The absence of recognition of the legitimate security interests of States in the draft resolution adopted is the primary reason why Cuba abstained from the vote on it. |
Отсутствие в принятом проекте резолюции упоминания о признании законных интересов государств в области безопасности послужило основной причиной того, что Куба воздержалась при голосовании по нему. |
This would make it possible for the General Assembly to send a clear signal of unity and support for the work done by the IAEA. Cuba reaffirms its full readiness to contribute to efforts made to achieve that objective. |
Тогда Генеральной Ассамблее удастся направлять МАГАТЭ четкий сигнал о единстве в поддержке проделываемой им работы. Куба еще раз заявляет о своей полной готовности способствовать усилиям, прилагаемым ради достижения этой цели. |
Cuba has maintained a high profile in regard to international cooperation in combating the use of mercenaries, bearing in mind the undeniable and close relationship that exists between this practice and terrorism. |
Равным образом, Куба занимает твердую позицию в вопросах международного сотрудничества по борьбе с наемничеством, исходя при этом из безусловного наличия тесной связи данного явления и терроризма. |
Cuba was following with great interest the progress of events in Western Sahara and hoped that the parties concerned would give practical effect to the agreements reached. |
Куба с большим интересом следит за развитием событий в Западной Сахаре и надеется на то, что заинтересованные стороны будут осуществлять на практике достигнутые соглашения. |
I am following instructions to convey to you the profound concern of the Government of the Republic of Cuba at the serious events occurring in the Republic of Venezuela. |
Мне поручено уведомить Ваше Превосходительство о глубокой обеспокоенности правительства Республики Куба в связи с тревожными событиями, происходящими в Боливарианской Республике Венесуэле. |
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) said it was increasingly necessary to preserve multilateralism in international relations, based on strict compliance with the principles of international law and the United Nations Charter. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что все больше ощущается необходимость сбережения многосторонности в международных отношениях на основе строгого соблюдения принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
Cuba could point with pride to advances in its care for children, starting from the efforts to guarantee all children a good start in life and universal access to education, goals that were far from being achieved in many countries of the world. |
Куба может гордиться своими успехами в заботе о детях, начиная с усилий по обеспечению всех детей хорошим жизненным стартом и всеобщего доступа к образованию - цели, которая еще далека от достижения во многих странах мира. |
Mr. Gala (Cuba) said that the Committee should not waste any more time in procedural wrangling but instead should proceed to take action on the draft resolution. |
Г-н Гала (Куба) говорит, что Комитету не стоит больше тратить время на споры по процедуре, а вместо этого переходить к принятию решения по проекту резолюции. |
Mr. Ferrer Arenas (Cuba) welcomed the adoption of the draft resolution as a strong message of support for the need to improve the representation of under-represented regional groups on the staff of the Office of the High Commissioner. |
Г-н Феррер Аренас (Куба) приветствует принятие проекта резолюции как решительный шаг в поддержку требования об увеличении числа сотрудников от недостаточно представленных регионов в штате Управления Верховного комиссара. |
Once again, Cuba found it necessary to denounce the aggression, via radio and television, which the United States Government had been directing for decades against the Cuban revolution. |
Куба еще раз считает необходимым осуждать, путем использования радио и телевидения, агрессию, которую правительство Соединенных Штатов в течение десятилетий направляет против кубинской революции. |
While Cuba would, as always, neutralize the latest aggression against its sovereignty and independence, it had the right to denounce such illegal action and demand its cessation. |
Хотя Куба, как всегда, нейтрализует продолжающуюся агрессию против своего суверенитета и независимости, она имеет право осудить такие незаконные действия и потребовать их прекращения. |
In the process, Cuba had gathered and published primary data on the impact of radiation exposure on children, which had been used by the Scientific Committee and by various United Nations specialized agencies. |
За этот период Куба собрала и опубликовала важнейшую информацию о воздействии радиационного облучения на детей, которая была использована Научным комитетом и различными специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Ms. Fernandez Toledano (Cuba), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement by Mr. Ducarme constituted a gross calumny against the Cuban Government and people. |
Г-жа Фернандес Толедано (Куба), выступая в порядке осуществления права ответа, говорит, что заявление г-на Дукарма является грубой клеветой на правительство и народ Кубы. |
Article 12 of the Constitution prescribes respect for the principles proclaimed in the United Nations Charter and in other international treaties to which Cuba is a party. |
В статье 12 Конституции Кубы провозглашается "уважение к принципам Устава Организации Объединенных Наций и других международных соглашений, в которых участвует Куба". |
It is currently providing training to more than 46,000 young medical students from 82 nations of the third world, either in Cuba or in their own countries. |
В настоящее время Куба осуществляет подготовку более 46000 молодых студентов-медиков из 82 стран третьего мира, как на Кубе так и в их собственных странах. |
In its determination to create and strengthen legal, institutional and cultural mechanisms, Cuba had tackled all those difficulties in order to protect women's rights and their equal participation and opportunities. |
В своей решимости создать и укрепить законодательные, организационные и культурные механизмы Куба преодолела все эти трудности, чтобы защитить права женщин, их равное участие и возможности. |
They include the signature in October 1999, with the International Atomic Energy Agency, of the Additional Protocol to the safeguards agreements between the Agency and the Government of Cuba. |
Среди них можно упомянуть подписание в октябре 1999 года с Международным агентством по атомной энергии Дополнительного протокола к Договору о гарантиях между МАГАТЭ и правительством Республики Куба. |
The fact that Cuba is an island and the dimensions of its territory make it a country with an open economy highly dependent on foreign trade. |
В силу специфических особенностей островного положения и размеров территории Куба является страной с открытой экономикой, которая в значительной степени зависит от внешней торговли. |
One of the first measures adopted under the blockade was the cancellation of Cuba's quota in the United States market with the aim of strangling its economy. |
Одной из первых мер в рамках блокады была отмена квоты, которую имела Куба на американском рынке, с целью удушения ее экономики. |
The people of the Republic of Cuba continue to live under a unilaterally imposed financial, commercial and economic blockade, as they have for more than 40 years. |
Народ Республики Куба продолжает жить в условиях введенной в одностороннем порядке финансовой, торговой и экономической блокады, которая длится уже более 40 лет. |
As is well known, Cuba's position is that the system of collective security, regulated in the Charter and governed by the central role of the United Nations, must be restored, not discarded. |
Хорошо известно, что Куба выступает за то, чтобы система коллективной безопасности, регулируемая Уставом и управляемая Организацией Объединенных Наций в качестве центрального органа, была восстановлена, а не отвергнута. |
Accordingly, in the ongoing international negotiations on the issue, Cuba, along with other third world members of the Movement of Non-Aligned Countries, had given top priority to the need for a clear and precise definition of the crime of international terrorism. |
Поэтому в ходе проходящих международных переговоров по этому вопросу Куба вместе с другими странами третьего мира, являющимися членами Движения неприсоединения, придает самое приоритетное значение необходимости четкого и конкретного определения преступления международного терроризма. |
Cuba also supported the legitimate demand, by a representative group of developing countries, that an international convention on the subject should clearly reflect the necessary differentiation between terrorism and the efforts of peoples to combat foreign occupation. |
Куба поддерживает также законное требование представительной группы развивающихся стран о том, чтобы в международной конвенции по данному вопросу было проведено четкое различие между терроризмом и усилиями народов по борьбе с иностранной оккупацией. |
Cuba has been able to increase the life expectancy of its population, which is among the more developed countries, in spite of the problems for acquiring all the necessary supplies for the elderly and their need. |
Куба смогла увеличить среднюю продолжительность жизни своего населения и находится в числе более развитых стран, несмотря на проблемы, связанные с приобретением всех необходимых товаров для престарелых и с соответствующими потребностями. |
In that regard, on 29 November 2001, Cuba offered to sign with the United States Government, without conditions and in accordance with Security Council resolution 1373, a bilateral counter-terrorism programme. |
В этой связи 29 ноября 2001 года Куба предложила подписать с правительством Соединенных Штатов, без условий и в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности, двустороннюю контртеррористическую программу. |