| Today, the death penalty continued to be at variance with Cuba's values; the Government would welcome its abolition when circumstances permitted. | В настоящее время смертная казнь по-прежнему противоречит доктрине Кубы, и правительство готово отменить ее, когда это позволит обстановка. |
| This schedule is executed in conjunction with the National Union of Jurists of Cuba, the Ministry of Education and student and mass organizations; | Программа реализуется совместно с Национальным союзом юристов Кубы, Министерством образования, студенческими организациями и организациями широких масс; |
| We reiterate our support and unfailing solidarity with the Cuban people and we join the call made by the international community for the immediate end of the embargo imposed on Cuba and on its people. | Мы вновь выражаем кубинскому народу нашу поддержку и неизменную солидарность и присоединяемся к призыву международного сообщества о немедленной отмене блокады против Кубы и ее народа. |
| In several previous notes, the Mission of Cuba has conveyed to the United States Mission its concerns with regard to the unilateral removal of police protection from the Mission. | В нескольких предыдущих нотах Представительство Кубы доводило до сведения Представительства Соединенных Штатов Америки свои озабоченности в отношении одностороннего снятия полицейской охраны с Представительства. |
| Views and comments on the concept note were received from the following States: Belgium, Colombia, Cuba, Greece, Indonesia, Namibia, Qatar, Paraguay and the Philippines. | Мнения и замечания по концептуальной записке были получены от следующих государств: Бельгии, Греции, Индонезии, Катара, Колумбии, Кубы, Намибии, Парагвая и Филиппин. |
| Cuba welcomed Sao Tome and Principe's commitment to the review, and thanked it for the additional information provided. | Куба приветствовала заинтересованное участие Сан-Томе и Принсипи в обзоре и поблагодарила их за представленную дополнительную информацию. |
| The following year, 1989, Cuba reiterated its willingness to cooperate with the United Nations Secretary-General in following up the recommendations contained in the report of that mission. | Годом спустя Куба вновь заявила о своей готовности сотрудничать с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в деле выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе миссии. |
| In a show of solidarity with the Third World and despite its poverty and the economic, commercial and financial war to which it had been subjected for over four decades, Cuba had continued to offer assistance to developing countries. | В знак солидарности со странами третьего мира и несмотря на свою бедность и экономическую, торговую и финансовую войну, которой она подвергается на протяжении четырех десятилетий, Куба постоянно оказывает помощь развивающимся странам. |
| Mr. BARRETO (Peru), supported by Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba), emphasized the need for consensus and urged the Committee members to vote against the proposed amendment. | Г-н БАРРЕТО (Перу), которого поддерживает г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба), подчеркивает необходимость консенсуса и обращается к членам Комитета с настоятельным призывом голосовать против предлагаемой поправки. |
| When the President did so, Cuba responded by nationalizing the major corporate interests of the United States. | И когда президент Соединенных Штатов так и сделал, Куба национализировала основные фонды корпораций Соединенных Штатов. |
| There have been two particularly significant political developments in Cuba in the last few months. | В течение последних месяцев на Кубе произошли два особо важных политических события. |
| On 8 March 2010, the Office of Foreign Assets Control of the Department of the Treasury announced new regulations governing Internet services for Cuba. | 8 марта 2010 года Управление по контролю за иностранными активами министерства финансов обнародовало новые нормативные положения, регулирующие предоставление Кубе Интернет-обслуживания. |
| Any programmes instituted to prevent the falsification of travel documents issued in Cuba. | Разработана ли какая-либо программа борьбы с подделкой проездных документов, выдаваемых на Кубе? |
| To be sure, though America's policy toward Cuba has been one of the Cold War's last vestiges, Obama's move will not be a game changer in America's competition with China and Russia to shape the new world order. | Чтобы быть уверенным, хотя политика США по отношению к Кубе и была одним из последних рудиментов Холодной Войны, шаги Обамы не изменят игру в соперничестве Америки с Китаем и Россией, чтобы сформировать новый мировой порядок. |
| In its efforts to facilitate the production of renewable energy, UNEP is currently implementing a pilot project in Cuba on the generation and delivery of renewable energy-based modern energy services. | Стремясь способствовать освоению возобновляемых источников энергии, ЮНЕП сейчас осуществляет на Кубе экспериментальный проект по развитию современного производства энергии и энергоснабжения на базе возобновляемых источников. |
| Some 20 foreign banks carrying out transactions with Cuba had been threatened. | В адрес примерно 20 иностранных банков, осуществляющих расчетные операции с Кубой, поступили угрозы. |
| Viet Nam supported the Special Committee's consideration of the working papers submitted by Cuba and by the Russian Federation and Belarus. | Вьетнам поддерживает рассмотрение Специальным комитетом рабочих документов, представленных Кубой и Российской Федерацией и Беларусью. |
| The extraterritorial application of the United States embargo continues to affect citizens in third countries and impedes their ability to trade with and invest in Cuba. | Экстерриториальное действие блокады со стороны Соединенных Штатов продолжает затрагивать граждан третьих стран, ограничивая их возможности торговать с Кубой и вкладывать в нее инвестиции. |
| A particular case involves the limitations on the purchase of seed resulting from the restrictions faced by seed companies in doing business with Cuba. | З. Особо следует отметить ограничения на закупки семян, вызванные многочисленными запретами, с которыми сталкиваются семеноводческие компании в процессе делового сотрудничества с Кубой. |
| 181 The request was made by Argentina, Australia, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Indonesia, Ireland, Mexico, New Zealand, Solomon Islands, Spain and Venezuela. | 181 Просьба была выражена Австралией, Аргентиной, Бразилией, Венесуэлой, Индонезией, Ирландией, Испанией, Колумбией, Кубой, Мексикой, Новой Зеландией, Соломоновыми Островами и Чили. |
| Latin America and the Caribbean defend Cuba with a single voice. | Государства региона Латинской Америки и Карибского бассейна отстаивают Кубу единым фронтом. |
| Vessels that have carried goods to or from Cuba are prohibited from entering United States ports; | Судам, перевозящим товары на Кубу или из Кубы, запрещается заходить в порты Соединенных Штатов. |
| Brodie had been acquitted by the trial judge, who held that there was no direct evidence of his participation in sales to Cuba of ion exchange resins for water purification. | Бродье был оправдан судьей первой инстанции, вынесшей решение об отсутствии прямых доказательств его участия в продажах на Кубу ионообменных смол для очистки воды. |
| It urged Cuba to ensure that pre-trial detention is not excessively prolonged; amend the Criminal Procedure Act to prevent indefinite prolongation of the examination of the preliminary case; ensure access to legal assistance; and respect the personal liberties of persons released on extra-penitentiary leave. | Он настоятельно призвал Кубу исключить возможность чрезмерного продления срока предварительного заключения, внести в Закон об уголовном процессе поправки, исключающие неограниченное продление сроков предварительного следствия, обеспечить доступ задержанных к правовой помощи и уважение индивидуальных свобод заключенных, которым предоставляются отпуска за пределами пенитенциарных учреждений. |
| These regulations include a ban on United States exports to Cuba, save for any exceptions specified in the regulation itself or authorized by licences issued by the Bureau of Industry and Security in the Department of Commerce. | Помимо прочего, в этом документе запрещался экспорт из Соединенных Штатов на Кубу, кроме исключительных случаев, перечисленных в этом документе, или когда на это имеется соответствующее разрешение Бюро промышленности и безопасности министерства торговли. |
| Maternal mortality rates in Cuba are among the lowest in Latin America. | Коэффициент материнской смертности в нашей стране - один из самых низких в Латинской Америке. |
| The Government of Cuba should recognize the right of political parties and non-governmental organizations to function legally in the country. | Правительству Кубы следует признать право на законное функционирование в стране политических партий и неправительственных организаций. |
| For United States citizens or foreigners residing in that country, travelling to Cuba remains illegal. | Для граждан Соединенных Штатов или иностранцев, проживающих в этой стране, поездки на Кубу по-прежнему остаются незаконными. |
| Cuba has a body of legislation and other procedures which govern all the activities of the various national bodies and institutions whose work relates, in one way or another, to the nuclear sphere. | В стране имеются свод законов и другие процедуры, регулирующие любую деятельность различных национальных органов и учреждений, работа которых так или иначе связана с ядерной сферой. |
| Cuba has 14 provinces, nine of them in mountainous areas, where the comprehensive development plan known as the Turquino Plan is carried out. | В стране имеется 14 провинций, 9 из которых - в горной местности. |
| The blockade is causing hundreds of millions of dollars in damage to Cuba's economy and social situation. | Экономике и социальной сфере Кубы блокада наносит ущерб в сотни миллионов долларов. |
| The embargo imposed by the Government of the United States continues to hinder foreign investment in Cuba. | Блокада, введенная правительством Соединенных Штатов Америки, по-прежнему затрудняет процесс осуществления иностранных инвестиций на Кубе. |
| The essential fact is that the economic, commercial and financial blockade of Cuba remains in place. | Самое важное то, что продолжается экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы. |
| From 6 July 1960 onwards, by means of various executive orders, the United States Government temporarily suspended Cuba's sugar quotas and by 7 February 1962 it had imposed a complete embargo against Cuban exports. | Начиная с 6 июля 1960 года в Соединенных Штатах был принят ряд президентских указов и постановлений правительства, временно приостанавливающих действие сахарных квот, приходящихся на нашу страну, а уже 7 февраля 1962 года была введена полная блокада кубинского экспорта. |
| Despite Cuba's achievements in sustainable environmental management, the United States has always opposed Cuban projects in the Global Environment Facility Council; | В то же время блокада закрывает доступ к рынку Соединенных Штатов, который является одним из крупнейших рынков сбыта рыбы и рыбных продуктов. |
| It's the Fair Play for Cuba Committee. | Игра по правилам с кубинским комитетом. |
| Cuban national companies and foreign companies established in Cuba are not allowed to purchase products, components or technologies in United States territory, even though the United States is the closest, most competitive and most diversified market. | Кубинским национальным компаниям и иностранным компаниям, расположенным на Кубе, не разрешается приобретать продукцию, компоненты или технологии на территории Соединенных Штатов Америки, даже хотя Соединенные Штаты являются территориально самым близким, наиболее конкурентоспособным по ценам и наиболее диверсифицированным рынком. |
| Although the United States is the closest, most competitive and most diversified market, Cuban national companies and foreign companies established in Cuba are not allowed to purchase products, components or technologies in the United States territory or from American companies. | Кубинским национальным компаниям и иностранным компаниям, расположенным на Кубе, не разрешается приобретать продукцию, компоненты или технологии на территории Соединенных Штатов или у американских компаний, несмотря на то, что рынок США расположен ближе всего, является наиболее конкурентоспособным и наиболее диверсифицированным. |
| Since the early 1980s, IMO has collaborated closely with the Operative Network for Regional Cooperation among Maritime Authorities of the Americas, which comprises South America, Cuba, Mexico and Panama. | Ь) визовые ограничения также не позволяют кубинским специалистам по вопросам интеллектуальной собственности принимать участие в регулярных учебных программах, совещаниях и других мероприятиях, организуемых Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) в Соединенных Штатах; |
| The PAHO/WHO country office in Cuba is unable to acquire computers and maintenance or other supplies whose procurement is centrally managed by the PAHO Regional Office in the United States. | Кубинским предприятиям запрещено осуществлять импорт из Соединенных Штатов материалов, инструментов и оборудования, необходимых для строительства и обслуживания больниц, школ, жилых домов и дорог, а также для проведения иных публичных работ. |
| It also prohibited the granting of any aid to the Government of Cuba. | Кроме того, законом было запрещено оказание какой бы то ни было помощи кубинскому правительству. |
| Worldwide solidarity and sympathy have been extended to Cuba and the Cuban people, who are undergoing serious hardships as a result of the embargo. | Международное сообщество проявляет по отношению к Кубе и кубинскому народу солидарность и сочувствие, поскольку они переживают серьезные лишения в результате эмбарго. |
| On 27 January 2006 OFAC began an auditing programme with respect to travel agencies that offered Cuba as a destination, aimed at imposing a veritable climate of terror and making the travel ban even stricter. | 27 января 2006 года ОФАК приступило к проверке туристических агентств, работающих по кубинскому направлению, стремясь создать обстановку настоящего террора и еще более ужесточить применение запретов в отношении поездок на Кубу. |
| Cuba's public-health, education and social-welfare systems, which ranked among the best in the world, have been adversely affected by the embargo, causing unnecessary suffering to the Cuban people. | Созданные на Кубе системы общественного здравоохранения, просвещения и социального обеспечения, которые были одними из лучших в мире, испытали на себе негативное воздействие блокады, что принесло дополнительные страдания кубинскому народу. |
| I have the honour to transmit herewith the submission of the people of Cuba against the Government of the United States for human damages, which was filed with the Civil and Administrative Division of the People's Provincial Court of the City of Havana on 31 May 1999. | Имею честь препроводить настоящим "Исковое заявление народа Кубы к правительству Соединенных Штатов Америки о возмещении ущерба, причиненного кубинскому народу", направленное в коллегию по гражданским и административным делам окружного народного суда города Гаваны 31 мая 1999 года. |
| His most notable Broadway role was opposite Robert De Niro in Cuba and His Teddy Bear. | Его самой известной бродвейской ролью стала роль, противопоставленная Роберту Де Ниро в постановке Cuba and His Teddy Bear. |
| They are known internationally for their 1997 album A Toda Cuba le Gusta, which was recorded at the Buena Vista Social Club sessions. | Группа обрела всемирную известность благодаря своему альбому 1997 года A toda Cuba le gusta, который был записан на сессии проекта «Buena Vista Social Club». |
| Postage stamps continued to be labeled only "ULTRAMAR" (overseas) until the word CUBA appeared for the first time in 1877. | Однако до 1876 года на них сохранялась надпись «ULTRAMAR» («Заморская территория»), впервые слово «CUBA» («Куба») появилось на почтовых марках в 1877 году. |
| Radio Havana Cuba (Spanish: Radio Habana Cuba, RHC) is the official government-run international broadcasting station of Cuba. | «Радио Гавана Куба» (исп. Radio Havana Cuba) - кубинская правительственная международная радиостанция. |
| Cuba portal Meliá Cuba - Habana Libre - Meliá Cuba official website Meliá - Habana Libre - Meliá International official web site Hotel Habana - hotel fansite Havana Hilton under construction, 1958 on YouTube | Портал Куба на Википедии Sol Meliá Cuba - Habana Libre - отель на официальном сайте Sol Meliá Cuba Hotel Habana - фан-сайт отеля Строительство Hotel Habana Libre, 1958 на YouTube |
| Australia believes that the trade embargo of Cuba is wrong and should be lifted immediately for the benefit of the people of Cuba and of the rules-based international trading system, which we strongly support. | Мы полагаем, что торговая блокада Кубы носит несправедливый характер и должна быть немедленно снята в интересах кубинского народа и опирающейся на общепризнанные нормы международной системы торговли, в поддержку которой мы решительно выступаем. |
| Cuba's lack of normal and direct access to the, particularly important, musical recording industry market in the United States, results in economic losses that are difficult to quantify. | Отсутствие нормального и прямого доступа к американскому музыкальному рынку имеет для кубинского рынка музыки особое значение и приводит к экономическим потерям, размер которых подсчитать сложно. |
| In recent conferences they have made statements that question the legitimacy of the Government of Cuba and of the Cuban electoral system, demanding the legitimization of small groups that act in Cuba financed and directed from abroad against the Government of Cuba. | На недавних конференциях она выступала с заявлениями по вопросу о законности правительства Кубы и кубинской выборной системы, требуя придать законный статус небольшим группам, которые осуществляют на Кубе деятельность против кубинского правительства при финансовой поддержке и под руководством из-за рубежа. |
| The Government indicated that the State Department of the United States had made unfounded references to human rights violations in Cuba, with the sole aim of fabricating a pretext to continue its policy of hostility and blockade and even an eventual military aggression against the Cuban people. | Правительство указало, что государственный департамент Соединенных Штатов необоснованно сослался на нарушения прав человека на Кубе с единственной целью найти предлог для продолжения своей политики враждебных действий и блокады и даже возможной военной агрессии в отношении кубинского народа. |
| The cancellation of the sugar quota in the United States market has led to a significant loss of income in Cuba's main export sector, since this sugar had to be sold in the international market at artificially depressed prices. | Отмена сахарной квоты на американском рынке вызвала значительные потери доходов по основной статье кубинского экспорта, поскольку пришлось продавать этот сахар на международном рынке по искусственно заниженным ценам. |
| He could not compete in the 1984 and 1988 Olympics due to their boycott by Cuba. | Не смог принять участие в Олимпиадах 1984 и 1988 годов в связи с их бойкотом кубинской сборной. |
| Those who know something of the history of the Cuban revolution know that, since the days of the war of liberation, Cuba has never lied. | Тем, кто хоть немного знаком с историей Кубинской революции, известно, что с первых дней освободительной борьбы кубинцы никогда не прибегали ко лжи. |
| Our country uses landmines in the perimeter area bordering the Cuban territory illegally occupied by the United States for its naval base in Guantanamo, in the eastern province of Cuba. | Наша страна применяет наземные мины по периметру района, граничащего с кубинской территорией, незаконно оккупированной Соединенными Штатами для размещения там своей военно-морской базы в Гуантанамо, в восточной провинции Кубы. |
| It is clear that the embargo denies Cuba access to markets, development aid from international financial institutions and technology transfers, which are all important for the development of the Cuban economy and for the well-being and advancement of its people. | Очевидно, что блокада лишает Кубу доступа к рынкам, к помощи в целях развития от международных финансовых учреждений и к технологиям, а ведь все это необходимо для развития кубинской экономики, для благополучия ее народа и его продвижения вперед. |
| Focalism, which was formally theorized by Régis Debray, draws on Guevara's experience of the 1959 Cuban Revolution, where a small group of 82 members landed in Cuba on board of the Granma in December 1956 and initiated a guerrilla war in the Sierra Maestra. | Фокизм, теоретически разработанный Режи Дебре, основывался на опыте Кубинской революции, где маленькая группа из 80 человек, высадившись в декабре 1956 года с «Гранмы», развернула партизанскую войну в горах Сьерра-Маэстра. |
| From that date on, there was a considerable reduction in the number of Cuban aircraft hijacked; during a period of over 10 years every attempted hijacking in Cuba failed. | Начиная с этой даты количество угонов кубинских самолетов существенно сократилось, и на протяжении более десятилетия все попытки похищений в нашей стране проваливались. |
| From SIG's policy objective to have trained doctors for its hospitals, SIG signed an MOU with Cuba in 2005, under which there are currently 74 Solomon Islands students studying medicine in Cuba, and seven Cuban doctors serving in-country. | В рамках своей политики, направленной на укомплектование больниц квалифицированными врачами, в 2005 году ПСО подписало с Кубой меморандум о намерениях, в соответствии с которым 74 студента из Соломоновых Островов изучают на Кубе медицину, а семь кубинских врачей работают на Соломоновых Островах. |
| The plaintiffs received no less than $72 million, part of which came from the frozen Cuban funds in the United States belonging to the National Bank of Cuba and the Cuban Telecommunications Company. | Эти истицы получили ни больше ни меньше 72 млн. долл. США, часть которых была выплачена из замороженных кубинских средств в Соединенных Штатах, принадлежащих Национальному банку Кубы, а другая - Кубинской телекоммуникационной компании. |
| This has not only placed an additional burden on Cuban companies in financing commercial operations with the rest of the world, but made it impossible for Cuba to honour its financial obligations to the United Nations itself, among others. | Это не только создает дополнительное бремя для кубинских компаний в связи с финансированием торговых сделок с другими странами мира, но также не позволяет Кубе выполнять свои финансовые обязательства, в частности и перед самой Организацией Объединенных Наций. |
| His Government was unaware that there were any political exiles in Cuba or any Honduran economic refugees or indeed that there were any Cuban businessmen investing in Honduras. | Его правительству неизвестно о каких-либо политических изгнанниках или гондурасских политических беженцах на Кубе или каких-либо кубинских предпринимателях, осуществляющих инвестиции в Гондурасе. |
| The representative of Cuba said that important transformations were taking place in his country's economy. | Представитель Кубы отметил существенные преобразования, происходящие в экономике его страны. |
| The PAHO/WHO Representative Office in Cuba provides a decentralized technical cooperation, allowing the country office to have a presence in 73 of 169 municipalities in the country. | Отделение представителя ПАОЗ/ВОЗ на Кубе осуществляет техническое сотрудничество в децентрализованном порядке, благодаря чему у странового отделения есть свои представительства в 73 из 169 муниципий страны. |
| Thus, if a third-country vessel offloads its entire cargo in Cuba it is still prohibited from entering United States ports if it refuels or takes on a load of provisions in Cuba for its crossing. | Таким образом, судно третьей страны, даже оставив весь свой груз на Кубе, будет лишено права захода в порты Соединенных Штатов, если оно произвело на Кубе пополнение запасов топлива и судовых припасов, необходимых для дальнейшего следования. |
| His country greatly appreciated the activities conducted under the integrated programme for Cuba, which had helped to improve quality in food manufacturing and had also boosted tourism, a vital sector of the country's economy. | Его страна высоко оценивает работу, про-водимую в рамках комплексной программы для Кубы, которая способствует повышению качества продукции пищевой промышленности и развивает туризм, являющийся важной отраслью экономики страны. |
| Mr. Rodriguez Parrilla (Cuba) noted that his country did not purport to be a model for anyone, but prided itself on having a democracy that allowed every Cuban to participate in the political life of the country. | Г-н Родригес ПАРРИЛЬЯ (Куба) отмечает, что его страна не претендует на роль эталона для кого бы то ни было, а стремится к такой демократии, при которой каждый кубинец мог бы играть свою роль в политической жизни страны. |
| Zimbabwe therefore firmly stands by the heroic people of Cuba in their fight against that illegal embargo. | Поэтому Зимбабве всемерно поддерживает героический кубинский народ в его борьбе за прекращение этого незаконного эмбарго. |
| Because of the embargo Cuba does not have access to the development credits granted by international financial institutions. | Аналогичным образом, кубинский экспорт также приходится размещать на отдаленных рынках, поскольку он не может быть реализован в Соединенных Штатах. |
| The blockade continues to cause irreparable damage to the economic, social and cultural development of Cuba, as it deprives its people of their rightful opportunities emanating from free trade. | Блокада продолжает причинять непоправимый ущерб экономическому, социальному и культурному развитию Кубы, лишая кубинский народ законных возможностей, которые обеспечивает свобода торговли. |
| While the rest of the international community rejected its hostile policy towards Cuba, the hegemonic power continued to plan and apply measures aimed at destroying the political, economic and social regime that the Cuban people had chosen for itself. | В то время как все международное сообщество осуждает враждебную антикубинскую политику, проводимую гегемонистской державой, она по-прежнему продолжает планировать и предпринимать меры, направленные на ликвидацию политической, экономической и социальной системы, которую для себя избрал кубинский народ. |
| According to the Government of Cuba, the objective of such measures was to deprive Cuban people of their sovereignty and the exercise of their right to self-determination. | По мнению правительства Кубы, эти шаги нацелены на то, чтобы лишить кубинский народ его суверенитета и права на самоопределение. |