашения между Кубой и направляющей поручение страной указанная процедура будет осуществляться в соответствии с положениями этого соглашения, и впоследствии эта процедура может быть изменена согласно соответствующим нормам, принятым обеими странами. |
You've never even seen Cuba. | Ты никогда даже не видел Кубу. |
The violence was directed primarily against Cuban interests in Caribbean and Central American States which maintained relations with Cuba. | В целях оказания давления на Кубу осуществлялись акты террора и в тех странах Карибского бассейна и Центральной Америки, которые поддерживали отношения с Кубой. |
In addition, Cubans seeking to enter the United States illegally are no longer automatically allowed to do so, but are returned to Cuba. | Кроме того, кубинцы, которые хотят въехать в Соединенные Штаты нелегально, не будут автоматически получать и разрешение, наоборот, они будут возвращены на Кубу. |
The Pope's calls for better observance of all human rights and an end to Cuba's international isolation echo the position taken by the Special Rapporteur ever since his appointment. | Сделанные им заявления в интересах более широкого осуществления прав человека и прекращения изоляции, которая затрагивает Кубу в международном плане, полностью соответствуют позиции, занимаемой Специальным докладчиком с самого начала осуществления его мандата. |
In 1998, it informed the administration of President William Clinton of plans to detonate bombs on aircraft belonging to Cuban airlines and airlines of third countries travelling to Cuba, many of them carrying United States citizens. | В 1998 году правительству президента Уильяма Клинтона была направлена информация о планах заложить бомбы в самолеты кубинских авиакомпаний или авиакомпаний третьих стран, совершающие полеты на Кубу, пассажирами многих из которых были граждане Соединенных Штатов. |
Cuba has 636 units offering courses under this programme. | В стране уже насчитывается 636 филиалов, в которых обучаются люди пожилого возраста. |
Cuba also cooperated with the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression, who sent a letter on 22 September 2004 regarding restrictions to Internet access and use in the country and the situation of two prisoners. | Кроме того, Куба сотрудничала со Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу мнений и свободное их выражение, который направил властям страны 22 сентября 2004 года письмо с утверждениями, касающимися ограничений доступа к Интернету и его использования в стране, а также положения двух заключенных. |
The heads of State and Government believe that, at this critical juncture, they can and should launch a constructive dialogue with Cuba, in order to contribute to the internal process of democratization of the sister nation. | З. Главы государств и правительств считают, что в этот критический момент они могут и должны начать конструктивный диалог с Кубой, с тем чтобы содействовать внутреннему процессу демократизации в братской стране. |
Once again, we reaffirm Cuba's firm intention to continue to help in every possible way to achieve a peaceful, just and lasting solution to the situation in Haiti. | Мы вновь подтверждаем твердое намерение Кубы продолжать оказание любой возможной помощи Гаити для достижения мирного, справедливого и прочного урегулирования ситуации в этой стране. |
Cuba was still recovering from the devastation caused by hurricanes Gustav and Ike in 2008, which caused damages estimated at almost $10 billion. | Куба все еще находилась в процессе восстановления после разрушений, причиненных ураганами «Густав» и «Айк» в 2008 году, которые нанесли стране убыток на ориентировочную сумму почти в 10 млрд. долл. США. |
In view of the fact that the embargo has caused significant suffering to the people of Cuba, we call on the United States Government to end it and normalize relations with Cuba in the interests of all the people of Cuba and of the United States of America. | В связи с тем, что блокада стала причиной невыразимых страданий кубинского народа, мы призываем правительство Соединенных Штатов снять ее и нормализовать отношения с Кубой в интересах народов обеих стран. |
This blockade has always been extraterritorial in nature, because it seeks to rob Cuba of its independence, trample on the sovereignty of other countries and punish the entire Cuban population with deliberate cruelty. | Эта блокада всегда носила экстерриториальный характер, поскольку она направлена на то, чтобы лишить Кубу ее независимости, попрать суверенитет других стран и наказать все кубинское население с особой жестокостью. |
The meeting resulted in a statement endorsed by the National Association of State Departments of Agriculture; (i) In the period in question, 12 delegations of trade representatives visited Cuba. | По сообщениям прессы, участники провели критическое обсуждение кубинской проблемы, особо отметив, что «продолжающаяся на продолжении 50 лет блокада никому не принесла пользы. |
For instance, in 2010 four banks were penalized and forced to pay fines totalling US$ 502 million for conducting financial transactions with Cuba. Two years later, the ING bank was fined US$ 619 million for the same reason. | По мнению Южной Африки, блокада полностью противоречит принципам, целям и духу Устава Организации Объединенных Наций, в особенности принципам суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела государств-членов. |
III. Replies received from organs and agencies of the United Nations system [16 July 2010] Cuba's economic performance and the current international financial crisis | Блокада Кубы противоречит основополагающим нормам международного права, нормам международного гуманитарного права, положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам и принципам, регулирующим мирные отношения между государствами. |
If restrictions were more flexible, Cuba could buy up to 50,000 tons of dried milk a year from the United States, according to information furnished by Alimport, the Cuban enterprise that imports food products. | Если бы ограничения были более гибкими, то, согласно информации, предоставленной кубинским предприятием по импорту продовольствия Алимпорт, Куба могла бы ежегодно закупать в Соединенных Штатах до 50000 тонн сухого молока. |
However, we also believe that that must come about through internal change, encouraged by dialogue with the Cuban Government and by effective support for those working for democracy within Cuba. | Мы, однако, также считаем, что это должно произойти в результате перемен изнутри, на основе диалога с кубинским правительством и эффективной поддержки сил, ведущих в самой Кубе борьбу за установление демократии. |
The notion of race is thus taken to be a social construct which, in Cuba, as the research conducted by the Cuban Institute of Anthropology has been revealing, consists fundamentally of "skin colour". | В этом смысле понятие расы начинает приобретать социальную структуру, как это происходит на Кубе, на что указывают последние исследования, проведенные Кубинским антропологическим институтом, которая формируется в ядре группы людей с определенным "цветом кожи". |
To the great pride of the Cuban people, history was made in 1980 when Arnaldo Tamayo became the first cosmonaut from Cuba, and the first from Latin America and the Caribbean, to travel to space. | К огромной гордости кубинского народа, в 1980 году произошло историческое событие: Арнальдо Тамайо стал первым кубинским космонавтом и первым человеком из Латинской Америки и Карибского бассейна, побывавшим в космосе. |
The PAHO/WHO country office in Cuba is unable to acquire computers and maintenance or other supplies whose procurement is centrally managed by the PAHO Regional Office in the United States. | Кубинским предприятиям запрещено осуществлять импорт из Соединенных Штатов материалов, инструментов и оборудования, необходимых для строительства и обслуживания больниц, школ, жилых домов и дорог, а также для проведения иных публичных работ. |
First, the embargo imposed on Cuba, which causes suffering to the Cuban population, as well as considerable economic damages to the nation, does not constitute, in the opinion of my delegation, an acceptable means of resolving political differences among States. | Во-первых, установленная в отношении Кубы блокада, которая причиняет страдания кубинскому населению и наносит существенный экономический ущерб этой нации, на взгляд нашей делегации, не является приемлемым средством разрешения политических разногласий между государствами. |
The harm done to the Cuban people by these measures has been extensively documented by the authorities and non-governmental organizations in Cuba and revealed in a series of reports by the Secretary-General to the United Nations General Assembly. | З. Многочисленные данные об ущербе, причиненном такими мерами кубинскому народу, задокументированы кубинскими властями и неправительственными организациями и отражены в целом ряде докладов, представленных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Генеральной Ассамблее. |
The non-objection by the United States Administration to the sale of a certain amount of food to Cuba cannot be seen as a softening of its policy of hostility towards the Cuban people. | То обстоятельство, что правительство Соединенных Штатов Америки не возражает против продажи определенного количества продуктов питания Кубе, не следует интерпретировать как смягчение его враждебной политики по отношению к кубинскому народу. |
On 4 April 2014, the New York Times reported that the crowd funding site froze funds raised for the Cuban film director Miguel Coyula, after determining that transferring funds to Cuba or a Cuban resident could violate the U.S. embargo. | 4 апреля 2014 года в газете «Нью-Йорк таймс» было сообщено, что веб-сайт по мобилизации средств"" заморозил средства, собранные для кубинского режиссера Мигеля Коюлы, определив, что перевод средств на Кубу или кубинскому резиденту может означать нарушение осуществляемой Соединенными Штатами блокады. |
I have the honour to transmit herewith the submission of the people of Cuba against the Government of the United States for human damages, which was filed with the Civil and Administrative Division of the People's Provincial Court of the City of Havana on 31 May 1999. | Имею честь препроводить настоящим "Исковое заявление народа Кубы к правительству Соединенных Штатов Америки о возмещении ущерба, причиненного кубинскому народу", направленное в коллегию по гражданским и административным делам окружного народного суда города Гаваны 31 мая 1999 года. |
Phytogeography and vegetation ecology of Cuba. | В 1991 году была опубликована его работа Phytogeography and vegetation ecology of Cuba. |
In 1956 he scored a top 5 hit with "Auf Cuba sind die Mädchen braun". | В 1956 году записал дебютный сингл «Auf Cuba sind die Mädchen braun», в первую «пятёрку» местного чарта. |
From 1964 through 1979, Castaneda cooperated as photographer with Ballet Nacional de Cuba, Teatro Musical de La Habana, the Ministry of Culture, and also as a freelancer photographed for publishers such as Cuba Magazine. | С 1964 по 1979 год сотрудничал с Национальным балетом Кубы (исп. Ballet Nacional de Cuba), Музыкальным театром Гаваны, с Министерством культуры, а также в качестве фрилансера снимал для самых крупных изданий, в частности, для журнала Cuba Magazine. |
Postage stamps continued to be labeled only "ULTRAMAR" (overseas) until the word CUBA appeared for the first time in 1877. | Однако до 1876 года на них сохранялась надпись «ULTRAMAR» («Заморская территория»), впервые слово «CUBA» («Куба») появилось на почтовых марках в 1877 году. |
His writing led the SWP and other leftists to form the Fair Play for Cuba Committee, which worked to inform Americans about Cuba and prevent a U.S. invasion. | Под его влиянием Социалистическая рабочая партия и другие левые создали комитет Fair Play for Cuba, целью которого было распространение информации о Кубе среди американцев и предотвращение вторжения США. |
Nearly 90 per cent of these imports were foodstuffs, including cereals, wheat and other food products, while Cuba exported mainly sugar. | Около 90% этой импортной продукции составляли продовольствие, в том числе крупы, зерно и другие продукты питания, тогда как основная часть кубинского экспорта приходилась на поставки сахара. |
Mexico will continue to support Cuba's inclusion in the global mechanisms for dialogue and economic, commercial and financial exchange, in accordance with its own will and its sovereign decisions, in order to promote cooperation and development for the benefit of the Cuban people. | Мексика намерена и впредь выступать за включение Кубы в универсальные механизмы диалога и экономического, торгового и финансового обмена, по ее желанию и в соответствии с ее суверенными решениями, в целях поощрения сотрудничества и развития на благо кубинского народа. |
The Latin America and Caribbean region was the largest source of imports, accounting for 42 per cent of Cuba's total, and over 70 per cent of goods imports were "fuels". | Основным источником импорта был регион Латинской Америки и Карибского бассейна, на который приходилось 42 процента от общего объема кубинского импорта, и более 70 процентов импорта составляли товары группы «Горючее». |
Our bilateral economic trade embargo represents one element of our policy aimed at promoting democracy in Cuba. | Поддерживая наше двустороннее торговое эмбарго, Соединенные Штаты приступили в течение последних нескольких лет к решительной поддержке кубинского народа. |
Cuba's sugar exports were also affected by the impossibility of participating in the United States import market, country-risk factors, and the ban on using the dollar as a currency in commercial transactions. | Применение блокады негативно сказывается на экспорте кубинского сахара в силу недоступности рынка импорта Соединенных Штатов, применяемых в отношении Кубы условий как «страны повышенного риска» и запрещения использования доллара для оплаты торговых операций. |
Cuba's special physical education programme has trained more than 30,000 teachers. | В рамках кубинской специальной программы физического воспитания была проведена подготовка более 30000 учителей. |
While Cuba's economic climate was favourable, owing largely to strengthened South-South cooperation, the embargo had attendant costs for the Cuban economy and society. | Хотя экономическая обстановка на Кубе является благоприятной, в значительной степени благодаря укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг, блокада тем не менее наносит существенный ущерб кубинской экономике и обществу. |
The current United States Government adopted, in their entirety, the recommendations of the report of the so-called Commission for Assistance to a Free Cuba, which calls for the strengthening of the effectiveness and extraterritorial reach of measures designed to suffocate the Cuban economy. | Нынешнее американское правительство всецело одобрило содержащиеся в докладе так называемой Комиссии по помощи свободной Кубе замечания относительно повышения эффективности и экстерриториального охвата мер, направленных на удушение кубинской экономики. |
For Latin American pragmatists, always fearful of Cuban fifth columnists, it offers a way to square the circle: encouraging change in Cuba without going too far. | Для латиноамериканских прагматиков, постоянно опасающихся кубинской «пятой колонны», это является поводом для замыкания круга: способствовать изменениям на Кубе, не заходя слишком далеко. |
They are now plotting and preparing to set off bombs in Cuban aircraft or aircraft from other countries carrying tourists between Cuba and Latin American countries. | Сейчас они планируют и уже предпринимают шаги для того, чтобы взорвать бомбы в самолетах кубинской авиакомпании или компаний других стран, которые совершают полеты на Кубу, обеспечивая приезд и отъезд туристов из стран Латинской Америки. |
The five anti-terrorist fighters from Cuba have suffered under cruel, inhuman and degrading conditions for the only crime of trying to prevent the commission of terrorist acts against the people of the United States. | Пять кубинских борцов с терроризмом подвергаются жестокому, бесчеловечному и унизительному обращению только за то, что они пытались предотвратить совершение терактов против народа Соединенных Штатов. |
We also welcome Cuba's undertaking to send three thousand Cuban doctors to Africa. However, given the transnational nature of the disease, the United Nations should use its institutions to launch a movement aimed at the complete eradication of this scourge. | Мы также с удовлетворением отмечаем решение Кубы направить три тысячи кубинских врачей в Африку. Однако с учетом транснациональной природы этого заболевания Организация Объединенных Наций должна задействовать все свои учреждения и развернуть кампанию, направленную на полную ликвидацию этого бедствия. |
Let me repeat Cuba's offer to send 4,000 Cuban doctors and medical personnel to Africa to create the infrastructure that will make it possible to care for the population, with the medications, prescriptions and follow-up they need. | Я хотел бы вновь подтвердить предложение Кубы направить в Африку 4000 кубинских докторов и медицинского персонала для создания инфраструктуры, которая позволит обеспечить медицинское обслуживание населения посредством предоставления медикаментов, лекарств и необходимого последующего ухода. |
"Guantanamera" is Cuba's best-known song. | Гуантанамера: Гуантанамера - одна из самых известных кубинских песен. |
Centro de Estudios Europeos ("Centre for European studies") is an independent scientific NGO registered in the National Register of Associations of Cuba and is a body composed of multidisciplinary researchers and collaborators who study from different angles of the social sciences. | Центр европейских исследований, независимая научная НПО, зарегистрированная в Национальном регистре кубинских ассоциаций, представляет собой орган, объединяющий научных работников и сотрудников различных специальностей, которые занимаются исследованиями с точки зрения различных социальных наук. |
a/ The figures for the gross domestic product and consumer prices referring to the group of countries included in table 2, except Cuba (23 countries), and table 5, respectively. | а/ Данные по валовому внутреннему продукту и розничным ценам рассчитаны на основе информации по группе стран, включенных соответственно в таблицу 2, за исключением Кубы (23 страны), и таблицу 5. |
The observer of the Bolivarian Republic of Venezuela expressed support for the remarks made by the Permanent Representative of Cuba. | Наконец, он выразил пожелание, чтобы власти страны пребывания отменили визовые ограничения в отношении кубинских делегаций и официальных лиц. |
This situation has further financial fallout in the high-risk country status assigned to Cuba, the economic damage from which came to $72.2 million in 2004. | В свою очередь эта ситуация с финансовой точки зрения отражается в присвоении Кубе статуса страны с высоким риском, в результате чего в 2004 году сумма экономического ущерба составила 72,2 млн. доллара. |
The Cuban Government reported its concern over levels of impunity granted to traffickers and smugglers, stating that in 1999 its Parliament adopted Law 87 to increase the penalties against human smuggling from Cuba. | Кубинское правительство сообщило о своей озабоченности по поводу безнаказанности контрабандистов и торговцев живым товаром, заявив, что в 1999 году парламент страны принял закон 87, предусматривающий ужесточение наказания лиц, осуществляющих незаконную перевозку людей из Кубы. |
(b) United States Foreign Assistance Act. By this Act, promulgated in September 1961, the United States Congress authorized the President to establish and maintain a total embargo on trade between the United States and Cuba. | Ь) В соответствии с Законом об иностранной помощи, принятым в сентябре 1961 года, конгресс Соединенных Штатов уполномочил президента страны ввести и осуществлять «полное эмбарго на торговлю между Соединенными Штатами Америки и Кубой». |
Just as all the people of Cuba had united to help put an end to apartheid in Africa, so they would unite in the fight against all forms of racism on Cuban soil. | ЗЗ. Точно так же, как кубинский народ объединился в оказании помощи в ликвидации апартеида в Африке, он объединится и в борьбе против всех форм расизма на кубинской земле. |
In conclusion, let me remind the Assembly that the real reason that the Cuban economy is in terrible condition and that so many Cubans remain mired in poverty is that Cuba's regime continues to deny its people their basic human and economic rights. | В заключение позвольте мне напомнить Ассамблее о том, что истинная причина плачевного состояния кубинской экономики, а также того, что многие кубинцы по-прежнему не могут выбраться из нищеты, заключается в том, что кубинский режим по-прежнему отказывает своим гражданам в основных правах человека и экономических правах. |
For services trade, Cuba's exports increased by $1.5 billion from 2006 to 2007, raising the services trade surplus by $1.3 billion. | По линии торговли услугами кубинский экспорт с 2006 по 2007 год вырос на 1,5 млрд. долл. США. |
While the rest of the international community rejected its hostile policy towards Cuba, the hegemonic power continued to plan and apply measures aimed at destroying the political, economic and social regime that the Cuban people had chosen for itself. | В то время как все международное сообщество осуждает враждебную антикубинскую политику, проводимую гегемонистской державой, она по-прежнему продолжает планировать и предпринимать меры, направленные на ликвидацию политической, экономической и социальной системы, которую для себя избрал кубинский народ. |
We ask that you vote in favour of Cuba's draft resolution, as a vote in favour is also a vote in favour of all the peoples of the world. | Мы просим вас проголосовать за кубинский проект резолюции, ибо голосование за него означает голосование за права всех народов мира. |