Countries that had sustained the greatest damage, in terms of the number of people affected, included Cuba, the Dominican Republic, Haiti and Jamaica. |
Наиболее значительный ущерб по численности пострадавшего населения был нанесен таким странам, как Гаити, Доминиканская Республика, Куба и Ямайка. |
April Argentina (UNSO), Cuba |
Апрель Аргентина (ЮНСО), Куба |
Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): My delegation hopes that it has correctly understood your words. |
Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Моя делегация надеется, что мы правильно Вас поняли. |
The one-party system cannot be the cause of the blockade because Cuba is not the only country with a single party. |
Однопартийная система не может быть основанием для блокады, поскольку Куба - не единственная страна, в которой существует одна партия. |
We consider that Cuba must join the evolution towards democracy and pluralism which has been so evident elsewhere in Latin America. |
Мы считаем, что Куба должна включиться в процесс перехода к демократии и плюрализму, столь активно идущий в остальной части Латинской Америки. |
On this occasion, we should like to reiterate the positions and proposals that Cuba supports and to which it attaches the greatest priority in this process. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить позиции и предложения, которые Куба поддерживает и которым она придает первоочередное значение в этом процессе. |
Although Cuba appreciates the efforts made by Ambassador Ramaker, we deeply regret that the Ad Hoc Committee was unable to produce a draft treaty commanding universal support. |
Хотя Куба высоко оценивает усилия, предпринятые послом Рамакером, мы глубоко сожалеем, что Специальному комитету не удалось добиться разработки проекта договора, пользующегося универсальной поддержкой. |
Cuba was ready to cooperate with all United Nations bodies in the implementation of all human rights in all countries. |
Куба готова сотрудничать со всеми органами Организации Объединенных Наций в осуществлении всех прав человека во всех странах. |
Cuba would also participate to the best of its ability in the preparations for the International Year of Older Persons in 1999. |
Куба также, насколько позволяют ее возможности, будет принимать участие в подготовке Международного года пожилых людей в 1999 году. |
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) said that the ambitious goals of the World Summit for Children must be translated into reality. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что те смелые задачи, которые были поставлены на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, должны быть выполнены. |
Cuba felt that maximum efforts should continue to be made to settle conflicts at an early stage using various methods to facilitate the peaceful settlement of disputes. |
Куба считает, что следует и впредь предпринимать максимальные усилия в целях урегулирования конфликтов на раннем этапе при помощи различных методов, способствующих мирному разрешению споров. |
Cuba confirmed its support for the achievement of independence by Puerto Rico; it hoped that the United Nations would duly contribute to that process. |
Куба подтверждает свою приверженность делу достижения этим островом независимости и надеется на то, что Организация Объединенных Наций внесет должный вклад в этот процесс. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that it was important to maintain the subvention to the Institute so that it could discharge its functions. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что важно сохранить эту субсидию для Института, с тем чтобы он мог выполнять свои функции. |
Ms. GOICOCHEA (Cuba) said that it was regrettable that the Committee had failed to reach agreement on the draft decision. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что вызывает сожаление тот факт, что Комитет не смог достичь договоренности по проекту решения. |
Ms. GOICOCHEA (Cuba) expressed concern that an unfortunate precedent was being established by departing from the approved programme of work. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) выражает обеспокоенность в связи с тем, что в результате отступления от утвержденной программы работы создается нежелательный прецедент. |
Mrs. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that the real point at issue was an ethical one. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что это, по сути, нравственный вопрос. |
Mrs. CUETO MILIAN (Cuba) said that the draft resolution just adopted would have great significance for the future work of the Committee. |
ЗЗ. Г-жа КУЭТО МИЛИАН (Куба) заявляет, что принятый проект резолюции имеет существенное значение для будущей работы Комитета. |
Most of the goals set by the World Summit for Children for the year 2000 have already been attained or surpassed by Cuba. |
Куба уже достигла или превзошла большинство из целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей до 2000 года. |
Cuba also cooperates closely with the United Nations system in the field of human rights because we consider it important and necessary. |
Куба поддерживает тесное сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций в области прав человека, поскольку мы считаем это важным и нужным. |
Despite great economic and political pressures, Cuba had been the first country in Latin America where women had attained and maintained high educational levels on a massive scale. |
Несмотря на сильное экономическое и политическое давление, Куба стала первой страной в Латинской Америке, где женщины в массовом масштабе достигли высокого образовательного уровня и постоянно поддерживают его. |
In this hemisphere, of which Guyana forms part, we are concerned that, despite the end of the cold war, Cuba remains outside the inter-American family. |
В нашем полушарии, чьей составной частью является Гайана, мы обеспокоены тем, что, несмотря на прекращение "холодной войны", Куба все же осталась за пределами межамериканской семьи. |
Provisional application: Cuba (29 September 1999) |
Временное применение: Куба (29 сентября 1999 года) |
Cuba considers that any environmental protection measures adopted at the time of the preparation and implementation of disarmament and arms control agreements must involve unilateral, bilateral, regional and multilateral approaches. |
Куба считает, что любые природоохранные меры, принимаемые на этапе подготовки и осуществления соглашений о разоружении и контроле над вооружениями, должны предусматривать односторонние, двусторонние, региональные и многосторонние подходы. |
For this reason, Cuba has year after year joined the group of States that sponsors this draft resolution in both forums. |
Именно по этой причине Куба из года в год в обоих органах неизменно присоединяется к группе государств, являющихся авторами проекта резолюции по данному вопросу. |
Although the host country had not signed that Convention, Cuba believed that it should comply with its provisions as the Convention codified customary international law. |
И хотя страна пребывания не подписала эту Конвенцию, Куба считает, что она должна соблюдать ее положения, поскольку Конвенция кодифицирует нормы обычного международного права. |