Yoandra Muro Valle, Vice-Rector of the Latin American School of Medicine in Havana, described Cuba's international development cooperation efforts in the area of health. | Иоандра Муро Валье, заместитель ректора Латиноамериканской школы медицины в Гаване, рассказала об усилиях Кубы по сотрудничеству в контексте международного развития, в сфере здравоохранения. |
Viet Nam reaffirms its support for and solidarity with the Government and people of Cuba. | Вьетнам вновь заявляет о своей поддержке правительства и народа Кубы и о своей солидарности с ними. |
The procedures described above are being established in an effort towards eliminating potential confrontations and conditions which the Permanent Mission of Cuba asserts interfere with the conduct of the Mission's functions. | Указанные выше процедуры вводятся, с тем чтобы исключить возможность потенциальных столкновений или возникновения условий, которые, по утверждению Постоянного представительства Кубы, препятствуют выполнению его функций. |
Cuba's efforts to provide health assistance to fellow developing countries as part of South-South cooperation has also suffered from the embargo, making that yet another unexpected negative extraterritorial impact of the embargo. | От блокады также страдают усилия Кубы по оказанию медицинской помощи другим развивающимся станам в рамках сотрудничества Юг-Юг, что является еще одним непредвиденным экстерриториальным последствием блокады. |
The international community will thus reiterate once again its message of peace and its strong support for Cuba in defence of its sovereignty and self-determination and in defence of its heroic revolution. | Международное сообщество вновь заявит о своем стремлении к миру и о своей решительной поддержке Кубы в отстаивании ею своего суверенитета и самоопределения и завоеваний своей героической революции. |
Lastly, Cuba reiterated the offer of cooperation that it had extended to the United States Government in July 1999. | В заключение Куба возобновляет предложение о сотрудничестве, которое она сделала правительству Соединенных Штатов Америки в июле 1999 года. |
Cuba rejects the application of unilateral measures that undermine the implementation of environmental protection norms and the promotion of sustainable development. | Куба не согласна с применением односторонних мер, которые сказываются на осуществлении норм защиты окружающей среды и содействии устойчивому развитию. |
In addition, Cuba had shared its resources with other Third World nations through South-South cooperation. | Помимо этого, Куба делится своими ресурсами с другими странами третьего мира в ходе сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Cuba cannot connect to the Internet at an appropriate speed. | Куба не имеет возможности подключаться к Интернету с надлежащей скоростью. |
Mr. PEDROSO (Cuba) said that the work of the Second Committee should be broadened to include the search for long-term political solutions to the problems posed by soaring levels of poverty and underdevelopment in the southern hemisphere. | Г-н ПЕДРОСО (Куба) говорит, что деятельность Второго комитета должна быть расширена с целью включения вопроса о поиске долгосрочных политических путей решения проблем, создаваемых в результате повышающихся уровней нищеты и безработицы в южном полушарии. |
Cuba was well aware of Panama's position in that regard. | Кубе хорошо известно о позиции Панамы в этом отношении. |
Since 1994 it has been produced in Cuba and sold globally (except the United States) by Havana Club International, a 50:50 joint venture between Pernod Ricard and the Cuban government. | С 1994 года ром производится на Кубе и продаётся по всему миру (за исключением США) компанией Havana Club International, находящейся в долевой собственности Pernod Ricard и кубинского правительства. |
Cuba has a low prevalence of HIV with some 9,304 people currently living with HIV. | Проблема ВИЧ на Кубе не приобрела острой формы, поскольку в настоящее время в стране насчитывается лишь около 9304 человек, инфицированных ВИЧ. |
It was this same Freedom House official, Robert Pontichera, who briefed and gave instructions to the Czech citizens Ivan Pilip and Jan Bubenik, now under arrest in Cuba, when they carried out their subversive and illegal mission. | Тот же руководитель «Дом свободы», Роберт Понтичера, подготовил и проинструктировал чешских граждан Ивана Пилипа и Яна Бубеника, которые были арестованы на Кубе при выполнении своей подрывной и незаконной миссии. |
During that time, Quaison-Sackey was also Ghana's ambassador to Cuba from 1961 to 1965 and ambassador to Mexico from 1962 to 1964. | В это же время, Куасон-Саке был также послом Ганы на Кубе (1961-1965 гг) и в Мексике (1962-1964 гг). |
The series of bilateral meetings recently held in New York led to partial solutions to the age-old dispute between Cuba and the United States. | В результате проведения недавно в Нью-Йорке серии двусторонних встреч были найдены пути частичного урегулирования вековых разногласий между Кубой и Соединенными Штатами. |
I am pleased to note that our relations with Cuba are based on mutual respect and the principle of non-interference in each other's internal affairs. | Я с удовлетворением отмечаю, что в основе наших отношений с Кубой лежат взаимное уважение и принцип невмешательства во внутренние дела друг друга. |
The Government of the Federation of St. Kitts and Nevis has never promulgated or applied any laws or measures that restrict the freedom of trade with Cuba. | Правительство Федерации Сент-Китс и Невис не принимало и не применяло каких-либо законов или мер, ограничивающих свободу торговли с Кубой. |
There are bilateral maritime delimitation agreements between Cuba and Haiti, Jamaica, Mexico and the United States, but they do not refer to transboundary oil and gas resources or any other kind of cooperation regarding such resources. | Между Кубой и Гаити, Мексикой, Соединенными Штатами Америки и Ямайкой заключены двусторонние соглашения о делимитации морских границ, однако они не касаются трансграничных запасов нефти и газа или какого-либо иного сотрудничества в связи с такими ресурсами. |
There is also time to stay the hands of those in the Senate and the Executive Branch who wish to stab in the back the future of any attempt at a rapprochement between Cuba and the United States and add new tensions to international relations that are already difficult. | Еще есть время остановить Сенат и исполнительную ветвь, и отвести руку, которая хочет нанести удар в спину любой будущей попытке сближения между Кубой и Соединенными Штатами Америки и обострить напряженность и без того сложных международных отношений. |
In June 2008, Speaker of the National Assembly of Namibia, Theo-Ben Gurirab, visited Cuba. | В июне 2008 года, спикер Национального Собрания Намибии Тео-Бен Гурирабу посетил Кубу. |
Flights are also available to the Bahamas, Haiti, the Dominican Republic, Puerto Rico, Cuba and Jamaica. | Выполняются также рейсы на Багамские Острова, в Гаити, Доминиканскую Республику, Пуэрто-Рико, на Кубу и Ямайку. |
The arrival in Cuba of the freedom schooner Amistad, flying the flags of the United Nations alongside those of the United States and Cuba, helped to promote commemorative activities, especially regarding the international simulcast for the student videoconference. | Прибытие на Кубу шхуны свободы «Амистад» под флагами Организации Объединенных Наций, а также Соединенных Штатов и Кубы способствовало пропаганде памятных мероприятий, особенно в связи с одновременной трансляцией видеоконференции учащихся по всему миру. |
In 1901, he visited the Philippines, in 1902 the United States and Cuba, and in 1903, Japan. | В 1901 году художник посетил Филиппинские острова, в 1902 - США и Кубу, в 1903 - Японию. |
Actually, if even a tiny part manufactured in the United States was used in medical equipment produced anywhere in the world, with qualified labour and raw materials from other countries, that equipment could not be exported to Cuba. | Наличие даже самой незначительной детали американского производства в любом медицинском оборудовании, выпускаемом в любой части мира местными квалифицированными рабочими или с использованием сырьевых товаров из других стран, делает такое оборудование запрещенным для экспорта на Кубу. |
Cuba has 723 periodicals, 406 in hard copy and 317 online, and 91 radio stations. | В стране насчитывается 723 периодических издания, в том числе 406 печатных и 317 электронных, а также 91 радиостанция. |
She explained the steps taken by Cuba to provide assistance to persons who for different reasons had settled in the country, drawing attention to the humanitarian aid provided to refugees from other Caribbean countries who had involuntarily or accidentally reached Cuban shores. | Оратор говорит о мерах, принятых Кубой в целях оказания помощи лицам, по различным причинам оказавшимся в ее стране, и особо отмечает гуманитарную помощь, оказываемую беженцам из других стран Карибского бассейна, которые вынужденно или случайно оказались на Кубе. |
The report includes information on legislative and other steps taken by Cuba even before the adoption of the resolution that comply with its provisions. | Доклад Кубы содержит информацию о мерах - законодательных и иного рода, - принятых в стране для выполнения положений резолюции, включая меры, которые были приняты еще до принятия резолюции. |
In addition, goods, services and technologies produced by the United States, covered by United States patents or containing any component produced or patented by the United States are not available to Cuba. | Кроме того, Кубе не разрешено приобретать товары, услуги или технологии, производимые Соединенными Штатами, защищенные американскими патентами или содержащие какие-либо компоненты, произведенные и/или запатентованные в этой стране. |
Persecution with regard to Cuban property and assets and commercial and financial transfers to and from Cuba or those involving institutions or individuals based in our country has intensified. | Ужесточаются преследования в отношении кубинского имущества и активов и коммерческих и финансовых переводов на Кубу и из нее или касающихся учреждений или физических лиц, находящихся в нашей стране. |
It knows that if the embargo is lifted, Cuba will make dramatic progress in its socio-economic development. | Оно понимает, что, как только блокада будет снята, Куба достигнет колоссального прогресса в своем социально-экономическом развитии. |
The essential fact is that the economic, commercial and financial blockade of Cuba remains in place. | Самое важное то, что продолжается экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы. |
Since all United States technology and materials are covered by the embargo, the cost of providing United Nations developmental assistance to Cuba has become prohibitive. | Поскольку блокада распространяется на все технологии и материалы, происходящие из Соединенных Штатов, оказание Кубе помощи в целях развития выливается в непомерно высокие затраты для Организации Объединенных Наций. |
The people of Cuba have threatened no one, and neither the embargo nor its deleterious side effects have prevented them from continually extending a hand of friendship and solidarity, even across ideological divides. | Народ Кубы никогда никому не угрожал, и ни блокада, ни ее пагубные последствия никогда не мешали кубинцам постоянно протягивать руку помощи и солидарности даже поверх идеологических барьеров. |
A far more pernicious economic, commercial and financial blockade has been imposed by the United States of America on Cuba, and although the overwhelming majority of membership of the United Nations has repeatedly called for that blockade to be lifted, it continues unabated. | Куда более пагубной является экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, и хотя подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций постоянно призывает к отмене этой блокады, она по-прежнему действует. |
I refer in particular to the cooperation extended by the Government of Cuba - something that is recognized by the Special Rapporteur in his report. | Я имею в виду, в частности, подход, основанный на сотрудничестве, осуществляемый кубинским правительством, что признано Специальным докладчиком в его докладе. |
Namibia will today vote in favour of this draft resolution - not only as an expression of solidarity with the people of Cuba but above all in defence of the sovereignty of so many nations on which the terms of the embargo encroaches. | Сегодня Намибия проголосует за проект резолюции не только в знак солидарности с кубинским народом, но, прежде всего, во имя защиты суверенитета столь многих государств, ущемляемого условиями эмбарго. |
The Communist system in Cuba provided Cuban women with an economic and social safety network which put them in a better position statistically than most of their Latin American counterparts. | Коммунистическая система на Кубе обеспечила кубинским женщинам безопасное экономическое и социальное положение, выгодно отличающееся статистически от положения большинства женщин в других латиноамериканских странах. |
His paternal grandfather was sugar baron Tomás Terry, a Venezuelan-born Irishman known as the "Cuban Croesus", and his paternal grandmother was Teresa Dorticós y Gómez de Leys, a daughter of Andrés Dorticós y Casson, the millionaire Governor of Cienfuegos, Cuba. | Дед Эмилио по отцу был один из крупнейших кубинских сахарных фабрикантов, Томас Терри, которого при жизни называли «кубинским Крезом», бабушка - дочь миллионера Андреса Дортикос-и-Кассон, губернатора провинции Сьенфуэгос. |
The national dairy sector is a priority for the Government of Cuba, which aims to make Cuba less dependent on imported food. High prices on the international dairy market have led the Cuban authorities to increase producer prices in order to stimulate national milk output. | Ь) визовые ограничения также не позволяют кубинским специалистам по вопросам интеллектуальной собственности принимать участие в регулярных учебных программах, совещаниях и других мероприятиях, организуемых Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) на территории Соединенных Штатов Америки; |
At the time, 107 head offices of United States companies were interested in maintaining trade relations with Cuba and had access to the Cuban market. | На тот момент 107 американских компаний были заинтересованы в поддержании торговых отношений с Кубой и доступе к кубинскому рынку. |
We reiterate our support and unfailing solidarity with the Cuban people and we join the call made by the international community for the immediate end of the embargo imposed on Cuba and on its people. | Мы вновь выражаем кубинскому народу нашу поддержку и неизменную солидарность и присоединяемся к призыву международного сообщества о немедленной отмене блокады против Кубы и ее народа. |
We believe that a considerable part of the business sector in the United States of the America would like to benefit from unhindered access to the Cuban market and that many United States citizens would like to establish greater contacts with Cuba through tourism. | Мы считаем, что значительная часть деловых кругов Соединенных Штатов Америки хотела бы иметь беспрепятственный доступ к кубинскому рынку и что многие граждане Соединенных Штатов хотели бы установить более широкие контакты с Кубой на основе туризма. |
According to information provided by the Government of Cuba, direct economic damages caused by the embargo to the Cuban people exceed $86.1 billion. | Согласно информации, предоставленной правительством Кубы, прямой экономический ущерб, причиненный в результате блокады кубинскому народу, превышает 86,1 млрд. долл. США. |
Ms. Cueto-Milian (Cuba), referring to the Spanish text, said that the sixth preambular paragraph, which had been inserted at the proposal of her delegation, corresponded neither to the text proposed nor to the English text. | Г-жа КУЭТО МИЛИАН (Куба) говорит, что текст шестого пункта преамбулы проекта резолюции, включенного по предложению Кубы, представленного Рабочей группе, не соответствует в испанском переводе ни кубинскому предложению, ни английскому тексту. |
Phytogeography and vegetation ecology of Cuba. | В 1991 году была опубликована его работа Phytogeography and vegetation ecology of Cuba. |
Pernod Ricard plays heavily on Cuban themes in its marketing, including labeling Havana Club as "El Ron de Cuba" ("The Rum of Cuba"). | «Pernod Ricard» обыгрывает кубинские темы в маркетинге, включая маркировку Havana Club как «El Ron de Cuba» («ром с Кубы»). |
His writing led the SWP and other leftists to form the Fair Play for Cuba Committee, which worked to inform Americans about Cuba and prevent a U.S. invasion. | Под его влиянием Социалистическая рабочая партия и другие левые создали комитет Fair Play for Cuba, целью которого было распространение информации о Кубе среди американцев и предотвращение вторжения США. |
As to the petroleum industry, it is estimated that 25 per cent of the total invested in 2006 by petroleum companies linked to the firm Cuba Petróleo represented surcharges incurred because purchases had to be made under so-called "Cuba risk" conditions. | Что касается нефтяной отрасли, то, по подсчетам, в 2006 году из общей суммы инвестиций, осуществленных нефтяными компаниями, связанными с кубинской компанией Cuba Petróleo, 25 процентов составили дополнительные расходы, поскольку закупки пришлось осуществлять на условиях так называемого «риска Кубы». |
Radio Havana Cuba (Spanish: Radio Habana Cuba, RHC) is the official government-run international broadcasting station of Cuba. | «Радио Гавана Куба» (исп. Radio Havana Cuba) - кубинская правительственная международная радиостанция. |
Some 81 per cent of Cuba's special education teachers were women. | Около 81 процента преподавателей в сфере кубинского специального образования - женщины. |
In his most recent reports, the Special Rapporteur had reported on complaints from the Government of Cuba making reference to mercenary attacks against that country. | В своих последних докладах Специальный докладчик сообщил о полученных от кубинского правительства заявлениях, касающихся действий наемников против Кубы. |
My delegation is not comfortable with the continuation of the economic embargo imposed on Cuba, because of the obvious adverse economic impact and humanitarian consequences it has brought to the Cuban people. | Наша делегация против сохранения экономической блокады, введенной в отношении Кубы, ввиду ее очевидно негативного экономического воздействия и ее отрицательных гуманитарных последствий для кубинского народа. |
According to the report, although Cuba recognized the right of all persons to travel and to leave any country, including their own, the freedom to travel had been adversely affected by the political manipulation of migration to and from Cuba by successive United States administrations. | В докладе говорится, что, хотя Куба признает право всех лиц на передвижение и выезд из любой страны, включая собственную, свобода передвижения кубинского народа оказалась в плену нарушений и произвольных действий, вытекающих из политических манипуляций, совершаемых сменявшими друг друга администрациями Соединенных Штатов Америки. |
In that regard, Tanzania reaffirms its continued support, cooperation and solidarity with regard to the people of Cuba and supports the draft resolution submitted to the Assembly for adoption. | Учитывая тот факт, что эмбарго привело к значительным страданиям кубинского народа, мы призываем правительство Соединенных Штатов прекратить эмбарго и нормализовать отношения с Кубой в интересах как кубинского, так и американского народов. |
Cuba has experienced increased private investment over the past few years, which has given a boost to its economy. | За последние несколько лет увеличился приток частных инвестиций в страну, что дало толчок развитию кубинской экономики. |
Cuba denounces the fact that a naval base that has been turned into a detention and torture centre is located on a part of Cuban territory that is illegally occupied by the United States of America. | Куба отмечает тот факт, что военно-морская база, которые была превращена в центр задержания и пыток, находится на части кубинской территории, которую незаконно оккупируют Соединенные Штаты Америки. |
Secondly, the Cuban Government draws attention to the uncommonly expeditions assessment of the case. In its view, the Working Group's decision did not take into account the extensive information or the evidence provided by Cuba. | Кроме того, правительство Кубы обращает внимание, что данное дело было рассмотрено необычно быстро, и считает, что решение Рабочей группы не учитывает многочисленных сведений и доказательств, представленных кубинской стороной. |
To date, almost all spheres of Cuba's economy had benefited from UNIDO's support. | В настоящее время ЮНИДО оказывает поддержку почти всем секторам кубинской эко-номики. |
In 2014 she worked with producer Oscar Holleman to record her first EP My Love, which was partly recorded in Cuba. | В 2014 году совместно с продюсером Оскаром Големани работала над первой записью «My Love», которая частично была записана в кубинской Гаване. |
The goal of the Freedom House Cuba programme is to enable people who have participated in these transformations to share their experiences with individual Cuban citizens. | Цель осуществляемой организацией «Дом свободы» программы в поддержку демократии на Кубе состоит в том, чтобы дать возможность людям, прошедшим через эти реформы, поделиться своим опытом с частными лицами из числа кубинских граждан. |
According to AI, at least 58 prisoners of conscience - including teachers, journalists and human rights defenders detained for their peaceful activities - are currently held in prisons across Cuba, following trials that failed to uphold international standards for fair trial. | Согласно МА, в настоящее время в кубинских тюрьмах после процессов, проведенных с нарушением международных стандартов справедливого судебного разбирательства, находятся по меньшей мере 58 узников совести, в том числе педагоги, журналисты и правозащитники, арестованные за свою мирную деятельность. |
In addition to regular teams of doctors, Tanzania has received from Cuba this year a considerable number of doctors who will specifically provide much-needed services in hospitals in the rural areas of my country. | Помимо того, что Куба регулярно направляет в Танзанию группы врачей, в этом году к нам прибыло значительное количество кубинских врачей, которые будут оказывать специальные медицинские услуги в больницах в сельских районах моей страны, где потребность в них ощущается очень остро. |
Owing to limitations on financial services of United States banks to Cuba, UNDP operations must use additional administrative measures to undertake programme finance operations, resulting in higher costs to the Office. | Блокада затронула также кубинских должностных лиц, работающих в поддержку целей системы Организации Объединенных Наций, а также на саму Организацию как таковую. |
The difficulty and high cost of communications between Cuba and other countries, exacerbating the isolation not only of Cuban officials from potential partners but also of Cuban families from their dear ones abroad; | сложности и большие издержки, с которыми сопряжено поддержание связи между Кубой и другими странами, что усугубляет изоляцию не только кубинских официальных лиц в плане налаживания связи с потенциальными партнерами, но и кубинских семей, которые не могут поддерживать контакты со своими родственниками за рубежом; |
He informed the Committee that a meeting between all relevant host country authorities with the representatives of the Permanent Mission of Cuba would take place to discuss resolution of the matter. | Он уведомил Комитет о том, что для обсуждения решения этого вопроса состоится встреча всех соответствующих властей страны пребывания с сотрудниками Постоянного представительства Кубы. |
Such countries as Cuba and South Africa had enshrined that right in their constitutions, and the Secretary-General would like to see it become universal. | Такие страны, как Куба и Южная Африка, воплотили это право в своих конституциях, и Генеральный секретарь хотел бы, чтобы этот принцип стал универсальным. |
The Committee noted with satisfaction the Government support for the work of the Cuban Women's Federation, which represented 90 per cent of the women of Cuba. | Комитет с удовлетворением отметил оказываемую правительством поддержку деятельности Федерации кубинских женщин, членами которой являются 90% женщин страны. |
Scientific development in Cuba, although it is considered dynamic for a developing country, has been severely restricted owing to impediments for foreign companies with United States capital, or through the direct influence of the United States Government. | Серьезным препятствием для развития науки на Кубе, которое считается быстрым для развивающейся страны, явились трудности, создаваемые иностранными учреждениями, финансируемыми Соединенными Штатами, или же прямое вмешательство правительства Соединенных Штатов. |
For how much longer will it be considered a crime for a citizen of a third country, one of the countries represented here today, to try to trade with or invest in Cuba? | Как долго еще будут считаться преступлением попытки того или иного гражданина третьей страны или одной из стран, представленных здесь сегодня, вести торговлю с Кубой или вкладывать туда деньги? |
Zimbabwe therefore firmly stands by the heroic people of Cuba in their fight against that illegal embargo. | Поэтому Зимбабве всемерно поддерживает героический кубинский народ в его борьбе за прекращение этого незаконного эмбарго. |
Just as all the people of Cuba had united to help put an end to apartheid in Africa, so they would unite in the fight against all forms of racism on Cuban soil. | ЗЗ. Точно так же, как кубинский народ объединился в оказании помощи в ликвидации апартеида в Африке, он объединится и в борьбе против всех форм расизма на кубинской земле. |
The intensification of the related policy during the last decade has had a significant impact on their development and has deprived the peoples of Cuba and the United States of the possibility of maintaining a flow of exchange in those areas. | Ужесточение такой политики на протяжении последнего десятилетия оказало огромное воздействие на развитие этих секторов и лишило кубинский и американский народы возможности поддерживать тесные отношения в указанных областях. |
Is it not time to put an end to situations that are now obsolete vestiges of the cold war and the Second World War, such as in the case of Cuba? | Не пора ли положить конец ситуациям, которые являются отжившим свой век наследиям «холодной войны» и Второй мировой войны, таким, как кубинский вопрос? |
In respect to the situation in Cuba, El Salvador considers that it is the responsibility of that country's Government to create the proper conditions so that the Cuban people can freely exercise their individual political and economic rights. | В отношении положения на Кубе Сальвадор считает, что создание надлежащих условий для того, чтобы кубинский народ мог свободно осуществлять свои индивидуальные политические и экономические права, является задачей правительства этой страны. |