| The blockade is hurting both the economy and the people of Cuba, especially women and children. | Эта блокада наносит ущерб экономике Кубы, а также причиняет страдания ее народу, особенно женщинам и детям. |
| Pledges for the provision of such services in areas related to food and energy have been received from institutions in Brazil and Cuba, respectively. | От учреждений Бразилии и Кубы получены заявления о предоставлении таких услуг в областях, связанных, соответственно, с продовольствием и энергетикой. |
| The punitive embargo is of a particular concern to CARICOM, which shares a history, culture and brotherhood with the people of Cuba. | Блокада в качестве карательной меры является предметом особой озабоченности стран КАРИКОМ, которые связывают с народом Кубы общая история и культура, а также узы братства. |
| During the aforementioned presidential visit to Havana, the importance of the active participation of Cuba in the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) was underlined. | В ходе вышеупомянутого визита президента Мексики в Гавану особо отмечалась важность активного участия Кубы в работе Сообщества латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК). |
| In its written reply of 6 July 2007, the Government of Cuba stresses that far from weakening the universal values of human civilization, diversity is a main factor of strength and prosperity. | В своем письменном ответе от 6 июля 2007 года правительство Кубы подчеркнуло, что разнообразие не только не ослабляет всеобщие ценности человеческой цивилизации, но и является одним из главных факторов ее укрепления и процветания. |
| Cuba Elected at the 1st meeting, on 25 January 1996 (decision 1996/201). | Куба Избран на 1-м заседании 25 января 1996 года (решение 1996/201). |
| These offences are to a large extent based on the international conventions and protocols relating to terrorism to which Cuba has acceded or which it has ratified. | Закон в значительной степени основывается на положениях различных международных конвенций и протоколов в области борьбы с терроризмом, к которым Куба присоединилась или которые она ратифицировала. |
| Furthermore, Cuba, Guatemala and Panama reported full compliance with paragraph 2 (a) and stated that they had issued guidelines to their financial institutions. | Кроме того, Гватемала, Куба и Панама сообщили о полном соблюдении положений пункта 2 (а) и о том, что они издали руководящие указания своим финансовым учреждениям. |
| Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba), speaking on behalf of the sponsors, introduced the draft resolution and read out the main provisions of paragraphs 1 and 3. | Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) от имени авторов вносит на рассмотрение данный проект резолюции, зачитывая при этом основные положения пунктов 1 и 3. |
| Given its geographical location, Cuba had been affected by the consequences of international drug trafficking, and, despite the economic difficulties the country was currently experiencing, it had spared no effort to combat it. | Учитывая географическое положение Кубы, на нее оказывают воздействие последствия международного оборота и, несмотря на испытываемые ею в настоящее время экономические трудности, Куба не прекращает усилий по борьбе с этим явлением. |
| The occurrence of some of these crimes in Cuba is very isolated. | Преступления подобного рода на Кубе - это не связанные между собой случаи. |
| His long and brilliant career in Spain's foreign service as representative of his country to Cuba, the United Kingdom, the United States of America, the Philippines and the United Nations demonstrated his personal qualities and great diplomatic skill and experience. | Его длительная и блестящая дипломатическая карьера, а он представлял свою страну на Кубе, в Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах Америки, на Филиппинах и в Организации Объединенных Наций, свидетельствует о его личных качествах, о прекрасных дипломатических навыках и огромном опыте. |
| They came bearing gifts from Russia to Cuba. | Они привезли подарки России Кубе. |
| Everybody should go to Cuba. | Каждый должен побывать на Кубе. |
| Much of the work of UNEP in Cuba is carried out through South-South cooperation that involves knowledge transfer, capacity-building and technical support from Cuba to other countries, by way of training workshops, capacity-building activities, expert meetings, etc. | Большая часть проводимой на Кубе деятельности Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде осуществляется по линии сотрудничества Юг-Юг, что включает обмен знаниями, укрепление потенциала и оказание Кубой технической помощи другим странам в форме проведения учебных семинаров, мероприятий по укреплению потенциала, совещаний экспертов и т.д. |
| In the cultural sphere, the exchange of scientific and literary publications and materials between Cuba and the United States was severely curtailed, as was the distribution and sale of other Cuban cultural products in the American market. | В секторе культуры произошло значительное сокращение обмена научными и литературными публикациями и материалами между Кубой и Соединенными Штатами, и уменьшились масштабы распространения и продажи на рынке Соединенных Штатов другой продукции кубинской культуры. |
| The contract between the Authority and Interoceanmetal Joint Organization (IOM) (a consortium formed by Bulgaria, Cuba, the Czech Republic, Poland, the Russian Federation and Slovakia) was signed by the Secretary-General and by the Director-General of IOM, Ryszard Kotlinski. | Контракт между Органом и совместной организацией «Интерокеанметалл» (ИОМ) (консорциум, сформированный Болгарией, Кубой, Польшей, Российской Федерацией, Словакией и Чешской Республикой) был подписан Генеральным секретарем и Генеральным директором ИОМ гном Ришардом Котлиньским. |
| Bolivia has concluded open-skies agreements with the other members of the Andean Pact and with Cuba. | Боливия со своей стороны заключила соглашение об "открытом небе" с другими членами Андского пакта и с Кубой. |
| The annual convention of the American Farm Bureau Federation, held from 9 to 12 February 2005, adopted a resolution calling on the administration of President George W. Bush to normalize trade relations with Cuba immediately. | 9 - 12 января 2005 года ежегодный съезд Американской федерации фермеров (АФБФ - по начальным буквам ее названия на английском языке) принял резолюцию с просьбой к администрации президента Джорджа У. Буша о незамедлительной нормализации торговли с Кубой. |
| However, a growing mass - increasingly less silent and more active - objects to this policy that curtails normal relations with their families and with Cuba. | Однако все больше людей, которые не хотят более молчать и занимают все более активную позицию в отношении этого вопроса, выступают против этой политики, которая препятствует нормальным отношениям с их семьями и с Кубой. |
| Secondly, it seeks to prevent Cuba from buying medical equipment for international medical cooperation programmes. | Во-вторых, цель блокады состоит также в том, чтобы лишить Кубу возможности приобретать медицинское оборудование для международных программ сотрудничества в области здравоохранения. |
| On 30 April 2014, the American Association for the Advancement of Science published an article on its website about its recent visit to Cuba. | 30 апреля 2014 года Американская ассоциация научных исследований на своем веб-сайте опубликовала статью, посвященную недавней поездке на Кубу. |
| Both Brazil and Mexico see business opportunities on the island, especially since Raúl Castro has already made Cuba more open to foreign investment. | Бразилия и Мексика видят возможности для развития бизнеса на острове, особенно после того как Рауль Кастро уже сделал Кубу более открытой для иностранных инвестиций. |
| At that time, Mr. Allen promised that he would carry their ashes to Cuba, a place they had always loved, which he was able to do 10 years later. | Тогда г-н Аллен обещал доставить их прах на Кубу, которую они всегда любили, что ему удалось сделать спустя десять 10 лет. |
| However, the overall value of remittances to Cuba, which are equivalent to less than 4 per cent of its GDP, is significantly lower than in other countries of Central America and the Caribbean with similar or smaller proportions of their population living abroad. | Однако общий объем денежных переводов на Кубу, соответствующий показателю менее 4 процентов ВВП этой страны, значительно уступает показателям других стран Центральной Америки и Карибского бассейна, имеющих сходную или меньшую долю проживающего за границей населения. |
| Cuba has 723 periodicals, 406 in hard copy and 317 online, and 91 radio stations. | В стране насчитывается 723 периодических издания, в том числе 406 печатных и 317 электронных, а также 91 радиостанция. |
| Given the difficulties of the year in question, the United Nations system in Cuba has increased its efforts to bring partnerships and resources to address the main bottlenecks. | Учитывая трудности, с которыми столкнулась Куба в прошлом году, система Организации Объединенных Наций активизировала свои усилия в этой стране в целях обеспечения налаживания партнерских отношений и мобилизации ресурсов, необходимых для решения основных проблем. |
| It has also meant that Cuba has had to seek imports from new markets where the parameters and specifications are different and prices are higher than the traditional prices for goods manufactured by United States technologies. | Стране пришлось также искать новые рынки импортной продукции, имеющий другие характеристики и спецификации, что привело к увеличению цен, по сравнению с традиционными, на продукцию, совместимую с американской технологией. |
| Because of the embargo laws, the Cuban tourism industry cannot exploit the United States tourist potential in an orderly manner, for instance by offering cruise ship vacations or taking advantage of Cuba's beaches and waterfronts. | В силу действия законов о блокаде кубинская индустрия туризма не может проводить свою деятельность с ориентированностью на американский туристический рынок, включая круизные суда и предоставление существующих в стране возможностей для парусного спорта и других морских видов деятельности. |
| She regretted that Cuba had not followed the Committee's guidelines in preparing its report, even though its exhaustive replies to the questions put by the Committee had given a better picture of the country's current situation. | Председатель выражает сожаление по поводу того, что Куба не учла руководящие принципы Комитета при подготовке своего доклада, хотя ее подробные ответы на вопросы, заданные Комитетом, помогли создать более полную картину о нынешнем положении в стране. |
| My delegation is confident that the overwhelming rejection of the unilateral embargo on Cuba will continue. | Моя делегация уверена в том, что односторонняя блокада Кубы будет и впредь отвергаться подавляющим большинством голосов. |
| While Cuba's economic climate was favourable, owing largely to strengthened South-South cooperation, the embargo had attendant costs for the Cuban economy and society. | Хотя экономическая обстановка на Кубе является благоприятной, в значительной степени благодаря укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг, блокада тем не менее наносит существенный ущерб кубинской экономике и обществу. |
| The embargo has also been a serious constraint for advancing science and technology in Cuba owing to the United States' significant position in these areas. | Блокада во многом сдерживает развитие науки и техники на Кубе, притом что Соединенные Штаты достигли в этих областях значительных успехов. |
| Throughout the past 48 years, the United States blockade has caused economic damage to Cuba of over $86 billion. | За прошедшие 48 лет блокада США причинила Кубе экономический ущерб на сумму, составляющую более 86 млрд. долл. США. |
| The embargo and blockade imposed against the Republic of Cuba for the past four decades have seriously violated, not only the fundamental principles of the United Nations Charter and international law, but the freedom of international trade and navigation. | Эмбарго и блокада, введенные в отношении Республики Кубы в течение последних четырех десятилетий, серьезно нарушают не только основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, но также свободу международной торговли и навигации. |
| It's the Fair Play for Cuba Committee. | Игра по правилам с кубинским комитетом. |
| Following their revision, school textbooks now project an image of women in general and specifically of Cuban women which is more consistent with the policies for women which are being carried out in Cuba. | Пересмотр школьных учебников с целью изменить представленный в них образ женщины вообще и кубинской женщины в частности, с тем чтобы сделать его более созвучным с основными направлениями проводимой кубинским государством политики в отношении женщины. |
| I also would like to express my appreciation to your predecessor, Ambassador Carlos Amat Forés of Cuba, for his efficient and professional conduct as the President of the Conference, characteristic of all Cuban diplomats. | Мне хотелось бы также выразить признательность Вашему предшественнику послу Кубы Карлосу Амату Форесу за эффективную и профессиональную деятельность в качестве Председателя Конференции, что так присуще всем кубинским дипломатам. |
| If restrictions were more flexible, Cuba could buy up to 50,000 tons of dried milk a year from the United States, according to information furnished by Alimport, the Cuban enterprise that imports food products. | Если бы ограничения были более гибкими, то, согласно информации, предоставленной кубинским предприятием по импорту продовольствия Алимпорт, Куба могла бы ежегодно закупать в Соединенных Штатах до 50000 тонн сухого молока. |
| Welcomes the fact that the Government of Cuba has taken the first steps towards the opening of society for religious institutions, and expects that Cuban citizens will be granted the right to freedom of religion and belief; | приветствует тот факт, что правительство Кубы предприняло первые шаги к открытию общества для религиозных институтов, и ожидает, что кубинским гражданам будет предоставлено право на свободу религии и убеждений; |
| Under current Cuban law, he lost the legal right to return to Cuba and the Cuban authorities have expressly refused to permit him to return. | Согласно действующему кубинскому законодательству, он утратил право возвращения на Кубу и получил от кубинских властей прямой отказ в разрешении вернуться. |
| The above-mentioned Treasury Department regulation constitutes additional proof that the United States Government is not observing General Assembly resolution 47/19 and that its aim is to try to subvert the economic, political and social system of Cuba and to inflict hardship on the Cuban people. | Вышеупомянутые правила министерства финансов еще раз свидетельствуют о том, что правительство Соединенных Штатов не выполняет резолюцию 47/19 Генеральной Ассамблеи и что оно стремится сделать все, чтобы подорвать существующий на Кубе экономический, политический и социальный строй и нанести ущерб кубинскому народу. |
| That draft law had an introduction that explained the political purpose of the law: to promote a peaceful transition to democracy in Cuba by means of applying appropriate pressure on the Cuban Government and support for the Cuban people. | В этом проекте закона содержалось введение, в котором разъяснялась политическая цель закона: способствовать мирному переходу к демократии на Кубе посредством оказания соответствующего давления на правительство Кубы и поддержки кубинскому народу. |
| The only human rights violations committed in Cuba are the ones generated and provoked against our people by the embargo and the ones committed by the United States at the Guantanamo Naval Base, which it occupies against our will on our territory. | Единственными нарушениями прав человека, совершаемыми на Кубе, являются спровоцированные и навязываемые кубинскому народу нарушения вследствие эмбарго, а также нарушения, совершаемые Соединенными Штатами на военно-морской базе в Гуантанамо, которую они оккупируют против нашей воли на нашей территории. |
| The well-known direct effects of that policy on Cuba's economy and society are compounded by the strong extraterritorial effects of the embargo, which, with the Torricelli and Helms-Burton Acts and the Bush plan for the annexation of Cuba, have reached unprecedented levels. | Непосредственный ущерб, который, как известно, наносит указанная политика экономике и кубинскому обществу, усугубляется серьезными последствиями экстерриториального применения политики блокады, которые после принятия законов Торричелли и Хелмса-Бэртона и плана Буша по аннексии Кубы достигли беспрецедентных масштабов. |
| SINOPEC, the Chinese state oil company, has an agreement with state-owned CUPET (Cuba Petroleum) to develop oil resources. | Китайская нефтяная компания Sinopec имеет соглашения с государственной CUPET (Cuba Petroleum) в целях разработки нефтяных месторождений. |
| A new Greek Orthodox Cathedral consecrated in Havana, Cuba March 2004. | А new Greek Orthodox Cathedral consecrated in Havana, Cuba март 2004 г. На Кубу прибыл Вселенский Патриарх Варфоломей 25 января 2004. |
| They were both active in launching of the Fair Play for Cuba Committee. | Они играли активнейшую роль в учреждении и деятельности Комитета за справедливость для Кубы (Fair Play for Cuba Committee). |
| On the eve of the Independence Day in Latvia, the latest Marshal Design and Cuba Studio coproduction for GE Money Bank will hit the screens. | Перед самым Днем независимости Латвии на телеканалы ушел новый 20-секундный ролик, произведенный Marshal Design совметно с Cuba Studio для GE Money Bank. |
| From 1964 through 1979, Castaneda cooperated as photographer with Ballet Nacional de Cuba, Teatro Musical de La Habana, the Ministry of Culture, and also as a freelancer photographed for publishers such as Cuba Magazine. | С 1964 по 1979 год сотрудничал с Национальным балетом Кубы (исп. Ballet Nacional de Cuba), Музыкальным театром Гаваны, с Министерством культуры, а также в качестве фрилансера снимал для самых крупных изданий, в частности, для журнала Cuba Magazine. |
| It has exposed Cuba to harmful economic, social and political effects and deepened the suffering of the Cuban people, especially children and the elderly. | Эмбарго привело к тяжелым экономическим, социальным и политическим последствиям для Кубы и усугубило страдания кубинского народа, в особенности пожилых людей и детей. |
| The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. | Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей. |
| The Movement reaffirms its solidarity with the Republic of Cuba and requests the international community to adopt all necessary actions in order to prevent the harmful effects of this legislation both on the Cuban people and on the sovereign rights and legislation of members of the United Nations. | Движение вновь заявляет о своей солидарности с Республикой Куба и просит международное сообщество принять все необходимые меры для предотвращения пагубных последствий этого законодательного акта как для кубинского народа, так и для суверенных прав и законодательства членов Организации Объединенных Наций. |
| For the third consecutive year I have come here mandated by Cuba to address this Assembly and to denounce what has already been denounced, to condemn what has already been condemned, and to reiterate the call of the overwhelming majority of the community of nations. | Третий год подряд я приезжаю сюда по поручению кубинского руководства, для того чтобы обратиться к Ассамблее и заявить то, что было уже заявлено, осудить то, что было уже осуждено, и повторить призыв подавляющего большинства сообщества наций. |
| As a consequence of this embargo, Cuba finds it increasingly difficult, if not impossible, to purchase needed food, medicine, fuel and raw materials, all of which are necessary to sustain the lives of the Cuban people. | Сохранение блокады делает все более затруднитнельным, а порой и невозможным для Кубы приобретение продуктов питания, медикаментов, топлива и сырьевых товаров, необходимых для жизни кубинского народа. |
| The report of Cuba had been considered by the Working Group on the Universal Periodic Review in February 2009; the results of that review confirmed the progress made through the Cuban revolution. | Доклад о Кубе был рассмотрен Рабочей группой по универсальному периодическому обзору в феврале 2009 года; результаты данного обзора подтвердили прогресс, достигнутый в результате кубинской революции. |
| The International Fund for Agricultural Development considers that the effect of the embargo on the Cuban economy influenced the decision of the Government of Cuba to suspend payments to the Fund, which makes the country ineligible to receive new financing. | Международный фонд сельскохозяйственного развития считает, что последствия блокады для кубинской экономики повлияли на решение правительства Кубы приостановить выплаты в Фонд, в результате чего страна теряет право на получение новых финансовых средств. |
| Following their revision, school textbooks now project an image of women in general and specifically of Cuban women which is more consistent with the policies for women which are being carried out in Cuba. | Пересмотр школьных учебников с целью изменить представленный в них образ женщины вообще и кубинской женщины в частности, с тем чтобы сделать его более созвучным с основными направлениями проводимой кубинским государством политики в отношении женщины. |
| That we hereby bring this claim under ordinary proceedings in respect of civil liability for damages arising from wrongful acts that have affected the people of Cuba throughout the entire history of the Cuban Revolution, | настоящим письмом обращаемся с иском о возбуждении обычного судебного разбирательства для установления гражданской ответственности за ущерб и убытки, причиненные народу Кубы незаконными действиями в течение всего исторического процесса Кубинской революции, |
| With its roots in African instruments, the marimbula originated in the province of Oriente, Cuba, in the 19th century. | Имея в себе корни африканских инструментов, маримбула возникла в кубинской провинции Орьенте в XIX веке. |
| For its part, Cuba had a national programme of action for the comprehensive development of Cuban children. | Со своей стороны, Куба разработала национальную программу действий в целях обеспечения всестороннего развития кубинских детей. |
| In 1997, 1998, 2005 and 2006, Cuba handed over to the Federal Bureau of Investigation numerous pieces of evidence concerning bombings at various Cuban tourist sites, even providing access to the perpetrators of those acts, who are imprisoned in Cuba, and to witnesses. | В 1997, 1998, 2005 и 2006 годах Куба передала Федеральному бюро расследований обширные доказательства относительно взрывов в различных кубинских туристических центрах, даже предоставив представителям Бюро расследований доступ к виновным в совершении этих актов, содержавшимся под стражей на Кубе, и к свидетелям. |
| In keeping with the franchise's penchant for filming in "exotic" locations, such as Dubai and Rio de Janeiro, in January 2016 it was announced that Universal was seeking approval from the United States and Cuban governments to shoot part of the film in Cuba. | В соответствии со склонностью франшизы для съёмок в «экзотических» местах, таких как Дубай и Рио-де-Жанейро, в январе 2016 года было объявлено, что Universal хочет добиться одобрения со стороны Соединённых Штатов и Кубинских правительств снимать фильм на Кубе. |
| Any foreign national authorized to stay in Cuba for more than 90 days must have documents issued by the national immigration authorities in addition to his identity documents. | Все иностранцы, получившие разрешение на постоянное проживание в стране на период свыше 90 дней, должны иметь при себе, помимо удостоверяющих личность документов, разрешение кубинских миграционных властей. |
| His paternal grandfather was sugar baron Tomás Terry, a Venezuelan-born Irishman known as the "Cuban Croesus", and his paternal grandmother was Teresa Dorticós y Gómez de Leys, a daughter of Andrés Dorticós y Casson, the millionaire Governor of Cienfuegos, Cuba. | Дед Эмилио по отцу был один из крупнейших кубинских сахарных фабрикантов, Томас Терри, которого при жизни называли «кубинским Крезом», бабушка - дочь миллионера Андреса Дортикос-и-Кассон, губернатора провинции Сьенфуэгос. |
| Cuba urged all States members of the Movement to uphold those principles when voting on country-specific draft resolutions before the Third Committee. | Куба призывает все государства - члены Движения придерживаться этих принципов при голосовании по проектам резолюций в отношении конкретной страны, которые сейчас рассматривает Третий комитет. |
| That was of great concern to his Government, given the groundless accusations made by high-ranking United States officials that Cuba possessed a limited capacity for research on and development of biological weapons, which he categorically denied. | Это вызывает значительную обеспокоенность у правительства его страны, если принять во внимание беспочвенные заявления высокопоставленных официальных представителей Соединенных Штатов, которые утверждают, что Куба располагает некоторыми возможностями для проведения исследований и разработки биологического оружия, что он решительно отрицает. |
| The representative of Cuba, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that Africa was poorer than when the New Agenda for the Development of Africa had been launched. | Представитель Кубы, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что в настоящее время африканские страны беднее, чем в начале осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке. |
| Cuba has surpassed the six targets of the Education for All movement established in 2000 by the United Nations Scientific, Educational and Cultural Programme (UNESCO) to be attained by all countries by 2015. | Куба превзошла показатели роста по семи целям программы "Образование для всех", что было подчеркнуто в 2000 году Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), которые все страны планировали достичь лишь в 2015 году. |
| Here, Central American countries and Cuba could play a pivotal role, since they have developed valuable experience in the framework of other international legal instruments and their experience can be replicated in other countries of the region. | Здесь центральную роль могли бы сыграть страны Центральной Америки и Куба, поскольку они наработали ценный опыт в процессе выполнения других международных правовых документов и их опыт можно было бы применить в других странах региона. |
| Zimbabwe therefore stands firmly by the heroic people of Cuba in their fight against this illegal embargo and will vote in favour of the draft resolution before the Assembly. | Поэтому Зимбабве всемерно поддерживает героический кубинский народ в его борьбе с этим незаконным эмбарго и будет голосовать за представленный на рассмотрение Ассамблеи проект резолюции. |
| Service exports and imports by Cuba | Кубинский экспорт и импорт услуг |
| This has further increased the difficulties encountered by the Cuban people in the process of building and developing Cuba which was recently ravaged by natural disasters. | Эта политика привела к дальнейшему усугублению трудностей, с которыми кубинский народ сталкивается в процессе развития и восстановления своей страны, недавно пережившей разрушительные последствия стихийных бедствий. |
| It should be understood, once and for all, that Cuba had the revolution it desired, was ready to defend it and was convinced that even if not perfect, it was a thousand times better than what the Government of the United States wished to impose. | Следует раз и навсегда понять, что кубинский народ имеет именно ту революцию, которую хочет, которую готов защищать и убежден, что хотя она и не лишена недостатков, она в тысячу раз лучше, чем то, что пытается навязать Кубе администрация Соединенных Штатов. |
| For more than 40 years, the embargo has deprived the peoples of the United States and Cuba of the valuable cultural expressions of both nations by limiting or prohibiting the presence in Cuba and the United States of the principal exponents of their art and literature. | На протяжении более 40 лет блокада лишала американский и кубинский народы знакомства с наилучшим в культуре обеих стран, с явлениями, имеющими высокое эстетическое значение, ограничивая или запрещая присутствие на Кубе и в Соединенных Штатах главных представителей их искусства и литературы. |