| Cuba, as it has demonstrated during the past 30 years, is prepared to defend those principles to the limit. | Куба, как она это демонстрировала в течение последних 30 лет, преисполнена решимости до конца отстаивать эти принципы. |
| Mr. PEDROSO (Cuba) expressed alarm at the number of delays in the issuance of documents. | Г-н ПЕДРОСО (Куба) выражает беспокойство в связи с многочисленными случаями задержки при выпуске документов. |
| Mr. FERNANDEZ DE COSSIO DOMINGUEZ (Cuba) and Miss JANJUA (Pakistan) supported the statement made by the representative of Colombia. | Г-н ФЕРНАНДЕС ДЕ КОССИО ДОМИНГЕС (Куба) и г-жа ДЖАНДЖУА (Пакистан) поддерживают заявление представителя Колумбии. |
| In addition to the blockade, Cuba is facing other challenges in its development struggle. | Наряду с блокадой Куба сталкивается и с другими проблемами в своей борьбе за развитие. |
| It is the understanding of my delegation that Cuba has always expressed its readiness to meet with the United States over these differences. | Как понимает моя делегация, Куба всегда выражала свою готовность урегулировать эти разногласия с Соединенными Штатами. |
| Cuba today enjoys normal commercial as well as diplomatic relations with virtually the entire world. | В настоящее время Куба имеет нормальные торговые и дипломатические отношения практически со всеми странами мира. |
| Cuba had proposed August, and the Russian Federation had proposed June as a compromise. | Куба предложила август, а Российская Федерация, в качестве компромисса, - июнь. |
| Cuba showed the way forward in the battle for sovereignty, independence and dignity, and demonstrated the power of working people. | Куба указывает путь в борьбе за суверенитет, независимость и обретение достоинства, она демонстрирует могущество трудящихся. |
| Mr. PEDROSO CUESTA (Cuba) wondered whether that procedure was in conformity with the procedure outlined in General Assembly resolution 41/213. | Г-н ПЕДРОСО КУЭСТА (Куба) интересуется, соответствует ли эта процедура процедуре, изложенной в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
| Overnight, Cuba was faced with a 75 per cent drop in imports and an almost total loss of markets for its main exports. | В одночасье Куба столкнулась с сокращением импорта на 75 процентов и почти полной потерей рынков для своих основных предметов экспорта. |
| And Cuba is not a rich country; it is a poor country, under blockade. | А ведь Куба вовсе не является богатой страной; это страна бедная, претерпевающая блокаду. |
| Cuba resolved the problem of aircraft hijacking - a weapon designed to be used against us. | Куба смогла решить проблему угона самолетов - один из методов борьбы, применяемый против нашей страны. |
| Cuba provided compensation for its nationalization programme to former owners who were supported by their Governments. | Куба предоставила компенсацию в рамках проведения программы национализации бывшим собственникам, которые раньше получали субсидии от государства. |
| Cuba honoured, minute by minute, the agreements that led to peace in southern African. | Куба скрупулезно выполняла соглашения, которые привели к установлению мира на юге Африки. |
| Cuba is meticulously fulfilling its migration agreements. | Куба строго выполняет соглашения по миграции. |
| Cuba reiterates its desire to maintain normal relations with all the countries in the world, including the United States. | Куба вновь заявляет о своем желании поддерживать нормальные отношения со всеми странами мира, в том числе и с Соединенными Штатами. |
| We believe that Cuba can overcome many of its problems through a concerted programme of political and economic reform. | Мы полагаем, что Куба может преодолеть многие свои проблемы путем осуществления согласованной программы политических и экономических реформ. |
| Today, Cuba enjoys economic cooperation with several countries. | Сегодня Куба сотрудничает в экономической области с несколькими странами. |
| Mr. CABALLERO (Cuba) welcomed the achievement of the Review Conference. | Г-н КАБАЛЬЕРО (Куба) выражает удовлетворение в связи с итогами Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
| Cuba hoped that the restrictions adopted for that type of land-mine would be a first step in that direction. | Куба рассчитывает, что ограничения, принятые в отношении этой категории мин, станут лишь первым шагом в этом направлении. |
| Contrary to the predictions of doom by the United States, Cuba was pursuing policies to promote the economic and social development of its people. | В действительности вопреки апокалипсическим предсказаниям Соединенных Штатов, Куба продолжает осуществлять экономическое и социальное развитие своего народа. |
| Cuba maintained and intended to maintain relations with all United Nations mechanisms that were universal in scope. | При всем при этом Куба поддерживает и намерена поддерживать отношения со всеми универсальными по своему характеру учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Cuba was building a society where humanism, solidarity, and respect for full dignity for all flourished. | Куба строит общество, основанное на принципах гуманизма, солидарности и полного уважения достоинства всех людей. |
| Cuba would continue to cooperate as a responsible member of the community of nations. | Куба будет продолжать сотрудничество в качестве осознающего свою ответственность члена международного сообщества. |
| Mr. REYES RODRIGUEZ (Cuba) deplored the unconstructive stance of the United States delegation on the draft resolution. | Г-н РЕЙЕС РОДРИГЕС (Куба) с сожалением отмечает недостаточно конструктивный подход американской делегации к проекту резолюции. |