Примеры в контексте "Cuba - Куба"

Примеры: Cuba - Куба
Cuba: In consultation with the Ministry of Cooperation and Investment, a first outline of an integrated programme was formulated to assist the Government's action for employment enhancement in the manufacturing sector. Куба: В консультации с Министерством сотруд-ничества и инвестиций этой страны был подготовлен первый проект комплексной программы оказания со-действия усилиям правительства в области расширения занятости в обрабатывающем секторе.
Cuba has always been in favour of solving differences between States on the basis of equality and respect for their national sovereignty and independence and has expressed this publicly on various occasions. Куба всегда выступала за устранение разногласий между государствами на основе равенства и уважения их национального суверенитета и независимости и неоднократно делала на этот счет публичные заявления.
The serious economic difficulties faced by Cuba since 1990, as a result of the disruption of trade relations with its former trading partners, have had significant repercussions on the health sector. Серьезные экономические трудности, с которыми Куба сталкивается начиная с 1990 года в результате разрыва торговых отношений с ее бывшими коммерческими партнерами, весьма негативно сказываются на секторе здравоохранения.
Cuba has no oil, diamonds, businesses, factories or anything else in Africa, nor did it ever aspire to any in exchange for its generous sacrifice. Куба не владеет нефтью, алмазами или промышленными предприятиями в Африке, она никогда и не собиралась получать что-либо в виде платы за свою щедрую помощь.
In response to this, the secretariat has convened a workshop on emission factors and activity data in Havana, Cuba, from 16 to 18 September 1998. С учетом этой просьбы секретариат созвал в Гаване, Куба, с 16 по 18 сентября 1998 года рабочее совещание по факторам выбросов и данным о деятельности.
Cuba had stated on several occasions that, if UNIDO did not exist as an international organization with specific responsibility for the promotion of industrialization, it would be necessary to create such a specialized mechanism of cooperation. Куба неоднократно заявляла о том, что если бы не было ЮНИДО, этой международной организации, непосредственно ответственной за содействие индустриализации, то такой специализированный механизм сотрудни-чества надо было бы создать.
Cuba, a small country, was well aware of the cost of a nation's lack of access to balanced and harmonious development supported by genuine self-sustaining industrial growth. Куба - небольшая страна и хорошо знает, во что обходится госу-дарству отсутствие доступа к сбалансированному и согласованному развитию на основе реальной само-обеспечиваемости и промышленного роста.
In its representation, Cuba transmitted information on gross national income, GDP, implicit GDP deflators and outstanding external debt for the period 1989-1995, based on an exchange rate of one United States dollar to one Cuban peso. В своем представлении Куба препроводила информацию о валовом национальном доходе, ВВП, косвенных дефляторах ВВП и непогашенной внешней задолженности за период 1989-1995 годов на основе обменного курса доллара США к кубинскому песо.
Cuba is broadly sympathetic to the desire to hold a world conference under United Nations auspices before the end of the century to consider contemporary forms of racism and racial discrimination and draw up effective strategies for opposing them. Куба поддерживает инициативу провести до конца этого столетия всемирную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций для рассмотрения современных форм расизма и расовой дискриминации и определения эффективных стратегий борьбы с ними.
If the Committee wished to help to implement norms which Cuba had undertaken to observe under the Convention, it should specifically condemn the blockade and its consequences for the population in its concluding observations. В интересах содействия применению норм, которые Куба обязалась соблюдать в соответствии с Конвенцией, Комитет должен в своих выводах открыто осудить блокаду и ее последствия для населения.
Cuba by no means rejected non-governmental organizations and had often worked with them, provided that the lofty values of coexistence upheld by the members of the Committee themselves were respected. Отнюдь не игнорируя неправительственные организации, Куба зачастую сотрудничала с ними, когда обеспечивалось уважение высоких идеалов сосуществования, о приверженности к которым заявляют сами члены Комитета.
Mr. PERAZA CHAPEAU (Cuba) favoured the inclusion of the crime of aggression in the Statute and supported the position of the Non-Aligned Movement concerning its definition. Г-н ПЕРАСА ЧАПО (Куба) выступает за включение в Статут преступления агрессии и поддерживает позицию Движения неприсоединения в отношении его определения.
Ms. CUETO (Cuba) said that States parties to the Statute should be those responsible for initiating Court action, and the principle of consent and complementarity was an essential basis for the jurisdiction of the future Court. Г-жа КУЭТО (Куба) говорит, что государства - участники Статута должны нести ответственность за возбуждение Судом разбирательства и принципы согласия и взаимодополняемости являются важнейшей основой юрисдикции будущего Суда.
The creation of a number of associations based on those principles was evidence of Cuba's opposition to all forms of discrimination and of the promotion of equality among individuals. Наличие различных ассоциаций, созданных на этих принципах, свидетельствует о том, что Куба отвергает любые формы дискриминации и содействует обеспечению равенства между людьми.
Mr. RODRIGUEZ VIDAL (Cuba) said that under Cuban law, all international treaties signed by the Government must be submitted to the Council of Ministers for approval and the State Council for ratification. Г-н РОДРИГЕС ВИДАЛЬ (Куба) говорит, что согласно кубинскому праву все международные договоры, подписанные правительством, должны представляться в Совет министров на одобрение и в Государственный совет на ратификацию.
Between 1988 and 1996 Cuba had complied with its reporting obligations, but had been reluctant to ratify the instrument since it had had some doubts concerning a number of articles. В период 1988-1996 годов Куба соблюдала свои обязательства по представлению докладов, но не желала ратифицировать этот Договор, поскольку испытывала некоторые сомнения в отношении ряда статей.
Despite the obstacles placed in its path, Cuba was thus endeavouring to participate in the process of integration into the world economy, in which trade had a vital role to play. Таким образом, Куба, несмотря на создаваемые для нее препятствия, стремится принимать участие в процессе интеграции мировой экономики, где торговля призвана играть исключительно важную роль.
Cuba again condemned the unilateral steps taken by certain States who arrogated to themselves the role of arbiters of proper international conduct, even though they themselves bore a great responsibility for the worldwide drug problem. Куба вновь осуждает односторонние меры некоторых государств, берущих на себя роль арбитров хорошего международного поведения, в то время как они несут большую долю ответственности за проблему наркотиков на международном уровне.
Ms. De Armas (Cuba) said that the situation of women at the threshold of the new millennium continued to be very hard owing to serious problems, including poverty, malnutrition and illiteracy, which affected women in particular. Г-жа де АРМАС (Куба) говорит, что положение женщин в канун нового тысячелетия по-прежнему является очень трудным вследствие наличия таких хронических проблем, как нищета, недоедание, неграмотность и т.д.
Cuba, which was a developing country that faced countless difficulties and challenges, some of which were even more urgent priorities, had recently submitted its periodic report to the Committee. Куба, будучи развивающейся страной с огромным количеством трудностей и проблем, в том числе совершенно неотложных, тем не менее недавно представила свой периодический доклад Комитету.
Mr. Reyes Rodriguez (Cuba) said that his Government was particularly interested in the welfare of young people, older persons, disabled persons and families. Г-н РЕЙЕС РОДРИГЕС (Куба) говорит, что его правительство особенно заинтересовано в повышении благосостояния молодых людей, пожилых лиц, инвалидов и семей.
The Government of the Republic of Cuba hopes that the international community will be more forceful in condemning this policy and in taking appropriate steps to put an end to it. Правительство Республики Куба выражает надежду на то, что международное сообщество более энергично выступит с осуждением такой политики и примет соответствующие меры, которые способствовали бы ее прекращению.
Viet Nam reaffirms its strong support for the resolutions adopted by the General Assembly of the United Nations with a view to immediately ending the blockade and embargo against the Republic of Cuba. Вьетнам вновь заявляет о своей решительной поддержке резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей Организацией Объединенных Наций в целях незамедлительного прекращения блокады и эмбарго против Республики Куба.
Even if "Brothers to the Rescue" aircraft had been "civil aircraft", Cuba would not have violated international law in its actions against them. Даже если самолеты "Братства спасения" были бы "гражданскими воздушными судами", Куба своими действиями против них не нарушила бы международное право.
Cuba was in favour of the draft minimum rules, which, in its view, could be of great value in the formulation of basic principles for the administration of criminal justice. Куба выступает в поддержку проекта минимальных правил, который, с ее точки зрения, мог бы сыграть важную роль в разработке основных принципов отправления уголовного правосудия.