Given its proximity, Cuba could be exporting to the United States every year more than 30,000 tons of nickel or 1 million tons of sugar at a price three times higher than what Cuba obtains today. |
А ведь, пользуясь своей географической близостью, Куба могла бы экспортировать в Соединенные Штаты ежегодно более 30000 тонн никеля или миллион тонн сахара по цене, втрое превосходящей ту, что Кубе удается выручить сегодня. |
Mr. Requeijo Gual (Cuba) said that those who continued to attack the human-rights record of Cuba and other countries of the South had not adopted a universal, non-selective approach and that their allegations were frequently based on current geopolitical interests. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) говорит, что те, кто продолжает выступать с нападками на сложившееся положение в области прав человека на Кубе и в других странах Юга, не приняли универсальный неизбирательный подход и что в основе их утверждений нередко лежат текущие геополитические интересы. |
The prosperous Cuba of before 1 January 1959 that the representative of the United States is talking about was a Cuba of 2 million illiterate people - 40 per cent of the population. |
Та благополучная Куба которая существовала до 1 января 1959 года, о которой говорит представитель Соединенных Штатов Америки, была страной с 2 миллионами неграмотных, которые составляли 40 процентов всего населения. |
If the current embargo restrictions limiting United States trade with Cuba had not existed, Cuba would have imported more than $800 million in agricultural foodstuffs from that country. |
Если бы не введенные блокадой препятствия, ограничивающие торговлю между Соединенными Штатами и Кубой, Куба могла бы дополнительно импортировать американскую продовольственную и сельскохозяйственную продукцию на сумму 800 млн. долл. США. |
The embargo has obliged Cuba to search for new commercial partners, although in a normal situation Cuba and the United States would be natural economic partners, obtaining mutual benefits from trade. |
Эмбарго вынудило Кубу искать новых торговых партнеров, хотя при обычных условиях Куба и Соединенные Штаты Америки могли бы быть естественными экономическими партнерами, пользуясь взаимными выгодами от торговли. |
The report is even guilty of manipulation and omission as regards information not supplied by the Republic of Cuba but which may help shed light on Cuba's actions in this case. |
Кроме того, в докладе имеются опущения и допускается манипуляция даже в отношении информации, предоставленной из других источников помимо Республики Куба, которая могла бы пролить свет на кубинские действия в ходе этого инцидента. |
Mr. Medina (Cuba) (interpretation from Spanish): In explanation of Cuba's position, my delegation wishes to express its full support for the Argentine claims of sovereignty over the Malvinas Islands. |
Г-н Медина (Куба) (говорит по-испански): Выступая с объяснением позиции Кубы, моя делегация хотела бы заявить о своей поддержке притязаний Аргентины в плане суверенитета над Мальвинскими островами. |
Mr. REMIRES DE ESTENOZ (Cuba) said that the report of the Special Rapporteur on the so-called situation of human rights in Cuba seemed to have become a kind of ritual that had nothing to do with reality. |
Г-н РАМИРЕС де ЭСТЕНОС (Куба) отмечает, что выступление Специального докладчика по вопросу о так называемом положении в области прав человека на Кубе стало своего рода ритуалом, не имеющим никакого отношения к реальности. |
We would, however, commend the Government and people of Cuba for having ensured that, notwithstanding the blockade, Cuba still has the lowest infant mortality rate in Latin America and the Caribbean region - 8 per 1,000 live births. |
Однако мы хотели бы воздать должное правительству и народу Кубы за то, что, несмотря на блокаду, Куба по-прежнему имеет самый низкий уровень детской смертности в Латинской Америке и в регионе Карибского бассейна - 8 смертей на 1000 живорождений. |
A cardinal principle of Cuba's foreign policy is the principled practice of internationalism and solidarity with other peoples of the world. Cuba did not desert Africans in their struggle against colonialism, and we never asked for anything in return. |
Главный принцип кубинской внешней политики состоит в использовании принципиальной практики интернационализма и солидарности с другими народами мира. Куба не оставила африканцев в их борьбе против колониализма и никогда не просила ничего взамен. |
Mr. PERAZA CHAPEAU (Cuba) said that as some members of the Committee had not only asked questions but expressed their opinions on Cuba's State structure, he wished to make a number of remarks. |
Г-н ПЕРАСА ШАПО (Куба) говорит, что, поскольку некоторые члены Комитета не только задавали вопросы, но и выражали свои мнения относительно устройства кубинского государства, он желает высказать несколько замечаний. |
Mr. AMAT FORES (Cuba) said one of the things of which Cuba's enemies had attempted to persuade international public opinion was that the Cuban judicial authorities were not independent. |
Г-н АМАТ ФОРЕС (Куба) говорит, что одна из идей, которую враги Кубы хотели навязать международному общественному мнению, заключается в том, что судебная власть на Кубе не является независимой. |
Ms. FLOREZ PRIDA (Cuba) thanked the Committee for its cooperation and for the meticulous analysis by the Country Rapporteur of the situation in Cuba. |
Г-жа ФЛОРЕС ПРИДА (Куба) благодарит Комитет за его сотрудничество и за подробный анализ положения на Кубе, проведенный докладчиком по стране. |
From the initial deterioration of Cuba-United States relations up to now, Cuba has always been willing to negotiate through the diplomatic channel or by any other appropriate means, the ongoing differences between the United States and Cuba. |
С самого начала ухудшения кубино-американских отношений до настоящего времени Куба всегда была готова урегулировать по дипломатическим каналам или с применением любых соответствующих средств разногласия, существующие между Соединенными Штатами и Кубой. |
Cuba noted measures regarding HIV/AIDS, reproductive health, malaria, progress in adequate housing, and the rights of workers and children. Cuba made a recommendation. |
Куба отметила меры, касающиеся ВИЧ/СПИДа, репродуктивного здоровья, малярии, прогресса в обеспечении нуждающихся достаточным жильем, а также прав трудящихся и детей. |
Cuba has trumpeted similar General Assembly resolutions as triumphs for its dictatorial actions, while concealing from the Cuban people other calls of international organizations for democratic reform and human rights in Cuba. |
Куба приветствует подобные резолюции Генеральной Ассамблеи и представляет их в качестве триумфа своих диктаторских действий, скрывая тем временем от кубинского народа другие призывы международных организаций к проведению демократических реформ и уважению прав человека на Кубе. |
Cuba once again denounces the United States Government's lack of political will to negotiate with Cuba agreements that, as repeatedly proposed by our country, would make it possible to combat terrorism and illegal immigration. |
Куба вновь осуждает отсутствие у правительства Соединенных Штатов политической воли для проведения с Кубой переговоров, которые позволили бы принять неоднократно предлагавшиеся и подтверждавшиеся нашей страной меры по противодействию терроризму и незаконной иммиграции. |
At the 203rd meeting, on 28 August 2000, the Permanent Representative of Cuba regretfully observed that the denial of United States entry visas was a recurring problem for Cuba. |
На 203м заседании 28 августа 2000 года Постоянный представитель Кубы с сожалением отметил, что Куба постоянно сталкивается с проблемой отказа в выдаче виз для въезда в Соединенные Штаты. |
Accordingly, Peru welcomed the decision of the Government of Cuba to ratify the Treaty, and is pleased that Cuba is participating in the preparatory work for the 2005 Review Conference. |
В этой связи Перу приветствует решение правительства Кубы ратифицировать Договор и с удовлетворением отмечает, что Куба участвует в подготовительной работе к Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
Cuba has trained 544 Haitian doctors, and 670 Haitian scholarship holders are studying health specialties in Cuba today, totally free of charge. |
Куба подготовила 544 гаитянских врача, и 670 гаитянских стипендиатов изучают на Кубе медицину абсолютно бесплатно. |
The same analysis can be undertaken to try to estimate the yearly amount that Cuba could benefit from workers' remittances and tourism receipts and how much GDP would increase in Cuba. |
Применяя такой же метод анализа, можно попытаться оценить годовой объем переводов заработной платы трудящимися и поступлений от туризма, которые могла бы получить Куба, и масштабы возможного прироста объема ВВП на Кубе. |
In these two areas, therefore, one might say that the effects of the embargo are negative not only for Cuba but for the potential beneficiaries in developing countries of Cuba's advances in health sciences and education. |
Поэтому, когда речь идет об этих двух областях, можно говорить о том, что последствия эмбарго являются негативными не только для Кубы, но и для развивающихся стран, которые могли бы воспользоваться плодами тех успехов, которых добилась Куба в секторах здравоохранения и образования. |
The 2001 edition of Human Development Report did not include Cuba and several other countries because of a lack of relevant information, but as a result of this joint effort an estimate of Cuba's purchasing power parity will be included in the 2002 edition. |
В «Докладе о развитии человеческого потенциала» за 2001 год Куба и еще несколько других стран не были охвачены из-за отсутствия соответствующей информации, однако благодаря этому совместному мероприятию оценочные данные о паритете покупательной способности Кубы будут включены в издание 2002 года. |
The representative of Cuba reported that, despite the conclusions reached in the legal opinion, Cuba and other Member States were still of the view that the Diplomatic Parking Programme contained elements which were inconsistent with certain fundamental principles of international law. |
Представитель Кубы сообщила о том, что, несмотря на содержащиеся в юридическом заключении выводы, Куба и другие государства-члены по-прежнему полагают, что Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств содержит элементы, которые не согласуются с некоторыми основополагающими принципами международного права. |
The representative of Cuba stated that Cuba had made everything possible, in a constructive and flexible spirit, to ensure that the negotiations continued with a view to achieving results at that session. |
Представитель Кубы заявил, что Куба, руководствуясь конструктивным и гибким подходом сделала все возможное для продолжения переговоров в целях достижения результатов на данной сессии. |