Cuba stated that the establishment of a fund to assist developing countries without identification of the funding sources could lead to an additional financial burden for States. |
Куба заявила, что создание фонда по оказанию содействия развивающимся странам без обозначения источников финансирования может привести к дополнительному финансовому бремени для государств. |
Cuba believes that the process for the selection of experts will be the exclusive responsibility of Member States of each regional group, without interference from the Secretariat or from other regional groups. |
Куба считает, что процесс отбора экспертов будет исключительной обязанностью государств-членов каждой региональной группы без вмешательства со стороны Секретариата или других региональных групп. |
Cuba has incorporated all the requisite guarantees in its domestic law to ensure strict compliance with those instruments, especially the rules relating to the protection of civilians. |
Куба включила все необходимые гарантии в свое внутригосударственное право, чтобы обеспечить строгое соблюдение этих документов, особенно норм, касающихся защиты гражданских лиц. |
In this regard, Cuba condemns politically motivated national laws directed against other States and stresses the negative effect of such measures on the establishment of the rule of law at the international level. |
В этой связи Куба осуждает политически мотивированные национальные законы, направленные против других государств, и подчеркивает негативность последствий таких мер для установления верховенства права на международном уровне. |
According to UNESCO, illiteracy has been eliminated in my country thanks to the concerted efforts of our Government and the unparalleled cooperation extended by the sister Republic of Cuba. |
Согласно ЮНЕСКО, в моей стране ликвидирована безграмотность благодаря согласованным усилиям нашего правительства и беспримерному сотрудничеству с братской Республикой Куба. |
However, Cuba does not exclude the possibility of abolition of the death penalty in the future when conditions change and there are no external threats. |
Однако Куба не исключает возможности отмены смертной казни в будущем, когда условия изменятся и исчезнут угрозы извне. |
The 2013 Summit of CELAC shall be held in the Republic of Cuba; |
Провести Саммит СЕЛАК 2013 года в Республике Куба. |
Cuba reiterates its concerns regarding the adverse effects of the development and deployment of anti-ballistic missile defence systems and the threat of the use of weapons in outer space. |
Куба вновь заявляет о своей озабоченности по поводу негативных последствий разработки и развертывания систем противоракетной обороны и угрозы применения оружия в космическом пространстве. |
Cuba is in favour of the immediate establishment of a special committee within the Conference on Disarmament to begin negotiating an instrument for the prevention of the weaponization of outer space. |
Куба выступает за экстренное учреждение специального комитета на Конференции по разоружению для начала переговоров по инструменту о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
National workshop for the promotion of the sciences study, hosted by UNESCO (Cuba) |
национальный семинар по содействию научным исследованиям, организованный ЮНЕСКО (Куба); |
In fulfilment of its international commitments, Cuba has provided the United Nations with detailed information on the counter-terrorism measures it has adopted. |
В соответствии со своими международными обязательствами Куба подробно информирует Организацию Объединенных Наций о принимаемых ею мерах для предупреждения и пресечения терроризма. |
Cuba and Puerto Rico had long been united in the struggle for Puerto Rican independence. |
Куба и Пуэрто-Рико уже давно объединились в борьбе за независимость Пуэрто-Рико. |
For that reason, Cuba feels that it is appropriate and necessary to continue working to achieve international transparency and confidence-building measures in outer space activities. |
Поэтому Куба считает уместным и необходимым продолжать работу по достижению международной транспарентности и принятию мер укрепления доверия в космической деятельности. |
Cuba remained concerned over persisting irregularities in the issuance of entry visas by the host country, with many Cuban diplomatic personnel being affected in the past year. |
Куба по-прежнему обеспокоена продолжающимися проблемами с выдачей страной пребывания въездных виз: за прошедший год от таких нарушений пострадали многие кубинские дипломаты. |
So that it can reduce poverty and achieve sustainable development, Cuba must have the opportunity to maintain and promote trade relations with all countries throughout the world. |
Для того, чтобы Куба могла сократить нищету и добиться устойчивого развития, она должна иметь возможность поддерживать и развивать торговые отношения со всеми странами мира. |
Cuba considers that a new provision of progressive development, relating to the attribution of responsibility to a State or international organization for its participation in the internationally wrongful act, should be introduced. |
Куба считает, что необходимо включить новое положение в рамках прогрессивного развития, касающееся присвоения ответственности государству или международной организации за ее участие в совершении международно-противоправного деяния. |
Cuba viewed positively the fact that Eritrea had accepted the recommendations it had made, in particular those relating to improving the quality and accessibility of health services for all. |
Куба положительно оценила принятие Эритреей представленных ей рекомендаций, особенно в отношении повышения качества и доступности здравоохранения для всех. |
Cuba welcomed the steps taken in the area of health, improving the indicators relating to life expectancy, infant mortality and the eradication of malaria and polio. |
Куба приветствовала предпринятые шаги в сфере здравоохранения, улучшение показателей ожидаемой продолжительности жизни, младенческой смертности и искоренения малярии и полиомиелита. |
Cuba welcomed the delegation of Micronesia and praised the country's commitments to human rights and its efforts and actions in the implementation of the recommendations. |
Куба приветствовала делегацию Микронезии и высоко оценила приверженность страны правам человека и ее усилия и меры по осуществлению рекомендаций. |
Cuba encouraged Micronesia to continue its work in favour of all human rights of its people and appealed to the international community to fully support Micronesia. |
Куба призвала Микронезию продолжить работу в интересах всех прав человека своего народа и предложила международному сообществу всесторонне поддержать Микронезию. |
Ms. Herrera (Cuba) said that her country strongly opposed resolutions that blatantly targeted specific developing countries for political ends completely unrelated to the defence of human rights. |
Г-жа Эррера (Куба) говорит, что Куба решительно выступает против резолюций, которые явно направлены на отдельные конкретные развивающиеся страны и преследуют политические цели, не имеющие никакого отношения к вопросам защиты прав человека. |
Cuba highlighted Rwanda's progress in human rights promotion, and referred to the measures taken to counteract international exploitation, which was the main cause of the underdevelopment of Rwandans. |
Куба подчеркнула прогресс Руанды в поощрении прав человека и упомянула меры, принятые для противодействия международной эксплуатации, которая является основной причиной отсталости руандийцев. |
Cuba had also sent medical officers and doctors who were working in Solomon Islands to assist in alleviating or eliminating some of the health problems. |
Куба также направила работавших на Соломоновых Островах медицинских работников и врачей для оказания помощи в смягчении или устранении некоторых проблем здравоохранения. |
94.54. Continue with the on-going program to ensure decent housing to every Venezuelan family (Cuba); |
94.54 продолжать осуществление программы по предоставлению достойного жилища каждой венесуэльской семье (Куба); |
Cuba therefore commends the timely initiative of the Russian Federation to hold this meeting of the General Assembly and the proposal to celebrate 12 April as the International Day of Human Space Flight. |
Поэтому Куба приветствует своевременную инициативу Российской Федерации по проведению этого заседания Генеральной Ассамблеи и предложение России отмечать 12 апреля как Международный день полета человека в космос. |