Cuba abided by all the precepts contained in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and prioritized the preventive approach through a number of social programmes. |
Куба соблюдает все предписания, содержащиеся в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными, и отдает приоритет превентивному подходу, реализуя ряд социальных программ. |
Cuba had a national system for the promotion and protection of human rights which functioned effectively and demonstrated the positive fulfilment of the aspirations and interests of the Cuban people. |
Куба располагает национальной системой поощрения и защиты прав человека, которая эффективно функционирует и свидетельствует о несомненном удовлетворении интересов и чаяний кубинского народа. |
Cuba takes a very conscientious, serious approach to the ratification of international treaties in order to ensure that it will be able to fully honour its commitments. |
Куба использует весьма ответственный серьезный подход к ратификации международных договоров для обеспечения того, чтобы она была в состоянии в полной мере выполнять свои обязательства. |
Cuba maintains its firm resolve to continue cooperating with the representatives of the United Nations human rights machinery on a non-discriminatory basis; |
Куба по-прежнему решительно намерена продолжать сотрудничать с представителями правозащитного механизма Организации Объединенных Наций на недискриминационной основе; |
Algeria, Cuba, Indonesia, South Africa and the Bolivarian Republic of Venezuela also stressed the need for a legally binding instrument on the right to development. |
Алжир, Боливарианская Республика Венесуэла, Индонезия, Куба и Южная Африка также подчеркнули потребность в юридически обязательном документе о праве на развитие. |
Cuba did not object to discussing freedom of expression and good governance, but there were more important issues to focus on, including the unjust and undemocratic international order. |
Куба не возражает против обсуждения свободы выражения мнений и благотворного управления, однако следует сосредоточиться на более важных вопросах, таких как несправедливый и недемократический международный порядок. |
135.129 Continue with the efforts underway to guarantee school enrolment for girls (Cuba); |
135.129 продолжать прилагать усилия для обеспечения приема девочек в школы (Куба); |
On the question of remote sensing by satellite, Cuba condemned the extensive network of spy satellites created with a view to obtaining information detrimental to other nations. |
Что касается дистанционного зондирования со спутника, Куба осуждает создание обширной сети шпионских спутников с целью получения информации в ущемление интересов других государств. |
Cuba urged the United Kingdom to return to negotiations, which Argentina was ready to resume, in order to resolve the sovereignty dispute. |
Куба настоятельно призывает Соединенное Королевство вернуться к переговорам, которые Аргентина готова возобновить, с тем чтобы урегулировать спор по вопросу о суверенитете. |
Cuba had struggled for development under unique circumstances owing to the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America. |
Куба прилагает напряженные усилия по обеспечению развития в уникальных условиях, обусловленных экономическим, торговым и финансовым эмбарго, введенным Соединенными Штатами Америки. |
Every year, Cuba had presented a draft resolution on food security, which had majority support among the international community, especially the developing countries. |
Каждый год Куба представляет проект резолюции о продовольственной безопасности, который пользуется поддержкой у большинства стран международного сообщества, прежде всего среди развивающихся стран. |
Cuba would be in a better position to pursue such discussions following the release of the report of the Secretary-General requested in the draft resolution. |
Куба будет лучше готова к проведению таких обсуждений после выпуска доклада Генерального секретаря, который испрашивается в данном проекте резолюции. |
President of the Haitian delegation to the regional conference of business and professional women's clubs (Havana, Cuba) |
Руководитель делегации Гаити на Региональной конференции клубов женщин деловых и свободных профессий (Гавана, Куба) |
Cuba enjoyed an outstanding international reputation and it was to be hoped that the country's cooperation with all United Nations mechanisms would be continued. |
Куба имеет высочайшую международную репутацию, и можно надеяться, что сотрудничество между этой страной и всеми органами системы Организации Объединенных Наций будет продолжаться. |
Cuba hoped that efforts would result in the formulation of a strategic document that could be approved by the fifteenth General Conference session in 2013. |
Куба надеется, что эти усилия приведут к разработке стратегического документа, который будет одобрен на пятнадцатой сессии Генеральной конференции в 2013 году. |
The budgetary process did not take place in a vacuum; many of the Member States, including Cuba, were facing difficult economic situations. |
Бюджетный процесс проходит не в вакууме, многие государства-члены, в том числе Куба, находятся в сложных экономических условиях. |
Cuba was in favour of elaborating a convention on the basis of the articles which did not affect the delicate balance of the current text. |
Куба выступает за разработку конвенции на основе этих статей, которые не влияют на хрупкую сбалансированность нынешнего текста. |
Cuba commended the steps being taken by Fiji to meet the needs of persons with disabilities and to ensure access to free primary and secondary education. |
ЗЗ. Куба с удовлетворением отметила усилия Фиджи по удовлетворению потребностей инвалидов и обеспечению доступа к бесплатному начальному и среднему образованию. |
In that regard, Cuba welcomed the efforts of the Working Group on People of African Descent and of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В этой связи Куба приветствует усилия Рабочей группы по проблеме лиц африканского происхождения и Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
With regard to the right to self-determination, Cuba fully supported the Working Group on the use of mercenaries to fight against such violations of international law. |
Что касается права на самоопределение, Куба полностью поддерживает Рабочую группу по вопросу об использовании наемников в ее борьбе с такими нарушениями международного права. |
Cuba had suffered from the impact of an economic, financial and commercial embargo imposed for over 50 years and repeatedly condemned by the international community. |
Куба пострадала от последствий экономической, торговой и финансовой блокады, введенной более 50 лет назад и неоднократно осужденной международным сообществом. |
For more than a half-century, Cuba had been forced to endure hostile actions, including the encouragement of subversion, by subsequent United States administrations. |
Более полувека Куба вынуждена была противостоять враждебным действиям, включая поощрение к подрывной деятельности, со стороны сменявших друг друга администраций Соединенных Штатов. |
Therefore, Cuba would vote against the draft resolution and other similar resolutions in the Third Committee, as it had done at the Human Rights Council. |
Поэтому Куба будет голосовать против проекта резолюции в Третьем комитете, как она сделала в Совете по правам человека. |
Cuba recognized efforts towards sustained economic growth, poverty reduction, increased good quality employment, reduced social inequality, improved quality of life and protection of women's and children's rights. |
Куба признала усилия в русле устойчивого экономического роста, сокращения бедности, расширения добротного трудоустройства, уменьшения социального неравенства, улучшения качества жизни и защиты прав женщин и детей. |
127.173 Continue its efforts on poverty reduction (Cuba); |
127.173 продолжать усилия по сокращению бедности (Куба); |