Cuba highlighted, inter alia, the existence of a universal and free health system, the elimination of illiteracy and access to education for all. |
Куба подчеркнула, в частности, создание всеобщей бесплатной системы здравоохранения, ликвидацию неграмотности и обеспечение доступа к образованию для всех. |
Continue the implementation of the necessary affirmative measures to achieve gender parity (Cuba); |
Продолжать применение необходимых позитивных мер для достижения гендерного равенства (Куба); |
Through the extraterritorial application of United States legislation, the blockade affects the legitimate interests of any sovereign State that legitimately decides to become a business partner of the Republic of Cuba. |
В результате экстерриториального применения законодательства Соединенных Штатов блокада затрагивает легитимные интересы любого суверенного государства, которое вполне законно решает стать деловым партнером Республики Куба. |
Cuba would then be able to exercise its right to develop, unhindered by restrictions to its trade and other business activities. |
Благодаря этому Куба сможет беспрепятственно осуществлять свое право на развитие, не будучи более стесненной ограничениями торговой и другой коммерческой деятельности. |
The IAEA certified once again that Cuba strictly complies with its commitments in the area of safeguards, confirming us as a country with no undeclared nuclear material or activities. |
МАГАТЭ вновь заявило, что Куба строго соблюдает свои обязательства в области гарантий, подтвердив наш статус страны без незаявленных ядерного материала или деятельности. |
Cuba condemns that aggressive policy that ignores the repeated calls by the international community and the successive resolutions adopted by various bodies of the United Nations. |
Куба осуждает такую агрессивную политику, в рамках которой игнорируются неоднократные призывы международного сообщества и резолюции, последовательно принимаемые различными органами Организации Объединенных Наций. |
Mr. Romero Puentes (Cuba) said that the group of non-aligned and other States had not yet nominated States parties for those two positions. |
Г-н Ромеро Пуэнтес (Куба) говорит, что Группа неприсоединившихся и других государств еще не выдвинула кандидатуры государств-участников для этих двух должностей. |
Ms. Navarro Barro (Cuba) said that lack of resources was the main obstacle to development, particularly given the current global crisis. |
Г-жа Наварро Барро (Куба) говорит, что отсутствие ресурсов является главным препятствием в области развития, особенно в условиях нынешнего глобального кризиса. |
Cuba welcomed the acceptance by Nauru of many recommendations, especially those concerning the socio-economic development of the country, including its environmental aspects. |
Куба приветствовала принятие Науру многих рекомендаций, в частности рекомендаций, касающихся социально-экономического развития страны и охраны окружающей среды. |
Cuba noted that Nepal evidently conferred great importance to human rights, despite the difficulties due to an unequal international economic order and the current global crisis. |
Куба отметила, что Непал придает чрезвычайно большое значение правам человека, несмотря на трудности, обусловленные несправедливым международным экономическим порядком и текущим глобальным кризисом. |
Cuba highlighted the progress that had been made in the areas of education, health, employment, gender issues and persons with disabilities. |
Куба отметила прогресс, достигнутый в таких областях, как образование, здравоохранение, занятость, гендерные вопросы и права инвалидов. |
Cuba recalled that it had highlighted Mozambique's commitment to promote food security, reduce illiteracy and improve access to health services, and in environmental rights. |
Куба особо отметила обязательства Мозамбика содействовать обеспечению продовольственной безопасности, снизить уровень неграмотности и улучшить доступ к медицинскому обслуживанию и обеспечивать осуществление экологических прав. |
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that his delegation was concerned at the Secretariat's expanded use of briefings for the provision of information to the Committee. |
Г-н Камбербач (Куба) говорит, что его делегация обеспокоена практикой широкого использования Секретариатом брифингов как источника предоставления информации Комитету. |
Cuba would again be presenting a draft resolution on the use of mercenaries, in support of the exercise of peoples' right to self-determination. |
Куба вновь представит проект резолюции по вопросу об использовании наемников в поддержку реализации права народов на самоопределение. |
Reflections by the President of the Republic of Cuba Fidel Castro Ruz |
Соображения президента Республики Куба Фиделя Кастро Рус |
Cuba has always advocated strengthening the BWC through a multilaterally negotiated and legally binding international legal instrument that would make it possible to verify its implementation. |
Куба всегда выступала за укрепление КБО путем принятия согласованного на международном уровне юридически обязательного документа, который позволит контролировать ее осуществление. |
Cuba also welcomed the SPIDER programme and hoped that it would be operated so as to allow developing countries in particular to benefit from it. |
Куба также выражает поддержку программе СПАЙДЕР и надеется, что характер ее функционирования позволит, в частности развивающимся странам, извлекать из этого выгоды. |
Cuba (on behalf of the NAM and Other States) |
Куба (от имени ДН и других государств) |
Cuba stressed the importance of placing development at the centre of the international economic agenda with a view to eradicating poverty and eliminating differences between rich and poor. |
Куба подчеркнула необходимость сделать развитие стержневым вопросом международной экономической повестки дня, с тем чтобы ликвидировать нищету и устранить разрыв между богатыми и бедными. |
Cuba is of the view that a conventional arms trade treaty should not establish procedures for the submission of information that endanger the national security of States. |
Куба считает, что договор о торговле обычными вооружениями не должен устанавливать процедуры предоставления информации, создающие угрозу национальной безопасности государств. |
In addition, Cuba has strengthened commercial ties with China, and has signed an agreement to expand integration processes with Bolivia, the Bolivarian Republic of Venezuela and Nicaragua. |
Кроме того, Куба укрепила торговые связи с Китаем и подписала соглашение о расширении интеграционных процессов с Боливарианской Республикой Венесуэла, Боливией и Никарагуа. |
Since the previous reporting period Cuba has taken a number of initiatives in the World Trade Organization (WTO) that addressed the United States embargo. |
Со времени предыдущего отчетного периода Куба выступила во Всемирной торговой организации (ВТО) с рядом инициатив, касающихся введенной Соединенными Штатами блокады. |
Strengthening of the National Programme for the Control and Prevention of STIs/HIV/AIDS in the Republic of Cuba |
Укрепление национальной программы по борьбе с ЗППП/ВИЧ/СПИДом и их предупреждению в Республике Куба |
Cuba insists that the United States Government conduct a thorough investigation into these serious actions, and hopes that the results of the investigation will be made public. |
Куба требует проведения тщательного расследования этих серьезных деяний со стороны правительства Соединенных Штатов Америки и надеется, что результаты исследований будут доведены до сведения общественности. |
Cuba also reiterates its support for the discussion of this topic by the United Nations General Assembly and for the implementation of the recommendations contained in the relevant resolutions. |
Куба еще раз заявляет также о своей поддержке обсуждения этой темы Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и осуществления рекомендаций, содержащихся в соответствующих резолюциях. |