One particular problem was that Cuba could not use the United States dollar for its international transactions and was therefore subject to monetary fluctuations and the need to make transactions through third countries. |
Одна конкретная проблема связана с тем, что Куба не может использовать доллары Соединенных Штатов для ее международных операций, и поэтому она зависит от валютно-финансовых колебаний и вынуждена осуществлять операции через третьи страны. |
Cuba also cooperated with the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression, who sent a letter on 22 September 2004 regarding restrictions to Internet access and use in the country and the situation of two prisoners. |
Кроме того, Куба сотрудничала со Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу мнений и свободное их выражение, который направил властям страны 22 сентября 2004 года письмо с утверждениями, касающимися ограничений доступа к Интернету и его использования в стране, а также положения двух заключенных. |
In this connection, we reject the economic embargo imposed against the Republic of Cuba by the United States of America as it is a coercive unilateral act that violates the international legal regime governing economic, commercial and financial exchanges between nations. |
В этой связи мы выступаем против экономической блокады, введенной против Республики Куба со стороны Соединенных Штатов Америки, поскольку блокада является односторонним актом проявления силы в нарушении международно-правового режима, регулирующего экономические, торговые и финансовые отношения между странами. |
The export of the sugar that Cuba donates to WFP for projects in other countries also experienced setbacks owing to difficulties in finding companies willing to carry the product. |
В экспорте сахара, который Куба безвозмездно предоставляет МПП для ее проектов в других странах, также возникали трудности, связанные с поиском компаний, готовых вывозить эту продукцию. |
If restrictions were more flexible, Cuba could buy up to 50,000 tons of dried milk a year from the United States, according to information furnished by Alimport, the Cuban enterprise that imports food products. |
Если бы ограничения были более гибкими, то, согласно информации, предоставленной кубинским предприятием по импорту продовольствия Алимпорт, Куба могла бы ежегодно закупать в Соединенных Штатах до 50000 тонн сухого молока. |
Losses in this respect were very substantial since Cuba was forced to seek and develop other far more distant markets, a fact that notably increased trade, distribution and transportation costs. |
В связи с этим Куба понесла весьма значительные потери, поскольку была вынуждена искать и разрабатывать другие, значительно более отдаленные рынки, что привело к заметному повышению расходов, связанных с торговлей, распределением и транспортировкой. |
Armenia, China, Cuba, India, Indonesia, Kenya, Malaysia, Namibia, Pakistan, Russian Federation, South Africa. |
Армения, Индия, Индонезия, Кения, Китай, Куба, Малайзия, Намибия, Пакистан, Российская Федерация, Южная Африка. |
Mr. Even Fontaine Ortiz (Cuba) (2007) |
г-н Эвен Фонтейн Ортис (Куба) (2007 год) |
Cuba considers that military policies based on the possession of nuclear weapons are unsustainable and unacceptable because of the threat they pose to international peace and security. |
Куба считает, что военные доктрины, основанные на обладании ядерным оружием, неприемлемы, так как они представляют собой угрозу для международного мира и безопасности; |
Cuba deeply regrets and rejects the attempts by some countries, principally the Power with greatest military might, to diminish or sidestep the importance of multilateralism in international relations, including the area of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Куба решительно осуждает и отвергает попытки какой бы то ни было страны, особенно ведущей военной державы, приуменьшить или исказить роль многосторонности в международных отношениях, в том числе в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
In 2004, Cuba would have earned over one billion dollars if it had just received 15 per cent of the 11 million American tourists who travelled to the Caribbean. |
В 2004 году Куба могла бы заработать более одного миллиарда долларов, если бы она приняла у себя хотя бы 15 процентов из 11 миллионов американских туристов, посетивших карибский регион. |
In that undertaking - as necessary as it is urgent - Cuba is making its usual constructive contribution and extends its support and solidarity to the United Nations and the international community. |
И в этот процесс - столь необходимый и не терпящий отлагательств - Куба традиционно вносит свой конструктивный вклад, оказывая поддержку Организации Объединенных Наций и международному сообществу и проявляя солидарность с ними. |
In that regard, I wish to assert very clearly that the flexibility displayed today by our delegation in no way prejudges the position that Cuba will take in future negotiations in which any attempt might be made to echo the language of the second preambular paragraph. |
В этой связи я хотел бы предельно ясно заявить, что проявленная сегодня нашей делегацией гибкость никоим образом не предопределяет позицию, которую Куба займет в будущих переговорах, в ходе которых могла бы быть предпринята попытка вновь использовать формулировки второго пункта преамбулы. |
Cuba would continue to work towards universal fulfilment of the development commitments undertaken at the major United Nations conferences and summits and hoped that the same spirit would prevail during the negotiations on that crucial issue. |
Куба будет продолжать усилия, направленные на полное осуществление обязательств в области развития, которые были приняты на крупных конференциях Организации Объединенных Наций и встречах на высшем уровне, и надеется, что таким же духом будут проникнуты переговоры по этому важнейшему вопросу. |
Cuba accordingly supported the work of the United Nations system in that important area and continued to cooperate with the international community to promote the advancement of women and eradicate discrimination against them. |
Куба в соответствии с этим поддерживает деятельность системы Организации Объединенных Наций в данной важной области и продолжает сотрудничество с международным сообществом в обеспечении улучшения положения женщин и искоренении дискриминации в отношении них. |
Cuba, for its part, had made indisputable advances in all the areas under discussion, having high proportions of women in gainful employment in general, and particularly in senior positions, including 35 per cent of the seats in parliament. |
Со своей стороны Куба добилась очевидных успехов во всех рассматриваемых областях, достигнув высоких процентных показателей занятости женщин в приносящих доход видах деятельности вообще и особенно на руководящих должностях; в частности, 35 процентов мест в парламенте занимают женщины. |
Given the many factors involved in the fight against terrorism, Cuba would oppose any attempts to impose a selective and unilateral vision contrary to international law and the Charter of the United Nations. |
Учитывая, что борьба с терроризмом сопряжена с целым рядом факторов, Куба будет выступать против любых попыток навязать избирательную и одностороннюю точку зрения, противоречащую международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций. |
However much it disturbed the representatives of the United States, Cuba would continue to denounce, in any necessary forum and on any appropriate occasion, the genocidal embargo policy of that country's Government. |
Как бы это ни раздражало представителей Соединенных Штатов, Куба будет и впредь на любом необходимом форуме и по любому подходящему случаю осуждать проводимую этой страной политику эмбарго, которую можно расценивать как геноцид в отношении кубинского народа. |
Mr. Iosifov (Russian Federation), supported by Ms. Goicochea (Cuba), said that the surveys should have been made available in all six official languages of the United Nations, rather than in English and French only. |
Г-н Иосифов (Российская Федерация), которого поддерживает г-жа Гойкочеа (Куба), говорит, что обследования должны были быть опубликованы на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций, а не только на английском и французском. |
Mr. Berti Oliva (Cuba) said that the agenda item under consideration was of particular interest to Member States, since improving the facilities and services at Headquarters would enhance the legislative process. |
Г-н Берти Олива (Куба) говорит, что рассматриваемый пункт повестки дня представляет особый интерес для государств-членов, поскольку модернизация объектов инфраструктуры и служб в Центральных учреждениях позволит повысить эффективность работы директивных органов. |
If such miserable spectacles pass for cooperation with the human rights machinery of the Organization, to which the Czech representative referred with such dramatic hypocrisy this morning, Cuba wants nothing to do with it. |
Если подобные жалкие спектакли и есть сотрудничество с механизмами Организации в области прав человека, о котором столь лицемерно на сегодняшнем утреннем заседании повествовал представитель Чехии, то Куба не желает иметь с этим ничего общего. |
Cuba firmly believes in the ability of African leaders to find solutions for the conflict situations that have a devastating effect on the economic and social advancement of the region and create an additional obstacle to achieving the Millennium Development Goals. |
Куба твердо верит в способность африканских лидеров найти пути разрешения конфликтов, которые оказывают губительное воздействие на социально-экономическое развитие региона и создают дополнительное препятствие на пути достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
Cuba and Puerto Rico had remained Spanish colonies until 1898 when they had been occupied by North America, and their citizens had supported each other in their respective struggles for independence. |
Куба и Пуэрто-Рико оставались испанскими колониями вплоть до 1898 года, когда их оккупировала Северная Америка, и граждане обеих стран всегда поддерживали друг друга в борьбе каждой из них за независимость. |
Cuba supports a Security Council reform process that is based on a broad and integrated approach that address both issues pertaining to expansion and the working methods of the Council. |
Куба поддерживает процесс реформы Совета Безопасности, основанный на широком и комплексном подходе, который учитывает и вопросы, касающиеся расширения членского состава Совета, и вопросы, связанные с улучшением его методов работы. |
In the reporting period, Cuba was affected at least by the acquisition of 16 third-country companies by United States companies, with the subsequent loss of markets in eight countries forever. |
За период, охватываемый докладом, Куба пострадала в результате по крайней мере 16 приобретений компаний третьих стран компаниями Соединенных Штатов Америки, лишившись в результате этого рынков восьми стран, на которые у нас больше нет доступа. |