It is not only Cuba but also several other countries that suffered economic losses during the past year because of the United States unilateral and extraterritorial embargo. |
За прошедший год из-за односторонней блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы пострадала не только Куба, но экономические потери понес и ряд других стран. |
In Cuba's opinion, in the future we must seriously consider whether it is appropriate for the General Assembly to continue debates on agenda items 29 and 119. |
Куба считает, что в будущем нам стоит серьезно подумать о целесообразности продолжения в Генеральной Ассамблее практики рассмотрения пунктов 29 и 119 повестки дня. |
Cuba rejects the imposition, under the pretext of providing humanitarian assistance, of ambiguous and non-agreed concepts to justify actions that violate the principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States. |
Куба отвергает практику навязывания под предлогом оказания гуманитарной помощи амбициозных и несогласованных концепций оправдания действий, которые идут вразрез с принципами суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств. |
Cuba has achieved significant progress with respect to many of the goals set out in the Hyogo Framework for Action, in particular those regarding natural disaster preparedness. |
Куба добилась значительного прогресса в достижении многих целей, поставленных в Хиогской рамочной программе действий, в частности тех целей, которые касаются готовности к стихийным бедствиям. |
Ms. Masot Planas (Cuba) said that the universally agreed goals of environmental sustainability still remained out of reach in the current context of multiple crises. |
Г-жа Масот Планас (Куба) говорит, что в нынешних условиях многочисленных кризисов согласованные на международном уровне цели обеспечения экологической устойчивости по-прежнему остаются недостижимыми. |
108.134. Continue implementing programmes and measures for the rights of persons with disabilities (Cuba); 108.135. |
108.134 продолжать осуществление программ и мер по защите прав инвалидов (Куба); |
116.99. Continue to develop measures and programmes allowing universal access to education (Cuba); 116.100. |
116.99 продолжать разрабатывать меры и программы с целью обеспечения общедоступного образования (Куба); |
99.18. Continue efforts to provide attention to the most disadvantaged sectors (Cuba); |
99.18 продолжать уделять внимание наиболее уязвимым группам общества (Куба); |
Cuba highlighted the importance given by Sao Tome and Principe to the promotion and protection of human rights, despite the negative effects of the financial crisis on the macro-economic situation of the country, including the increase in public debt. |
Куба отметила значение, которое придают Сан-Томе и Принсипи поощрению и защите прав человека, несмотря на отрицательные последствия, которые имел финансовый кризис для макроэкономической ситуации в стране, включая увеличение государственного долга. |
To Cuba, there was a close connection between terrorism and mercenary activity, and it would be advisable for Member States to make provisions for transparent legal mechanisms, including the extradition of the guilty. |
Куба считает, что существует тесная связь между терроризмом и наемничеством, и было бы хорошо, если бы государства-члены предусмотрели прозрачные правовые механизмы, включая механизм экстрадиции виновных лиц. |
Moreover, youth policies have been approved; and with the assistance of friendly countries such as Cuba and Brazil, widespread programmes for the eradication of illiteracy are being implemented. |
Была утверждена политика в отношении молодежи, а с помощью таких дружественных стран, как Куба и Бразилия, осуществляются широкомасштабные программы ликвидации неграмотности. |
Ms. Goicochea (Cuba) said that the resources allocated to special political missions accounted for approximately 25 per cent of the regular budget, which distorted the priorities set by the Assembly. |
Г-жа Гойкочеа (Куба) говорит, что ресурсы, выделенные для специальных политических миссий, составляют примерно 25 процентов регулярного бюджета, что искажает порядок приоритетов, установленный Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that his delegation, rather than asking specific questions, had been commenting on reports about decision making that it had continued to receive. |
Г-н Кумбербач (Куба) говорит, что его делегация не поднимала конкретных вопросов, а комментировала сообщения о том, как принимаются решения, которые продолжают поступать. |
Turning to the topic of the provisional application of treaties, she said that Cuba attached great importance to it and welcomed its inclusion in the Commission's work. |
Обращаясь к теме о временном применении международных договоров, оратор говорит, что Куба придает ей важное значение и приветствует его включение в работу Комиссии. |
Make public the findings of the inquiry and bring to justice those found guilty (Cuba); |
Обнародовать результаты расследования и привлечь к судебной ответственности виновных лиц (Куба); |
Mr. Rodriguez (Cuba) said that the outcome of the Rio+20 Conference had been a disappointment compared to the results of previous summit meetings. |
Г-н Родригес (Куба) говорит, что итоги Конференции «Рио+20» разочаровывают по сравнению с результатами предыдущих встреч на высшем уровне. |
Ms. Camino (Cuba) said that she had listened to the representative of the United States of America reel off a long list of countries of the South where human rights were allegedly violated. |
Г-жа Камино (Куба) говорит, что она выслушала представителя Соединенных Штатов Америки, продекламировавшего длинный список стран Юга, где якобы нарушаются права человека. |
Ms. Astiasaran Arias (Cuba), introducing the draft resolution on behalf of the Non-Aligned Movement, said that all cultures and civilizations contributed to the enrichment of humanity. |
Г-жа Астиасаран Ариас (Куба), представляя проект резолюции от имени Движения неприсоединения, говорит, что все культуры и цивилизации вносят вклад в обогащение человечества. |
Ms. Thomas (Cuba) said that the Government of the United States of America set itself up as a defender of human rights although it lacked the authority to do so. |
Г-жа Томас (Куба) говорит, что правительство Соединенных Штатов Америки выдает себя за защитника прав человека, хотя у него нет на это полномочий. |
It was the United States - not Cuba - that had passed or threatened to pass laws that hindered the Organization's work by restricting its financing and had succeeded in imposing a spending cap on the budget in 2005. |
Именно Соединенные Штаты - не Куба - принимали или угрожали принять законы, которые затрудняют работу Организации, ограничивая ее финансирование, а в 2005 году им удалось навязать ограничения на расходование бюджетных средств. |
Cuba, the Dominican Republic, Brazil, Venezuela, the entire Latin American region, the United States of America, Mauritius and Seychelles - we are all linked with Africa through the slave trade and its abolition. |
Куба, Доминиканская Республика, Бразилия, Венесуэла, весь латиноамериканский регион, Соединенные Штаты Америки, Маврикий и Сейшелы - все мы связаны с Африкой через работорговлю и ее отмену. |
Cuba reiterates that nuclear non-proliferation, while important, is not an end in itself but rather a means of achieving the ultimate, supreme goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Куба заявляет, что ядерное нераспространение, хотя оно и имеет важное значение, не является самоцелью, а средством для достижения конечной и высшей цели полной ликвидации ядерного оружия. |
Despite the embargo, Cuba maintains its cooperation and solidarity with the peoples of the South, in particular with regard to programmes in education and health care. |
Несмотря на эмбарго, Куба продолжает поддерживать отношения сотрудничества и солидарности с народами стран Юга, в частности, в контексте программ просвещения и здравоохранения. |
Cuba appreciates the solidarity it has received from the General Assembly in its struggle against the blockade and the aggression that it has been forced to endure for nearly five decades. |
Куба высоко ценит солидарность, оказываемую ей Генеральной Ассамблеей в ее борьбе против блокады и агрессии, от которых она вынуждена страдать на протяжении почти пяти десятилетий. |
Despite its modest resources, Cuba had contributed, to the extent possible, to the Saharan people's self-development, particularly in the area of education. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы, Куба по мере возможности внесла свой вклад в дело самоопределения народа Сахары, в частности в области образования. |