It is not difficult to imagine all that Cuba could have achieved if, over these almost 50 years, it had not been subjected to that brutal economic war on a global scale. |
Нетрудно себе представить все то, чего могла бы добиться Куба, если бы в течение этих почти 50 лет она не была подвержена такой жестокой экономической войне на глобальном уровне. |
With regard to the notification obligation of paragraph 6 (a), Cuba, Guatemala and Panama stated that they had provided the requisite information to the Secretary-General. |
В отношении предусмотренного в пункте 6 (а) обязательства об уведомлении Гватемала, Куба и Панама заявили, что они представили Генеральному секретарю требуемую информацию. |
However, Cuba did not provide examples of successful implementation of the provision under review to substantiate its response (an optional reporting item); Colombia included such examples in its updated submission. |
Однако Куба не привела примеров успешного осуществления рассматриваемого положения в подкрепление своего ответа (факультативное условие об отчетности); Колумбия включила такие примеры в свой обновленный ответ. |
Cuba did not provide examples of the successful use or implementation of the article under review to underpin its answers, while Colombia did so in an update to its previous submission. |
Куба не привела примеры успешного использования или осуществления рассматриваемой статьи в подкрепление своих ответов, в то время как Колумбия сделала это в дополнении к своему предыдущему ответу. |
Cuba praised the efforts made by the Government of Barbados, notwithstanding the challenges it faced, as a developing country, owing to material and financial constraints. |
Куба высоко оценила усилия, прилагаемые правительством Барбадоса, несмотря на стоящие перед ним как перед развивающейся страной проблемы, связанные с материальными и финансовыми ограничениями. |
Cuba recommended that Liechtenstein continue efforts to elaborate and implement policies aimed at eliminating all forms of discrimination and ensuring equality and full enjoyment of all human rights for all citizens. |
Куба рекомендовала Лихтенштейну продолжать усилия по разработке и осуществлению стратегий, направленных на ликвидацию всех форм дискриминации и обеспечение равенства и полноценной реализации всех прав человека для всех граждан. |
Continue with positive work to ensure the progress of the rights of children and their full well-being (Cuba); |
Продолжать позитивную работу по обеспечению развития прав ребенка и полного благосостояния детей (Куба). |
Cuba noted that Djibouti has made great progress in terms of its human rights obligations since its independence in 1977; especially since the adoption of the Constitution. |
Куба отметила, что Джибути достигла значительного прогресса в деле выполнения своих правозащитных обязательств после обретения независимости в 1977 году, особенно после принятия Конституции. |
China stressed that Cuba has been suffering for many years from an unjust blockade and a harsh external environment, which has gravely undermined the human rights of its people. |
Китай подчеркнул, что Куба в течение многих лет страдала из-за несправедливой блокады и неблагоприятного внешнего окружения, что весьма отрицательно сказалось на правах человека ее народа. |
Syria noted that despite the negative impact of the blockade on the acquisition of resources and medical technologies, Cuba was able to keep up its health services to the universal standards and to make scientific breakthroughs in vital specializations. |
Сирия отметила, что, несмотря на отрицательные последствия блокады для приобретения ресурсов и медицинских технологий, Куба сумела довести свое медицинское обслуживание до универсальных стандартов и добиться научных прорывов в жизненно важных специализациях. |
Cuba has already achieved the goals of the world food summit of 1996 and the first MDG to reduce by half the number of people suffering from hunger by 2015. |
Куба уже достигла целей Всемирного продовольственного саммита 1996 года и первой ЦРДТ и снижению к 2015 году наполовину числа людей, страдающих от голода. |
Cuba had continued to develop and perfect its programmes in health, education, social security, protection for the elderly, persons with disabilities and the most vulnerable. |
Куба по-прежнему развивает и совершенствует свои программы в области здравоохранения, образования, социального обеспечения, защиты пожилых лиц, инвалидов и наиболее уязвимых членов общества. |
Cuba demonstrated solidarity with many peoples; instead of criticizing those that had chosen their destiny, it made human rights a reality in practice. |
Куба продемонстрировала солидарность со многими народами; вместо критики в адрес тех, кто избрал свою судьбу, она на практике осуществляет права человека. |
Despite obstacles, most of them caused by the prolonged and genocidal blockade imposed by the United States of America, Cuba kept moving forward and represented an example of dignity, courage and strength for the world. |
Несмотря на существующие препятствия, большинство которых обусловлено длительной геноцидной блокадой, установленной Соединенными Штатами Америки, Куба продолжает двигаться вперед и являет собой пример достоинства, мужества и силы для всего мира. |
Cuba contributed to the improvement of human rights through international solidarity and was committed to human rights, as was reflected in the 60 recommendations accepted. |
Куба содействует улучшению положения в области прав человека посредством проявления международной солидарности и привержена соблюдению прав человека, что нашло отражение в принятии 60 рекомендаций. |
Cuba recognized the generous contributions made by Saudi Arabia to alleviate the situation of poor countries affected by the world food crisis and urged it to continue in its vocation of solidarity towards developing countries. |
Куба подчеркнула щедрый вклад Саудовской Аравии в облегчение положения бедных стран, затронутых мировым продовольственным кризисом, и призвала ее продолжать проявлять солидарность с развивающимися странами. |
Cuba also referred to the implementation, beginning in 2008, of a national integrated health system which recognizes health as an essential human right. |
Кроме того, Куба упомянула внедрение с 2008 года комплексной национальной системы здравоохранения, в рамках которой здоровье рассматривается в качестве неотъемлемого права человека. |
In the opinion of the Mali delegation, the two parties, Cuba and the United States, must take steps to resolve their disputes through dialogue and negotiation. |
По мнению делегации Мали, обе стороны, Куба и Соединенные Штаты, должны предпринять шаги к урегулированию существующих между ними разногласий посредством диалога и переговоров. |
Cuba remains fully committed to the objective of the total elimination of weapons of mass destruction and will do its utmost to strengthen the central role that the United Nations plays in this regard. |
Куба по-прежнему всецело привержена задаче полной ликвидации оружия массового уничтожения и намерена сделать все возможное для укрепления ведущей роли Организация Объединенных Наций в этой области. |
Argentina, Cuba, Cyprus, Portugal, Spain, Switzerland |
Аргентина, Куба, Кипр, Португалия, Испания, Швейцария |
Nuclear disarmament remains the highest disarmament priority, as Cuba has stated repeatedly and at the highest level; a position shared by the leaders of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Ядерное разоружение по-прежнему является самой приоритетной задачей в сфере разоружения, о чем Куба вместе с лидерами Движения неприсоединения неоднократно заявляла на самом высоком уровне. |
Cuba reported that it was party to 13 universal counter-terrorism instruments and fully complied with its obligations under Security Council resolutions 1267 (1999), 1373 (2001), 1540 (2004) and 1989 (2011). |
Куба сообщила о том, что она является участником 13 универсальных документов, касающихся борьбы с терроризмом, и полностью выполняет свои обязательства в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 1267 (1999), 1373 (2001), 1540 (2004) и 1989 (2011). |
Other States have developed laws to exempt victims/survivors from prosecution for offences that they may have committed while being trafficked and exploited, such as illegal migration (Argentina, Cuba, El Salvador, Greece, Poland, Spain and Sweden). |
Другие государства разработали законы, направленные на освобождение жертв пострадавших от преследования за правонарушения, которые они могли совершить, когда подвергались торговле и эксплуатации, например за незаконную миграцию (Аргентина, Греция, Испания, Куба, Польша, Сальвадор и Швеция). |
Many States have specifically criminalized, or refer to aggravating circumstances in cases of, trafficking in and related abuses of children (Argentina, Belgium, Canada, Cuba, Gabon, Greece, Monaco and Togo). |
Во многих государствах предусмотрена конкретная форма уголовной ответственности за торговлю детьми и плохое обращение с ними или их отнесение к отягчающим обстоятельствам (Аргентина, Бельгия, Габон, Греция, Канада, Куба, Монако и Того). |
Three countries (India, Malaysia and Cuba) have completed ratification and two (Morocco and Republic of Korea) are in the advanced stages of ratification. |
Три страны (Индия, Малайзия и Куба) завершили процедуру ратификации, а в двух других (Марокко и Республика Корея) этот процесс идет полным ходом. |