| As stated on earlier occasions, it is the view of UNIDO that the embargo has a negative impact on the economic development of Cuba. | Как указывалось ранее, ЮНИДО считает, что блокада оказывает негативное воздействие на экономическое развитие Кубы. |
| The Government of Cuba stands ready to cooperate with the United Nations human rights mechanisms on the basis of the principle of non-selectivity and the non-application of double standards. | Правительство Кубы заявляет о своей готовности к сотрудничеству с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций на основании принципов неизбирательности и неприменения двойных стандартов. |
| Given their geographical proximity, the United States of America and Cuba should be natural partners in trade, commerce and investment. | Учитывая географическую близость Соединенных Штатов Америки и Кубы, они должны быть естественными партнерами в области торговли, коммерческой деятельности и инвестиций. |
| We reiterate our support and unfailing solidarity with the Cuban people and we join the call made by the international community for the immediate end of the embargo imposed on Cuba and on its people. | Мы вновь выражаем кубинскому народу нашу поддержку и неизменную солидарность и присоединяемся к призыву международного сообщества о немедленной отмене блокады против Кубы и ее народа. |
| In its statement, Cuba objected to the reformulation of the scope and content of the right to development, as well as the overemphasis on national responsibilities in the reports of the task force. | В своем выступлении представитель Кубы выступил против пересмотра объема и содержания права на развитие, а также против чрезмерного упора в докладах целевой группы на национальную ответственность. |
| Mr. Lindgren Alves said that Cuba had done more than any other Latin American country to integrate its population of African descent into the general population. | Г-н Линдгрен Алвис заявляет, что Куба сделала больше любой другой латиноамериканской страны для интеграции лиц африканского происхождения в состав населения всей страны. |
| Similarly, we must explore the possibility of a mediated solution to the problem between the Republic of Cuba and the United States of America. | Аналогичным образом, мы должны изучить возможность использования посредничества для нахождения путей урегулирования проблемы, существующей между Республикой Куба и Соединенными Штатами Америки. |
| Although it was not obliged to do so under international law, Cuba has offered to provide compensation for the nationalized property in accordance with standard practice, and is still negotiating on this matter. | Куба же предлагала, хотя международное право ее к этому и не обязывает, выплатить, с учетом существующей практики, компенсацию за национализированную собственность и продолжить переговоры по этому вопросу. |
| Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) said that the original version of the draft resolution had not taken into account all aspects of the question of prevention of alien smuggling but that the text now being presented to the Committee for adoption was much more thorough and coherent. | Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что в первоначальном варианте проекта резолюции учитывались не все аспекты вопроса о контрабандном провозе иностранцев и что текст, предложенный Комитету для принятия, имеет гораздо более законченный и связный характер. |
| Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) said that the original version of the draft resolution had not taken into account all aspects of the question of prevention of alien smuggling but that the text now being presented to the Committee for adoption was much more thorough and coherent. | Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что в первоначальном варианте проекта резолюции учитывались не все аспекты вопроса о контрабандном провозе иностранцев и что текст, предложенный Комитету для принятия, имеет гораздо более законченный и связный характер. |
| The PAHO/WHO representation in Cuba conducts a biennial programme of technical cooperation for strengthening the National Health System. | Представительство ПАОЗ/ВОЗ на Кубе осуществляет двухгодичную программу технического сотрудничества в целях укрепления национальной системы здравоохранения. |
| It is a fact that that blockade is causing huge material loss and economic damage to Cuba. | Безусловно, эта блокада приводит к огромным материальным потерям и наносит колоссальный экономический ущерб Кубе. |
| This effort to support the Cuban people recognizes that change in Cuba must come from within, led by Cubans on the island who recognize the problems and injustices of the current system. | В основе этого усилия по поддержке кубинского народа лежит осознание того, что перемены на Кубе должны произойти изнутри, под руководством кубинцев на острове, которые признают проблемы и несправедливости нынешней системы. |
| Alberto Garcia Rivero of the Instituto de Geofísica y Astronomía made a presentation entitled "Application of Remote Sensing in Cuba: Examples in Geological Research". | Г-н Альберто Гарсиа Риверо выступил с докладом на тему: "Применение дистанционного зондирования на Кубе: примеры геологических исследований". |
| At its fifteenth summit, held in Cuba in 2006, its leaders reaffirmed their positions of principle and updated guidelines for the Movement's work. | Лидеры стран-членов Движения неприсоединения подтвердили свои принципиальные позиции и уточнили руководящие принципы деятельности Движения неприсоединения в ходе XIV Конференции на высшем уровне Движения неприсоединившихся стран, которая состоялась на Кубе в 2006 году. |
| Another ongoing effect of the blockade on the Cuban economy derives from the prohibition against using United States dollars in transactions relating to Cuba. | Еще одним постоянным фактором блокады кубинской экономики является запрет на использование американского доллара в сделках, связанных с Кубой. |
| Secondly, the United States claimed this was a matter to be dealt with in bilateral relations between the United States and Cuba. | Во-вторых, Соединенные Штаты заявили, что это - вопрос, касающийся двусторонних отношений между Соединенными Штатами и Кубой. |
| Likewise, the 1999 United States omnibus appropriations bill devotes two sections - 2809 and 2810 - to detailing means of blocking, by various means, the Cuban nuclear programme, especially the cooperation between the IAEA and Cuba. | Аналогичным образом, всеобщий закон Соединенных Штатов об ассигнованиях 1999 года содержит две статьи - 2809 и 2810, - в которых подробно изложены средства для блокирования кубинской ядерной программы, в частности, сотрудничества между МАГАТЭ и Кубой. |
| They have violated the Cuban people's basic human right to food, health and education, as well as their right to survival and development, and have affected normal economic, commercial and financial relations between Cuba and other countries. | Они подорвали основное право кубинского народа на получение продовольствия, охрану здоровья, образование, а также его право на выживание и развитие и негативно сказались на нормальных экономических, торговых и финансовых отношениях между Кубой и другими странами. |
| Merchandise exports and imports by Cuba | Экспорт и импорт товаров, осуществляемый Кубой |
| On April 14, 2015, the Obama administration announced that Cuba would be removed from the United States State Sponsors of Terrorism list. | 14 апреля Барак Обама сообщил Конгрессу, что хочет исключить Кубу из списка стран-спонсоров терроризма. |
| Moreover, the natural disasters suffered by Cuba last year and the ongoing financial and economic crisis have made the impact of the embargo more acute. | Кроме того, стихийные бедствия, обрушившиеся на Кубу в прошлом году, и продолжающийся финансово-экономический кризис еще больше обостряют последствия эмбарго. |
| He emigrated to Cuba in 1930, and from 1934 to 1952 was the director of the Orquestra de cámara de la Habana. | Эмигрировал на Кубу в 1930 году, а с 1934 по 1952 год был директором rquestra de cámara de la Habana. |
| The name drawn was Cuba. | Жребий пал на Кубу. |
| So what made him go to Cuba and then what made him change his mind? Well, maybe Vega worked for the state department. | Синтия даст вам список что заставило его поехать на кубу? и что заставило его передумать? возможно Вега работал на правительство |
| Cuba reported that the "drug phenomenon" did not exist as such and that, therefore, the above-mentioned issue was not applicable to Cuba. | Куба сообщила, что "явление наркомании" как таковое не существует в стране и поэтому вышеупомянутый вопрос к Кубе не относится. |
| Cuba has 723 periodicals, 406 in hard copy and 317 online, and 91 radio stations. | В стране насчитывается 723 периодических издания, в том числе 406 печатных и 317 электронных, а также 91 радиостанция. |
| The Government of Cuba has been guided by the foregoing principles in developing the country's cultural policy since 1959. | Исходя из вышеизложенных идей, правительство Кубы с 1959 года осуществляет в стране национальную политику в области культуры. |
| The heads of State and Government believe that, at this critical juncture, they can and should launch a constructive dialogue with Cuba, in order to contribute to the internal process of democratization of the sister nation. | З. Главы государств и правительств считают, что в этот критический момент они могут и должны начать конструктивный диалог с Кубой, с тем чтобы содействовать внутреннему процессу демократизации в братской стране. |
| The members of the foreign press accredited in the country expressed their concern on learning that a code of conduct existed for foreign journalists in Cuba. | Аккредитованные в стране зарубежные органы печати выразили озабоченность, узнав о существовании "Правил, регулирующих деятельность иностранных органов печати на Кубе". |
| The embargo imposed on Cuba for almost 50 years has created an unacceptable precedent that falls outside of international law. | Блокада против Кубы, продолжающаяся почти 50 лет, создает недопустимый прецедент, выходящий за рамки международного права. |
| The blockade is not exclusively a bilateral matter between Cuba and the United States. | Блокада не является исключительно двусторонней проблемой, существующей между Кубой и Соединенными Штатами. |
| The embargo has a direct impact on the Cuban people, especially on the most vulnerable sectors of society, and is affecting Cuba's economic growth. | Блокада оказывает непосредственное влияние на кубинский народ, в частности на наиболее уязвимые слои общества, и препятствует экономическому росту Кубы. |
| Yes. The blockade is the main obstacle to Cuba's economic development today, and it is responsible for the suffering and hardship of millions of Cubans. | Да. Блокада является сегодня главным препятствием на пути экономического развития Кубы, и она повинна в страданиям и лишениях миллионов кубинцев. |
| Solomon Islands acknowledges the spirit, the resilience and the generosity of the Government and people of Cuba in educating, sheltering and clothing children from a multitude of States that are studying there, despite the imposed hardship. | Сирийская Арабская Республика заявляет также, что введенная Соединенными Штатами Америки блокада Кубы, продолжающаяся вот уже более 50 лет, является противозаконной и противоречит стандартам взаимодействия между государствами, принятым международным сообществом. |
| In the absence of a special provision, it held that the legal interest rate in Cuba, as reported by the seller, should apply, but only for the period from 1998 to 2000. | В отсутствие каких-либо специальных положений суд объявил применимыми в данном споре ставки процентов, которые действовали по кубинским законам и о которых сообщил продавец, но лишь на период с 1998 по 2000 год. |
| Such horrendous acts could take the lives of both Cuban and United States citizens, many of whom travel to Cuba on those aircraft. | Такие чудовищные акции могли стоить жизни не только кубинским, но и американским гражданам, многие из которых прилетают на Кубу на этих самолетах. |
| The Permanent Representative of Cuba expressed gratitude for the efforts of the United States Mission to resolve the problems associated with the granting of visas to Cuban officials throughout 2005. | Постоянный представитель Кубы выразил признательность Представительству Соединенных Штатов за его усилия с целью разрешить проблемы, связанные с предоставлением виз кубинским официальным лицам на протяжении 2005 года. |
| Cuba's problems derive not from any decision of the United States, but from the embargo on freedom that the Cuban regime has imposed on its own people. | Причиной проблем, с которыми сталкивается Куба, являются не меры, применяемые Соединенными Штатами, а эмбарго на свободу, установленное кубинским режимом в отношении своего собственного народа. |
| b/ The United States courts recognized the legitimacy of Cuba's title acquired by the nationalization of property owned by Cuban nationals and, indeed, upheld Cuba's title against the claims of former owners. | Ь/ Суды Соединенных Штатов признали законность правового титула Кубы, приобретенного в силу национализации собственности, принадлежащей кубинским гражданам, и на практике поддержали правовой титул Кубы по искам бывших собственников. |
| In addition to being unilateral and contrary to the Charter of the United Nations, and to the principle of good neighbourliness, the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. | Помимо своего одностороннего и противоречащего Уставу Организации Объединенных Наций характера и нарушения принципа добрососедских отношений, блокада причиняет колоссальный материальный ущерб и экономические убытки кубинскому народу. |
| Mr. Moreno (Cuba) explained that the Cuban Government needed time in order to study in depth the sensitive issue of the Optional Protocol. | ЗЗ. Г-н Морено (Куба) разъясняет, что кубинскому правительству необходимо время для тщательного изучения деликатного вопроса Дополнительного протокола. |
| In its representation, Cuba transmitted information on gross national income, GDP, implicit GDP deflators and outstanding external debt for the period 1989-1995, based on an exchange rate of one United States dollar to one Cuban peso. | В своем представлении Куба препроводила информацию о валовом национальном доходе, ВВП, косвенных дефляторах ВВП и непогашенной внешней задолженности за период 1989-1995 годов на основе обменного курса доллара США к кубинскому песо. |
| The Government of Cuba should be urged scrupulously to respect human rights, rather than being ostracized, and should be encouraged, in the interest of the United Nations and in its own interest, to take part in the activities of American organizations. | По его мнению, важно не препятствовать кубинскому правительству скрупулезно соблюдать права человека, а призывать его поступать таким образом и убеждать его, что в его собственных интересах, равно как и в интересах Организации Объединенных Наций, нужно присоединяться к мерам, предпринимаемым организациями американских государств. |
| We note with great concern the report by the Government of Cuba that the direct damages endured by the Cuban people due to the implementation of the embargo represent about 2.5 times the gross domestic product of Cuba in 2003. | Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем тот факт, что, как мы узнали от правительства Кубы, в 2003 году прямой ущерб, причиненный кубинскому народу осуществлением блокады, в 2,5 раза превысил валовой внутренний продукт Кубы. |
| Phytogeography and vegetation ecology of Cuba. | В 1991 году была опубликована его работа Phytogeography and vegetation ecology of Cuba. |
| One of the earliest, Orquesta Flor de Cuba, had the following make-up: cornet, trombone, figle (ophicleide), two clarinets, two violins, double bass, kettle drum, and güiro. | Один из самых ранних, оркестр Флор-де-Куба (англ. Orquesta Flor de Cuba), имел следующий состав: корнет, тромбон, офиклеид, два кларнета, две скрипки, контрабас, литавры и гуиро. |
| They are known internationally for their 1997 album A Toda Cuba le Gusta, which was recorded at the Buena Vista Social Club sessions. | Группа обрела всемирную известность благодаря своему альбому 1997 года A toda Cuba le gusta, который был записан на сессии проекта «Buena Vista Social Club». |
| The deposit commercial turned out rather lively not least because Marshal and Cuba employees took part in the filming also as extras! | Реклама депозитных предложений GE Money Bank получилась жизнеутверждающей, а участие в съемках в качестве статистов приняли в том числе и сами сотрудники Marshal и Cuba! |
| From 1964 through 1979, Castaneda cooperated as photographer with Ballet Nacional de Cuba, Teatro Musical de La Habana, the Ministry of Culture, and also as a freelancer photographed for publishers such as Cuba Magazine. | С 1964 по 1979 год сотрудничал с Национальным балетом Кубы (исп. Ballet Nacional de Cuba), Музыкальным театром Гаваны, с Министерством культуры, а также в качестве фрилансера снимал для самых крупных изданий, в частности, для журнала Cuba Magazine. |
| Australia believes that the trade embargo of Cuba is wrong and should be lifted immediately for the benefit of the people of Cuba and of the rules-based international trading system, which we strongly support. | Мы полагаем, что торговая блокада Кубы носит несправедливый характер и должна быть немедленно снята в интересах кубинского народа и опирающейся на общепризнанные нормы международной системы торговли, в поддержку которой мы решительно выступаем. |
| United States subsidiaries in third countries are banned from carrying out any kind of transaction with companies in Cuba. | Запрещение американским филиалам, расположенным в третьих странах, проводить какие бы то ни было коммерческие операции с компаниями кубинского местонахождения. |
| Turning to the substance of the United States letter, the representative of Cuba noted the statement that the host country wished to remove any misunderstanding on the part of the Cuban Mission. | Касаясь сути письма Соединенных Штатов, представитель Кубы отметил заявление о том, что страна пребывания хотела бы устранить любое неправильное понимание со стороны кубинского представительства. |
| In follow-up to the 1995 Beijing World Conference on Women, in which Cuba participated, a State council which includes the participation of non-governmental organizations was established to implement the Bejing Platform for Action and the Cuban National Plan of Action. | Во исполнение решений Всемирной конференции по положению женщин, которая проходила в 1995 году в Пекине и в работе которой принимала участие Куба, был создан государственный совет, в котором участвуют неправительственные организации, в целях осуществления Пекинской платформы действий и кубинского Национального плана действий. |
| In undertaking to cause the overthrow of the target government, [Cuba] the United States will make maximum use of indigenous resources, internal and external, but recognizes that final success will require decisive U.S. military intervention... | При выполнении задачи свержения данного [кубинского] правительства Соединенные Штаты должны максимально привлекать местные людские ресурсы как из числа тех, кто проживает на территории страны, так и из эмигрировавших за ее пределы. |
| One of the clearest expressions of the discriminatory immigration policy pursued by the United States administration towards Cuba is the "Cuban Adjustment Act". | Одним из самых явных проявлений дискриминационной иммиграционной политики, проводимой администрацией Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы, является "Закон о кубинской поправке". |
| In the case of the immunization programme, for example, Cuba uses 11 vaccines; 8 are produced in Cuba, and 3 abroad. | Например, в рамках Кубинской программы иммунизации используется 11 вакцин; 8 из них производятся на Кубе, а 3 - за границей. |
| Shortly after the triumph of the Cuban revolution in 1959, Cuba began to pay off - in a modest way - its enormous debt to those hundreds of thousands of African slaves who made Cuba their homeland and dedicated their lives to its independence. | Вскоре после победы кубинской революции в 1959 году Куба начала постепенно выплачивать - в скромной мере - свой огромный долг тем сотням тысячам африканских рабов, которые выбрали Кубу своей родиной и посвятили свою жизнь ее независимости. |
| The plaintiffs received no less than $72 million, part of which came from the frozen Cuban funds in the United States belonging to the National Bank of Cuba and the Cuban Telecommunications Company. | Эти истицы получили ни больше ни меньше 72 млн. долл. США, часть которых была выплачена из замороженных кубинских средств в Соединенных Штатах, принадлежащих Национальному банку Кубы, а другая - Кубинской телекоммуникационной компании. |
| The embargo, which is contrary to the principle of justice and to human rights, is a collective punishment. It leads to shortages and suffering for the people, hampers and delays development and seriously harms the economy of Cuba. | Эта блокада противоречит принципу справедливости и нарушает права человека, является мерой коллективного наказания, которая порождает различного рода дефицит, причиняет страдания населению, ограничивает и сдерживает процесс развития, а также наносит серьезный ущерб кубинской экономике. |
| During the reporting period, more than 20 banks decided to close their accounts with Cuban banks, through which Cuba's banking institutions were making payments. | В течение рассматриваемого периода более 20 банков приняли решение закрыть свои счета в кубинских банках, через посредство которых национальные банковские учреждения осуществляли свои платежи. |
| As for the individuals known as the "Cuban Five", they had been ascertained to be agents of Cuba's foreign intelligence service and formed part of the Wasp Network of Cuban spies. | Что касается лиц, известных как «кубинская пятерка», то было установлено, что они были агентами кубинской службы внешней разведки и входили в сеть кубинских шпионов «Уосп». |
| In 1998, it informed the administration of President William Clinton of plans to detonate bombs on aircraft belonging to Cuban airlines and airlines of third countries travelling to Cuba, many of them carrying United States citizens. | В 1998 году правительству президента Уильяма Клинтона была направлена информация о планах заложить бомбы в самолеты кубинских авиакомпаний или авиакомпаний третьих стран, совершающие полеты на Кубу, пассажирами многих из которых были граждане Соединенных Штатов. |
| United States imports are $4.28 billion from the comparable economy but only $5.6 million from Cuba. | США, а импорта кубинских товаров - только 5,6 млн. долл. США. |
| Regarding travel restrictions, the representative of Cuba also said that the host country had a policy of denying travel requests from Cuban diplomats beyond the 25-mile radius for their participation in events organized by universities and the like on issues relating to the work of the United Nations. | Касаясь ограничений на поездки, представитель Кубы также заявила, что в стране пребывания существует практика отклонения просьб кубинских дипломатов санкционировать поездки за пределы 25-мильной зоны в связи с участием в мероприятиях, проводимых университетами и другими аналогичными учреждениями по вопросам, касающимся работы Организации Объединенных Наций. |
| Like other countries of the Caribbean Community (CARICOM), we have developed a productive and cooperative relationship with our neighbour Cuba. | Барбадос, как и другие страны - члены Карибского сообщества (КАРИКОМ), сохраняет плодотворное сотрудничество с соседней Кубой. |
| The representative of Cuba said that his Government was not in favour of the increasing trend in the United Nations whereby meetings were held at ministerial level simply to rubber stamp decisions agreed upon earlier; such an approach discouraged high-level participation. | Представитель Кубы заявил, что правительство его страны не одобряет усиливающуюся в Организации Объединенных Наций тенденцию к проведению все большего числа совещаний на уровне министров, на которых лишь механически утверждаются согласованные ранее решения - такой подход не служит стимулом для участия представителей высокого уровня. |
| 18.82 This subprogramme, which focuses on the countries of the Central American isthmus, Cuba, the Dominican Republic, Haiti and Mexico, will be executed by the ECLAC subregional headquarters in Mexico in close coordination with other ECLAC divisions and offices. | 18.82 Ответственность за реализацию данной подпрограммы, которая ориентирована на страны Центральноамериканского перешейка, Кубу, Доминиканскую Республику, Гаити и Мексику и которая будет осуществляться в тесной координации с другими отделами и отделениями ЭКЛАК, возлагается на субрегиональное отделение ЭКЛАК в Мексике. |
| In response to the comments by the representative of Cuba, the host country representative pointed out that the visa application for the member of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had been left until the last moment. | В ответ на замечания представителя Кубы представитель страны пребывания заявил, что документы на оформление визы члену Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам были поданы в последний момент. |
| Mr. Vandeville (France), speaking in explanation of vote after the vote, said that his delegation had voted in favour of the draft resolution introduced by Cuba and had sponsored that initiative based on the merits of the text. | Г-н Вандевиль (Франция), выступая по мотивам голосования после проведения голосования, говорит, что делегация его страны голосовала за проект резолюции, представленный Кубой, и присоединилась к авторам этой инициативы, исходя из достоинств текста. |
| In conclusion, let me remind the Assembly that the real reason that the Cuban economy is in terrible condition and that so many Cubans remain mired in poverty is that Cuba's regime continues to deny its people their basic human and economic rights. | В заключение позвольте мне напомнить Ассамблее о том, что истинная причина плачевного состояния кубинской экономики, а также того, что многие кубинцы по-прежнему не могут выбраться из нищеты, заключается в том, что кубинский режим по-прежнему отказывает своим гражданам в основных правах человека и экономических правах. |
| For example, Cuba's new economic and social development policy was subject to public debate at all levels; he had himself participated in it along with hundreds of thousands of other Cuban citizens. | Так, например, новая кубинская политика совершенствования социально-экономической системы публично обсуждалась на всех уровнях; он как кубинский гражданин лично принимал участие в этом обсуждении наряду с сотнями тысяч жителей Кубы. |
| This Memorandum was denounced by the Government of the Republic of Cuba as a result of the events of 6 October 1976, when a Cuban aircraft was blown up in mid-air, killing 73 persons. | Данный меморандум был денонсирован правительством Кубы вследствие событий, имевших место 6 октября 1973 года, когда был взорван в воздухе кубинский самолет, на борту которого погибли 73 человека. |
| Mr. Sangqu (South Africa): For almost 50 years, the people of Cuba have suffered as a result of the economic, commercial and financial blockade by the United States of America, which is a major hindrance to the development of Cuba. | Г-н Сангку (Южная Африка) (говорит по-английски): Вот уже почти 50 лет кубинский народ страдает в результате экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки, которая является главным препятствием на пути развития Кубы. |
| UNCTAD estimates that Cuba exported $3.1 billion and imported $9.6 billion in goods, a decrease of $1 billion and $5.8 billion, respectively, from 2008. | По оценкам ЮНКТАД, кубинский экспорт составил 3,1 млрд. долл. США, а импорт - 9,6 млрд. долл. США, что представляет собой снижение по сравнению с 2008 годом на, соответственно, 1 млрд. и 5,8 млрд. долл. США. |