| Cuba added that it would be unreasonable to attach any value to the testimony of third parties. | Куба далее отметила, что не представляется разумным признавать значение свидетельских показаний третьих сторон. |
| With regard to visits to the territory of the State party, Cuba stated that it did not consider such visits appropriate. | Что касается посещения государства-участника, то Куба заявила, что она не считает такие поездки целесообразными. |
| Cuba noted that it did not consider either a follow-up process or the inclusion of such information in periodic reports necessary. | Куба отметила, что она не считает необходимым принятие последующих мер и включение этой информации в периодические доклады. |
| The bilateral agreement between the Order and the Republic of Cuba amounts to almost as much. | Помощь в рамках двухстороннего соглашения, заключенного между Орденом и Республикой Куба, предоставляется примерно в таком же объеме. |
| Cuba attaches particular importance to compliance with article VI of the Treaty. | Куба придает вопросу об осуществлении положений статьи VI Договора особое значение. |
| Cuba has fulfilled all its obligations under the international treaties to which it is a party. | Куба выполнила все обязательства, принятые в соответствии с международными договорами, государством-участником которых она является. |
| At the 186th meeting, Cuba requested that the Committee resume consideration of the issues related to the host country travel regulations. | На 186-м заседании Куба обратилась к Комитету с просьбой возобновить рассмотрение вопросов, касающихся правил передвижения, установленных страной пребывания. |
| Against: China, Cuba, Sudan. | Голосовали против: Китай, Куба, Судан. |
| Mrs. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that her delegation, too, was concerned at the financial situation. | Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что ее делегация также обеспокоена финансовым положением Организации. |
| Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) echoed the concerns voiced by the Mexican representative. | Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) соглашается с обеспокоенностью, выраженной представителем Мексики. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) expressed reservations about the procedures that had been followed for the funding of MICIVIH. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) высказывает оговорки в отношении процедур, которые применялись при финансировании МГМГ. |
| Cuba had strengthened its data-collection efforts to monitor the flows and stocks of international migrants. | Куба активизировала свои усилия по сбору данных с целью осуществления контроля за потоками и группами международных мигрантов. |
| Cuba complies with article 5 of the Convention. | Куба следует принципам, провозглашенным в статье 5 Конвенции. |
| Like many other developing countries, Cuba has benefitted from technical cooperation with the IAEA. | Куба, как и многие другие развивающиеся страны, пользуется плодами технического сотрудничества с МАГАТЭ. |
| Cuba hopes that the General Assembly will assert the will of the international community against the undemocratic right of veto and its arbitrary use. | Куба надеется, что Генеральная Ассамблея выразит волю международного сообщества в отношении антидемократического права вето и его произвольного использования. |
| There is reliable evidence that Cuba has once again been the target of biological aggression. | Имеются убедительные свидетельства в пользу того, что Куба вновь стала объектом биологической агрессии. |
| Cuba will continue to participate, in good faith, in the current process agreed by the consultative meeting with the aim of clarifying the facts. | Куба будет и впредь добросовестно участвовать в нынешнем процессе, согласованном на консультативном совещании с целью разъяснения фактов. |
| Cuba therefore has serious difficulties in supporting it. | Поэтому Куба сталкивается с серьезными трудностями при поддержке его. |
| Cuba and Colombia, for example, were promoting information about reproductive health in order to reduce teenage pregnancies. | Например, Куба и Колумбия поощряют распространение информации о репродуктивном здоровье, с тем чтобы сократить число беременностей среди подростков. |
| Cuba scrupulously observes the main precepts of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Куба строго соблюдает принципы, закрепленные в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
| Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda), supported by Ms. Goicochea (Cuba), endorsed the recommendation of the Advisory Committee. | Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда), которого поддерживает г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба), одобряет рекомендацию Консультативного комитета. |
| Cuba considered that the appointment of a special rapporteur on these rights would not guarantee their effective promotion and protection. | Куба считает, что назначение специального докладчика по этим правам не будет гарантировать их эффективное поощрение и защиту. |
| Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) said that his delegation would also appreciate a response to the initiative taken by Costa Rica. | Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что его делегация также хотела бы ознакомиться с ответом на инициативу Коста-Рики. |
| This is of particular importance because of the geographical proximity to the Cayman Islands of Cuba and to a lesser extent Haiti. | Это особенно важно по причине географической близости Каймановых островов к острову Куба и в меньшей степени к Гаити. |
| Cuba will contribute fully to that objective. | Куба будет активно содействовать достижению этой цели. |