Ms. CUERGO (Cuba) said that the report provided many examples of the imbalance which still existed in the representation of Member States in the Secretariat. |
Г-жа КУЭРГО (Куба) говорит, что в докладе приводятся многочисленные примеры сохраняющегося дисбаланса в представленности государств-членов в Секретариате. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation attached great importance to the work of ECLAC and, in particular, to its publications programme. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что ее делегация придает важное значение работе ЭКЛАК, в частности программе публикаций. |
The recent establishment of the Association of Caribbean States has given fresh impetus to this flowering consensus, and Cuba is a member of that Association. |
Этому процветающему консенсусу был придан новый импульс в результате недавнего создания Ассоциации карибских государств, одним из членов которой является и Куба. |
In addition, Cuba continues to enjoy a period of stability and consistent development, which is critical to the welfare of its people. |
Кроме того, Куба продолжает переживать период стабильности и последовательного развития, что является чрезвычайно важным для благополучия ее народа. |
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) said that following consultations with other delegations, his delegation had made some minor revisions to the draft resolution. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИО (Куба) говорит, что его делегация высказала незначительные оговорки в отношении проекта после консультаций, проведенных с другими делегациями. |
As has been established, the Government of the Republic of Cuba received, in good time, the section of the report dealing with the facts. |
В соответствии с установленными процедурами правительство Республики Куба получило достаточно заблаговременно раздел доклада, посвященный событиям. |
That was clearly the consequence of measures that Cuba had to take in the face of the danger of a direct military invasion by the United States. |
Это было явно следствием мер, которые Куба была вынуждена принять ввиду угрозы прямого военного вторжения Соединенных Штатов. |
The Republic of Belarus is interested in peaceful settlement of the conflict between the United States of America and the Republic of Cuba by means of negotiations. |
Республика Беларусь заинтересована в мирном урегулировании конфликта между Соединенными Штатами Америки и Республикой Куба путем переговоров. |
Belarus stands for creation of the favourable conditions necessary for unrestricted trade development and economic cooperation between the Republic of Cuba and all other countries, including the United States of America. |
Беларусь выступает за создание благоприятных условий, необходимых для неограниченного развития торговли и экономического сотрудничества между Республикой Куба и всеми другими странами, включая Соединенные Штаты Америки. |
Argentina, Bolivia, Chile and Cuba. |
Аргентина, Боливия, Куба и Чили |
If the United States could not ensure compliance with its obligations, Cuba would have no other option but to take the matter to the General Assembly. |
Если Соединенные Штаты не могут обеспечить выполнение своих обязательств, то Куба вынуждена будет поднять этот вопрос на Генеральной Ассамблее. |
Mr. Luis Mesa Delmonte, Director, Centre for Africa and Middle East Studies, Cuba |
Г-н Луис Меса Дель-монте, директор Центра африканских и ближневосточных исследований, Куба |
Without the blockade, Cuba would more clearly demonstrate its unsuspected reserves of talent and energy and the material and spiritual quality of our lives would be improved. |
Без блокады Куба могла бы ясно продемонстрировать свои резервы талантов и энергии, улучшение материального и духовного уровня нашей жизни. |
In the circumstances, our decision underscores the confidence that Cuba has in the future of Latin America, including the noble objectives of the Treaty of Tlatelolco. |
В этих обстоятельствах наше решение свидетельствует о той уверенности, которую Куба питает в отношении будущего Латинской Америки, включая реализацию благородных целей Договора Тлателолко. |
That is why Cuba also reaffirms that it is up to peoples to determine the methods and establish the appropriate institutions for their electoral processes, in conformity with their Constitutions and national legislation. |
Вот почему Куба подтверждает также, что только народы должны определять методы и учреждать должные институты для своих избирательных процессов в соответствии со своими конституциями и национальным законодательством. |
Mr. Rivero (Cuba) (interpretation from Spanish): My delegation shares some of the concerns of the representative of Mexico. |
Г-н Риверо (Куба) (говорит по-испански): Моя делегация разделяет определенное беспокойство, высказанное представителем Мексики. |
Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) said that the statement by the Colombian delegation fully reflected his delegation's position. |
Г-н ФОНТЭН-ОРТИС (Куба) говорит, что заявление делегации Колумбии полностью отражает позицию его делегации. |
Cuba, a third world country, now lacks adequate food supplies for the first time since the triumph of the revolution. |
Куба, являющаяся страной третьего мира, впервые после победы Революции испытывает в настоящее время нехватку поставок продовольствия в надлежащем объеме. |
Through its economic policies, Cuba is to a great extent responsible for the gravely deteriorating situation in the country, which causes great suffering to its population. |
Проводя свою экономическую политику, Куба в значительной степени несет ответственность за серьезное осложнение ситуации в этой стране, что вызывает большие страдания населения. |
Cuba is indeed a troubled land whose people continue to pay a heavy price for their Government's failed economic management and ideological rigidity. |
Куба действительно является неспокойной страной, народ которой продолжает платить высокую цену за экономические провалы своего правительства и за его идеологическую бескомпромиссность. |
Cuba is prepared to engage in dialogue, in any United Nations forum, on any of the items with which the Organization deals. |
Куба готова к проведению диалога на любых форумах Организации Объединенных Наций, по любым вопросам, которыми занимается Организация. |
As has often been repeated in international forums, Cuba, because of its geographical position, is affected by the consequences of international drug trafficking. |
Как неоднократно провозглашалось на международных форумах, Куба в силу ее географического положения испытывает на себе негативные последствия международной торговли наркотиками. |
If I had him back in the '60s, Cuba would be the 51st state. |
Мне б его в 60-х, Куба была бы 51-м штатом. |
Cuba therefore proposed that the Secretary-General should submit to the Committee, at the fifty-third session, a report containing the views of Member States and international organizations. |
Поэтому Куба предлагает Генеральному секретарю представить Комитету на пятьдесят третьей сессии доклад с изложением мнений государств-членов и международных организаций по этому вопросу. |
Cuba is cooperating when necessary with the United States authorities in the fight against drug trafficking, despite the absence of any agreements in this respect. |
Куба сотрудничает, в случаях необходимости, с американскими властями в борьбе с оборотом наркотиков, несмотря на отсутствие каких-либо соглашений в этой области. |