| Venezuela and China have become Cuba's main economic and commercial partners, and may continue to be so. | Венесуэла и Китай стали основными экономическими и торговыми партнерами Кубы и могут остаться ими и в будущем. |
| With regard to the comments of the representative of Cuba, it was important to recall that human-rights mechanisms mandated by Member States, as mediated through the Commission on Human Rights and the Third Committee. | Что касается замечаний представителя Кубы, то важно напомнить, что правозащитные механизмы созданы в соответствии с пожеланиями государств-членов, которые высказываются через Комиссию по правам человека и Третий комитет. |
| The delegation of Cuba considers that the United Nations Decade of International Law has contributed to the strengthening of international law and to its dissemination. | Делегация Кубы считает, что Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций способствовало укреплению международного права и его распространению. |
| One of the shafts was temporarily reopened in 1988 in preparation for another test, which did not take place; the move was intended to strengthen South Africa's bargaining position during negotiations to end the war with Angola and Cuba. | В 1988 году одну из шахт всё же временно открыли для подготовки к новым испытаниям, которые так и не состоялись - подобный шаг был вызван тем, что Южная Африка пыталась укрепить свою позицию во время переговоров по прекращению боевых действий против Анголы и Кубы. |
| Statements were made by the representatives of Cuba, Pakistan, Chile, Lesotho, China, the Sudan and Uganda, as well as by the observers for Egypt and Saudi Arabia. | С заявлениями выступили представители Кубы, Пакистана, Чили, Лесото, Китая, Судана и Уганды, а также наблюдатели от Египта и Саудовской Аравии. |
| Mr. Moreno (Cuba) thanked the members of the Committee for the solidarity and understanding that they had shown towards Cuba. | Г-н Морено (Куба) благодарит членов Комитета, выразивших солидарность и понимание в отношении Кубы. |
| Cuba reaffirmed its condemnation of unilateral action on the part of certain States. | Куба подтверждает, что она осуждает односторонние действия некоторых государств. |
| This reflects the deep concern and strong opposition of the international community over the continued extraterritorial application of unjust legislation against a sovereign and peace-loving nation like Cuba. | Это отражает глубокую обеспокоенность и решительную оппозицию международного сообщества продолжающемуся экстерриториальному применению несправедливых законодательных актов против такого суверенного и миролюбивого государства, как Куба. |
| Marielito trash, how dare you negotiate with the People's Republic de Cuba? | Мариэлито, дрянь, как ты смеешь торговаться с Народной Республикой Куба? |
| Lastly, he stressed that Cuba was a staunch defender of the need for a new international economic order based on justice, equity and solidarity. | Наконец, оратор подчеркивает, что Куба решительно поддерживает необходимость нового международного экономического порядка, основанного на справедливости, равноправии и солидарности. |
| We have no assets in Cuba. | У нас нет агентов на Кубе. |
| In fact, the United States policy of limiting bilateral transactions with the Cuban regime does not prevent the rest of the world from trading with Cuba or providing Cuba with access to food or medicine. | Фактически, политика Соединенных Штатов, направленная на ограничение двусторонних контактов с кубинским режимом, не является препятствием для того, чтобы остальные страны мира торговали с Кубой, или предоставляли Кубе доступ к продовольствию и медикаментам. |
| As a result, UNFPA is providing Cuba with assistance aimed at preserving its achievements, particularly in the area of reproductive health and family planning. | В результате этого ЮНФПА предоставляет Кубе помощь, направленную на сохранение ее достижений, особенно в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
| There are currently three Filipino scholars studying in Cuba in the field of hydraulic engineering and another one in medicine. | В настоящее время обучение на Кубе проходят три филиппинских исследователя в области гидротехники, а еще один - в медицине. |
| There are no color barriers in Cuba. | На Кубе нет расовых предрассудков. |
| Canada appreciated its frank human rights dialogue with Cuba, and welcomed Cuba's increased religious freedom, its invitation to selected United Nations mechanisms, and the release of political prisoners. | Канада высоко оценивает откровенный диалог по вопросу о правах человека с Кубой, и приветствует такие шаги, как расширение свободы вероисповедания на Кубе, приглашение ее к участию в работе отдельных механизмов Организации Объединенных Наций и освобождение политических заключенных. |
| That is why conflicts like that between Cuba and the United States persist for so long. | Вот почему такие конфликты, как между Кубой и Соединенными Штатами продолжаются так долго. |
| In April 2009, President Obama stated that the United States seeks a new beginning with Cuba, but there is a longer journey that must be travelled to overcome the decades of mistrust. | В апреле 2009 года президент Обама заявил, что Соединенные Штаты стремятся положить новое начало отношениям с Кубой, но предстоит пройти большой путь для того, чтобы преодолеть десятилетия недоверия. |
| Poland has not signed an economic agreement with Cuba, because Poland does not enter into agreements of that kind with countries belonging to the World Trade Organization. | Польша не подписывала экономического соглашения с Кубой, поскольку Польша не вступает в соглашения подобного рода со странами, состоящими во Всемирной торговой организации. |
| That little Cuba stunt notwithstanding. | Тот маленький трюк с Кубой. |
| Secondly, it seeks to prevent Cuba from buying medical equipment for international medical cooperation programmes. | Во-вторых, цель блокады состоит также в том, чтобы лишить Кубу возможности приобретать медицинское оборудование для международных программ сотрудничества в области здравоохранения. |
| A commission from The Lancet rates Cuba among the best performing middle-income countries in health. | Комиссия журнала The Lancet поставило Кубу в ряд лучших стран со средним достатком по показателям здравоохранения. |
| A ban on the re-export of technical data from the United States to Cuba in tangible or intangible form for design, production or manufacturing purposes; | запрещается реэкспорт технических данных из Соединенных Штатов на Кубу в письменной или устной форме для целей проектно-конструкторских работ или производства какой-либо продукции; |
| Furthermore, it is difficult to establish partnerships and collaboration with United States non-governmental organizations and to promote exchanges among experts from the two countries since the United States Government limits the travel of American scientists and/or technicians to Cuba on exchange missions. | Кроме того, сложно наладить партнерские отношения и сотрудничество с неправительственными организациями Соединенных Штатов Америки и поощрять обмены между экспертами из двух стран, поскольку правительство Соединенных Штатов ограничивает поездки американских ученых и/или технических работников на Кубу по программам обмена. |
| PIVENSA gave notice that it would cease supplying products to Cuba in order to avoid possible sanctions, since it exported 70 per cent of its production to the United States. | Фирма сообщила о невозможности продолжать поставки своей продукции на Кубу ввиду возможных санкций с учетом того, что она экспортирует 70 процентов всей продукции в Соединенные Штаты. |
| The adoption of a special procedure for Cuba had never been justified, just as it had never been possible to prove the existence in Cuba of a human rights situation which justified such selective and discriminatory treatment. | ЗЗ. Использование в отношении Кубы специальной процедуры ни в коей мере не является оправданным, поскольку ныне, как и прежде, невозможно доказать существование в стране такого положения в области прав человека, которое оправдало бы избирательное и дискриминационное отношение к ней. |
| Cuba categorically opposes any military intervention in that country, which would lead to thousands of deaths and have very serious consequences for the world economy. | Куба категорически против любого военного вмешательства в этой стране, которое приведет к гибели тысяч людей и повлечет за собой очень серьезные последствия для мировой экономики. |
| Cuba has a body of legislation and other procedures which govern all the activities of the various national bodies and institutions whose work relates, in one way or another, to the nuclear sphere. | В стране имеются свод законов и другие процедуры, регулирующие любую деятельность различных национальных органов и учреждений, работа которых так или иначе связана с ядерной сферой. |
| Cuba was currently engaged in a far-reaching process of economic recovery and transformation, with a strategy designed to enable it to integrate competitively into the increasingly globalized economy. | В настоящее время в ее стране осуществляется процесс экономического оздоровления и глубоких преобразований, разработана стратегия интеграции страны на конкурентоспособной основе в систему мировых экономических отношений. |
| The Special Rapporteur on the right of food, while noting the impressive progress made by Cuba towards the realization of the right to food, believed that important challenges remain. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание, отметив впечатляющий прогресс, достигнутый Кубой в области осуществления права на питание, выразил мнение о том, что в стране сохраняется целый ряд серьезных проблем100. |
| The embargo has seriously affected Cuba's economic and social sectors. | Блокада крайне негативно сказалась на экономическом и социальном секторах Кубы. |
| The embargo imposed on Cuba for almost 50 years has created an unacceptable precedent that falls outside of international law. | Блокада против Кубы, продолжающаяся почти 50 лет, создает недопустимый прецедент, выходящий за рамки международного права. |
| Furthermore, the United States embargo sharply increases the vulnerability of Cuba to the negative effects of globalization and hampers its access to its positive influences. | Кроме того, введенная Соединенными Штатами блокада резко увеличивает уязвимость Кубы перед отрицательными последствиями глобализации и препятствует доступу Кубы к ее благам. |
| The blockade continues to cause irreparable damage to the economic, social and cultural development of Cuba, as it deprives its people of their rightful opportunities emanating from free trade. | Блокада продолжает причинять непоправимый ущерб экономическому, социальному и культурному развитию Кубы, лишая кубинский народ законных возможностей, которые обеспечивает свобода торговли. |
| Despite the negative impact of the United States policy of hostility and blockade on the acquisition of resources and medical technology, Cuba is making a colossal effort to keep its health services up to the highest standards of excellence. | Несмотря на то, что проводимая Соединенными Штатами Америки политика враждебности и введенная ими блокада весьма затрудняют приобретение необходимых ресурсов, медикаментов и медицинского оборудования, Куба предпринимает колоссальные усилия для доведения качества своих медицинских услуг до высочайшего уровня. |
| They were also ensured equal access with men to Cuba's non-governmental organizations, which numbered over 2,000. | Им также обеспечивается равный с мужчинами доступ к кубинским неправительственным организациям, число которых составляет более 2000. |
| I refer in particular to the cooperation extended by the Government of Cuba - something that is recognized by the Special Rapporteur in his report. | Я имею в виду, в частности, подход, основанный на сотрудничестве, осуществляемый кубинским правительством, что признано Специальным докладчиком в его докладе. |
| An intensive publicity campaign was carried out during the latest general elections, giving emphasis to the possibility of nominating and electing women to the organs of people's power, in accordance with Cuba's legislation. | В ходе последних всеобщих выборов была проведена активная пропагандистская кампания, в которой особый акцент был сделан на возможностях женщин избираться и быть избранными в органы народной власти в полном соответствии с кубинским законодательством. |
| Instead of solving these problems, with this event the United States tried to grant the distinction of ex-prisoners of conscience to citizens like a Cuban vulgar common criminal who was prosecuted in Cuba for falsification of documents, illegal possession of weapons and sabotage, among other charges. | Вместо решения этих проблем Соединенные Штаты Америки с помощью этого мероприятия попытались присвоить высокое звание бывших узников совести таким кубинским гражданам, как обычный преступник, которого на Кубе привлекли к ответственности в частности за подделку документов, незаконное хранение оружия и акты саботажа. |
| The representative of Cuba thanked the European Union for the technical assistance that had been provided to her country; this assistance would clarify the Community's scheme in the eyes of Cuban exporters. | Представитель Кубы выразила признательность Европейскому союзу за техническую помощь, предоставленную ее стране; эта помощь позволит кубинским экспортерам лучше понять систему Сообщества. |
| Given the strategic importance of food, the Government of Cuba has been obliged to keep additional stocks of food in order to provide an uninterrupted supply to the population in general. | По причине стратегического значения продовольствия кубинскому правительству приходится создавать дополнительные запасы продуктов питания, с тем чтобы иметь возможность обеспечивать бесперебойное снабжение населения страны продуктами. |
| On 27 January 2006 OFAC began an auditing programme with respect to travel agencies that offered Cuba as a destination, aimed at imposing a veritable climate of terror and making the travel ban even stricter. | 27 января 2006 года ОФАК приступило к проверке туристических агентств, работающих по кубинскому направлению, стремясь создать обстановку настоящего террора и еще более ужесточить применение запретов в отношении поездок на Кубу. |
| The embargo, with its extraterritorial implications, is in direct violation of the principles and purposes of the United Nations Charter. Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. | Эта блокада с ее экстерриториальными последствиями представляет собой прямое нарушение принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии. |
| According to information provided by the Government of Cuba, direct economic damages caused by the embargo to the Cuban people exceed $86.1 billion. | Согласно информации, предоставленной правительством Кубы, прямой экономический ущерб, причиненный в результате блокады кубинскому народу, превышает 86,1 млрд. долл. США. |
| Direct economic damages caused by the embargo to the Cuban people exceed $89 billion over almost 50 years; last year's damages to Cuba's foreign trade alone amounted to over $1.4 billion. | За 50 лет совокупный размер прямого экономического ущерба, нанесенного блокадой кубинскому народу, составляет, по оценкам, более 89 млрд. долл. |
| His most notable Broadway role was opposite Robert De Niro in Cuba and His Teddy Bear. | Его самой известной бродвейской ролью стала роль, противопоставленная Роберту Де Ниро в постановке Cuba and His Teddy Bear. |
| The first scientific description of the night shark was published by Cuban zoologist Felipe Poey in 1868, as part of a series of papers entitled Repertorio fisico-natural de la isla de Cuba. | Первое научное описание кубинской ночной акулы опубликовал кубинский зоолог Филипе Поэйruen в 1868 году в одном из отчетов серии Repertorio fisico-natural de la isla de Cuba. |
| The deposit commercial turned out rather lively not least because Marshal and Cuba employees took part in the filming also as extras! | Реклама депозитных предложений GE Money Bank получилась жизнеутверждающей, а участие в съемках в качестве статистов приняли в том числе и сами сотрудники Marshal и Cuba! |
| Postage stamps continued to be labeled only "ULTRAMAR" (overseas) until the word CUBA appeared for the first time in 1877. | Однако до 1876 года на них сохранялась надпись «ULTRAMAR» («Заморская территория»), впервые слово «CUBA» («Куба») появилось на почтовых марках в 1877 году. |
| Pernod Ricard plays heavily on Cuban themes in its marketing, including labeling Havana Club as "El Ron de Cuba" ("The Rum of Cuba"). | «Pernod Ricard» обыгрывает кубинские темы в маркетинге, включая маркировку Havana Club как «El Ron de Cuba» («ром с Кубы»). |
| Turning to the substance of the United States letter, the representative of Cuba noted the statement that the host country wished to remove any misunderstanding on the part of the Cuban Mission. | Касаясь сути письма Соединенных Штатов, представитель Кубы отметил заявление о том, что страна пребывания хотела бы устранить любое неправильное понимание со стороны кубинского представительства. |
| International law has recognized the legality and public benefits of the nationalization process in Cuba, as well as the willingness of the Cuban Government to award adequate and fair compensation on the basis of equality, respect and reciprocal claims. | В международном праве признаны законный и полезный для общества характер процесса национализации на Кубе, а также готовность кубинского правительства выплатить надлежащую и справедливую компенсацию на основе принципов равенства, взаимного уважения и учета взаимных претензий. |
| Ninth: The economic blockade imposed on Cuba by the United States Government has had a particularly marked effect on the health of the Cuban people; it is here that the genocidal nature of the blockade becomes particularly clear. | Экономическая блокада, предпринятая против Кубы правительством Соединенных Штатов, нанесла особенно чувствительный ущерб здоровью кубинского народа, наиболее ярко проявив в этой области свою природу и характер геноцида. |
| It is estimated that Cuba's export and import of goods in 2005 amounted to $2,573 million and $6,766 million, respectively. | По оценкам, объем кубинского экспорта и импорта товаров в 2005 году составил 2573 млн. долл. США и 6766 млн. долл. США, соответственно. |
| Similarly, it is no accident that the United States Government, in its escalating hostility towards Cuba, has also resorted to biological aggression by introducing plagues and vectors to spread disease and deprive the Cuban population of food, compounding the harm already caused by the blockade. | В этой же связи нередко правительство Соединенных Штатов в порядке расширения своих враждебных действий против Кубы прибегало также к биологической агрессии путем заброса насекомых-вредителей и бактерий в целях распространения болезней и лишения источников продовольствия кубинского населения в качестве еще одного дополнения к уже существующим последствиям блокады. |
| The approved program authorized us to support elements in Cuba opposed to the Castro government while making Castro's downfall seem to be the result of his own mistakes. | Идея программы поначалу состояла в поддержке кубинской оппозиции, при этом планировалось, что со стороны падение Кастро будет казаться результатом его собственных ошибок. |
| The embargo, which is contrary to the principle of justice and to human rights, is a collective punishment. It leads to shortages and suffering for the people, hampers and delays development and seriously harms the economy of Cuba. | Эта блокада противоречит принципу справедливости и нарушает права человека, является мерой коллективного наказания, которая порождает различного рода дефицит, причиняет страдания населению, ограничивает и сдерживает процесс развития, а также наносит серьезный ущерб кубинской экономике. |
| In 2014 she worked with producer Oscar Holleman to record her first EP My Love, which was partly recorded in Cuba. | В 2014 году совместно с продюсером Оскаром Големани работала над первой записью «My Love», которая частично была записана в кубинской Гаване. |
| Only by recognizing that the situation faced by Cuba is exceptional and that no nation in history has had to endure the obdurate aggression of such a powerful and voracious neighbour can the events taking place in Cuba be understood. | Происходящие в настоящее время на Кубе события можно понять, лишь признав исключительность кубинской реальности и тот факт, что ни одной стране в истории не приходилось противостоять столь могущественному и алчному соседу, с таким упрямством продолжающему свои агрессивные действия. |
| Following the 1959 Cuban revolution that unseated Fulgencio Batista and brought Fidel Castro to power, most Cubans who were living in Miami returned to Cuba. | После свержения кубинского президента Фульхенсио Батиста-и-Сальдивара в результате кубинской революции 1959 года и прихода к власти Фиделя Кастро многие жившие в Майами кубинцы вернулись на родину. |
| FMC is another source of information about the characteristics of violence in the family in Cuba. | Другим источником информации, позволяющим оценить характер насилия в кубинских семьях, является ФКЖ. |
| As we discuss Cuba and the policies aimed against it today, we should remember the five Cuban heroes who continue to be unjustly imprisoned in United States jails. | Обсуждая вопрос о Кубе и направленных против нее мер, мы не должны забывать о пяти кубинских героях, которые продолжают незаконно содержаться в заключении в американских тюрьмах. |
| Ms. CUETO (Cuba) said that the Permanent Mission of Cuba to the United Nations had received an official note from the United States requesting the immediate departure of two Cuban diplomats from the country, which explained the Permanent Representative's absence. | Г-жа КУЭТО (Куба) говорит, что Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций получило официальную ноту от Соединенных Штатов Америки с просьбой организовать немедленный отъезд из страны двух кубинских дипломатов, чем и объясняется отсутствие Постоянного представителя. |
| Section 211 of the 1999 Omnibus Appropriations Act prohibits the United States from recognizing trademarks associated with companies that have been nationalized by Cuba since the revolution without the consent of the original owner. | Разделом 211 Сводного закона об ассигнованиях 1999 года в Соединенных Штатах запрещается признавать товарные знаки кубинских компаний, которые были национализированы после революции без согласия первоначального владельца. |
| The difficulty and high cost of communications between Cuba and other countries, exacerbating the isolation not only of Cuban officials from potential partners but also of Cuban families from their dear ones abroad; | сложности и большие издержки, с которыми сопряжено поддержание связи между Кубой и другими странами, что усугубляет изоляцию не только кубинских официальных лиц в плане налаживания связи с потенциальными партнерами, но и кубинских семей, которые не могут поддерживать контакты со своими родственниками за рубежом; |
| Cuba depended on the former socialist countries of Eastern Europe for 85 per cent of its foreign trade. | На бывшие социалистические страны Восточной Европы приходилось 85 процентов внешней торговли Кубы. |
| His country's specific proposals on the subject of sanctions and the maintenance of international peace and security, to which it attached great importance, had been duly discussed together with those submitted by Cuba and the Russian Federation. | Конкретные предложения его страны по вопросу о санкциях и поддержанию международного мира и безопасности, которым она придает большое значение, обсуждались должным образом вместе с предложениями, представленными Кубой и Российской Федерацией. |
| The Special Rapporteur on the right to food, while welcoming the commitment that Cuba will invite special procedures to visit the country, recommended that standing invitations be extended to all of them in 2008. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание, приветствуя взятое Кубой обязательство направить приглашение специальным процедурам для посещения страны, рекомендовал направить всем им постоянные приглашения в 2008 году30. |
| The Special Rapporteur is fully aware of the importance of her visit to Cuba since the invitation extended to her was the first extended to any United Nations human rights mechanism by the Government. | Специальный докладчик полностью сознает значение своей поездки на Кубу, так как правительство страны впервые направило свое приглашение органу Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Although it was not opposed to a suspension of proceedings, Cuba believed that the head of delegation had clearly stated the position of his country on the recommendations. | Куба заявила о том, что, хотя она не возражает против объявления перерыва в работе, она считает, что глава делегации четко изложил позицию своей страны по отношению к рекомендациям. |
| The Genetic Engineering and Biotechnology Centre of Cuba cannot receive the 730,000 dollars granted for three years through the Pediatric Dengue Vaccine Initiative. | Кубинский центр генной инженерии и биотехнологии не может получить сумму в 730000 долл. США, выделенную на три года в рамках Инициативы по вакцинации от лихорадки денге. |
| To Fidel, who is undeniably a hero of international solidarity, and to all the wonderful people of Cuba, I express our unwavering respect and solidarity. | Я хотел бы заверить Фиделя - истинного героя международного солидаристского движения, - а также весь кубинский народ в нашем неизменном уважении и солидарности. |
| Eliades Ochoa Bustamante (born 22 June 1946) is a Cuban guitarist and singer from Loma de la Avispa, Songo La Maya in the east of the country near Santiago de Cuba. | Элиадес Очоа (родился 22 июня 1946 года) - кубинский гитарист и певец из Лома-де-ла-Avispa, Сонго Ла-Майя на востоке страны близ Сантьяго-де-Куба. |
| Considering that the majority of the victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are in dire need of health services, Cuba has also continued its worldwide health programme, under which Cuban medical staff serve in 20 countries of the developing world. | Кроме того, учитывая тот факт, что большинство жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости остро нуждаются в медицинском обслуживании, Куба продолжала осуществление своей международной медицинской программы, в соответствии с которой кубинский медицинский персонал работает в 20 развивающихся странах. |
| Various efforts in the United States to relax or lift the embargo indicate that there is substantial interest, in particular in the business sector, in unhindered access to the Cuban market or in having contact with Cuba. | Различные усилия, предпринимаемые в Соединенных Штатах по ослаблению или отмене эмбарго показывают, что есть существенная заинтересованность, особенно в деловых кругах, в беспрепятственном доступе на кубинский рынок или в установлении контактов с Кубой. |