Cuba added that it would be unreasonable to attach any value to the testimony of third parties. |
Куба далее отметила, что не представляется разумным признавать значение свидетельских показаний третьих сторон. |
With regard to visits to the territory of the State party, Cuba stated that it did not consider such visits appropriate. |
Что касается посещения государства-участника, то Куба заявила, что она не считает такие поездки целесообразными. |
Cuba noted that it did not consider either a follow-up process or the inclusion of such information in periodic reports necessary. |
Куба отметила, что она не считает необходимым принятие последующих мер и включение этой информации в периодические доклады. |
The bilateral agreement between the Order and the Republic of Cuba amounts to almost as much. |
Помощь в рамках двухстороннего соглашения, заключенного между Орденом и Республикой Куба, предоставляется примерно в таком же объеме. |
Cuba attaches particular importance to compliance with article VI of the Treaty. |
Куба придает вопросу об осуществлении положений статьи VI Договора особое значение. |
Cuba has fulfilled all its obligations under the international treaties to which it is a party. |
Куба выполнила все обязательства, принятые в соответствии с международными договорами, государством-участником которых она является. |
At the 186th meeting, Cuba requested that the Committee resume consideration of the issues related to the host country travel regulations. |
На 186-м заседании Куба обратилась к Комитету с просьбой возобновить рассмотрение вопросов, касающихся правил передвижения, установленных страной пребывания. |
Against: China, Cuba, Sudan. |
Голосовали против: Китай, Куба, Судан. |
Mrs. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that her delegation, too, was concerned at the financial situation. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что ее делегация также обеспокоена финансовым положением Организации. |
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) echoed the concerns voiced by the Mexican representative. |
Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) соглашается с обеспокоенностью, выраженной представителем Мексики. |
Ms. GOICOCHEA (Cuba) expressed reservations about the procedures that had been followed for the funding of MICIVIH. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) высказывает оговорки в отношении процедур, которые применялись при финансировании МГМГ. |
Cuba had strengthened its data-collection efforts to monitor the flows and stocks of international migrants. |
Куба активизировала свои усилия по сбору данных с целью осуществления контроля за потоками и группами международных мигрантов. |
Cuba complies with article 5 of the Convention. |
Куба следует принципам, провозглашенным в статье 5 Конвенции. |
Like many other developing countries, Cuba has benefitted from technical cooperation with the IAEA. |
Куба, как и многие другие развивающиеся страны, пользуется плодами технического сотрудничества с МАГАТЭ. |
Cuba hopes that the General Assembly will assert the will of the international community against the undemocratic right of veto and its arbitrary use. |
Куба надеется, что Генеральная Ассамблея выразит волю международного сообщества в отношении антидемократического права вето и его произвольного использования. |
There is reliable evidence that Cuba has once again been the target of biological aggression. |
Имеются убедительные свидетельства в пользу того, что Куба вновь стала объектом биологической агрессии. |
Cuba will continue to participate, in good faith, in the current process agreed by the consultative meeting with the aim of clarifying the facts. |
Куба будет и впредь добросовестно участвовать в нынешнем процессе, согласованном на консультативном совещании с целью разъяснения фактов. |
Cuba therefore has serious difficulties in supporting it. |
Поэтому Куба сталкивается с серьезными трудностями при поддержке его. |
Cuba and Colombia, for example, were promoting information about reproductive health in order to reduce teenage pregnancies. |
Например, Куба и Колумбия поощряют распространение информации о репродуктивном здоровье, с тем чтобы сократить число беременностей среди подростков. |
Cuba scrupulously observes the main precepts of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Куба строго соблюдает принципы, закрепленные в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda), supported by Ms. Goicochea (Cuba), endorsed the recommendation of the Advisory Committee. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда), которого поддерживает г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба), одобряет рекомендацию Консультативного комитета. |
Cuba considered that the appointment of a special rapporteur on these rights would not guarantee their effective promotion and protection. |
Куба считает, что назначение специального докладчика по этим правам не будет гарантировать их эффективное поощрение и защиту. |
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) said that his delegation would also appreciate a response to the initiative taken by Costa Rica. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что его делегация также хотела бы ознакомиться с ответом на инициативу Коста-Рики. |
This is of particular importance because of the geographical proximity to the Cayman Islands of Cuba and to a lesser extent Haiti. |
Это особенно важно по причине географической близости Каймановых островов к острову Куба и в меньшей степени к Гаити. |
Cuba will contribute fully to that objective. |
Куба будет активно содействовать достижению этой цели. |