Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation would join the consensus on the decision but would have preferred to see the suggestions of the Secretariat taken into account. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что ее делегация присоединится к консенсусу по этому решению, но в то же время хотела бы, чтобы были учтены предложения Секретариата. |
Mrs. GOICOCHEA (Cuba) endorsed the views put forward by the representative of Indonesia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries and inquired about the procedure to be followed by the Secretariat in preparing the programme budget for 1996-1997. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) согласна с соображениями, высказанными представителем Индонезии от имени Движения неприсоединившихся стран, и просит разъяснить, какой процедуры должен придерживаться Секретариат при подготовке бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Mrs. GOICOCHEA (Cuba) said that, in submitting its proposals under the section on human rights, the Secretariat must fully respect the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action and that there could be no room for interpretation. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что, представляя свои предложения по разделу о правах человека, Секретариат должен в полной мере соблюдать положения Венской декларации и Программы действий, а также что не может быть никаких толкований. |
Ms. BUERGO (Cuba) supported the remarks made by the representative of Mexico and said that the Fifth Committee should request the General Committee to include the International Tribunal for Rwanda under a separate item. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) поддерживает замечания представителя Мексики и говорит, что Пятому комитету следует просить Генеральный комитет включить вопрос о Международном трибунале для Руанды в повестку дня в качестве отдельного пункта. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that experienced staff represented a valuable resource that should be retained and redeployed within the Secretariat, instead of being lost as a result of the elimination of anti-apartheid programmes. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что опытный персонал является ценным ресурсом, который надлежит сохранять и перераспределять в рамках Секретариата, а не терять его в результате прекращения программ по борьбе с апартеидом. |
Ms. BUERGO (Cuba) deplored the absence of political will among Member States in failing to reach an agreement on agenda item 105. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) выражает сожаление по поводу отсутствия политической воли у государств-членов, которые не смогли достичь согласия по пункту 105 повестки дня. |
Ms. ALMAO (New Zealand), supported by Ms. BUERGO (Cuba), asked whether a decision needed to be taken at the current meeting, since the documents had just been distributed and almost $1 million was at stake. |
Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия), при поддержке г-жи БУЕРГО (Куба), задает вопрос о том, необходимо ли принять решение на нынешнем заседании, поскольку документы только что были распространены, а речь идет о почти 1 млн. долл. США. |
With regard to the narrative in section 3 of the proposed programme budget, Cuba sought clarification of the term "power of enforcement" in paragraph 3.6 and wondered what economic and development functions were to be performed by United Nations observer missions. |
Что касается описательной части в разделе 3 предлагаемого бюджета по программам, то Куба просит разъяснить выражение "мандат на принятие принудительных мер" в пункте 3.6 и интересуется, какие функции в области экономики и развития должны выполняться миссиями Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation attached particular importance to the Department and its activities related to technical coordination and cooperation and assistance to developing countries. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что ее делегация придает особое значение Департаменту и его работе, связанной с координацией и техническим сотрудничеством и оказанием помощи развивающимся странам. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation recognized the great importance for the African continent of the work of ECA, particularly in view of the difficult economic conditions currently being experienced by African countries, which should receive maximum attention. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что ее делегация признает важное значение работы ЭКА для африканского континента, прежде всего в связи с экономическими трудностями, испытываемыми в настоящее время африканскими странами, которым необходимо уделить максимальное внимание. |
Ms. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that her delegation believed that it was important to take into account the controversial elements involved in the programme aspects and the level of resources for section 21. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) отмечает, что ее делегация придает особое значение необходимости учета всех спорных элементов, связанных с вопросами подготовки программ и объемом ресурсов, выделяемых по этому разделу. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that she would welcome the Secretariat's comments on the questions raised earlier by her delegation concerning the early retirement programme for staff, the new Performance Appraisal System and external recruitment. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что она хотела бы услышать комментарии Секретариата по ранее затронутым ее делегацией вопросам, касающимся программы досрочного выхода персонала на пенсию, новой системы служебной аттестации и внешнего набора. |
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba), referring to the activities mentioned in paragraph 29.3 of the proposed programme budget, noted that decisions had also been adopted on development activities. |
Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба), ссылаясь на мероприятия, упоминаемые в пункте 29.3 предлагаемого бюджета по программам, отмечает, что в отношении деятельности в области развития также были приняты решения. |
Ms. INCERA (Costa Rica), supported by Ms. BUERGO (Cuba), said that the issue was one of procedure rather than health, and until the procedural aspect had been sorted out all measures of compulsion should be repealed. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика), которую поддерживает г-жа БУЭРГО (Куба), говорит, что речь в данной связи идет скорее о процедуре, нежели о здоровье, и до того, как процедурная проблема будет решена, все принудительные меры надлежит отменить. |
As you are aware, Cuba is not a party to the Treaty, which it feels does not cover its fundamental strategic |
Как вам известно, Куба не является участницей данного Договора, который, как она полагает, не отвечает ее фундаментальным стратегическим интересам. |
Cuba believes that the necessary restructuring of the Security Council should be in line with the realities and demands of an Organization which, 50 years after its inception, has undergone profound changes in many respects. |
Куба считает, что необходимая перестройка Совета Безопасности должна проводиться в соответствии с реальностями и потребностями Организации, которая за 50 лет, прошедшие с момента своего создания, претерпела во многих отношениях глубокие изменения. |
Mr. PEDROSO CUESTA (Cuba) said that the end of the cold war, economic globalization and reversal of the negative trends which some macroeconomic indicators had shown in the 1980s seemed to have led to an exaggerated optimism. |
Г-н ПЕДРОСО КУЭСТА (Куба) говорит, что окончание "холодной войны", экономическая глобализация и обращение вспять негативных тенденций, о которых говорили некоторые макроэкономические показатели в 80-х годах, похоже, дали повод для чрезмерного оптимизма. |
Lastly, the absence of references to clear provisions of the 1944 Chicago Convention which have a direct bearing on the incidents in question and on what led up to them is also a source of concern to the Government of the Republic of Cuba. |
Наконец, отсутствие упоминаний о четких положениях Чикагской конвенции 1944 года, которые имеют непосредственное отношение к рассматриваемым событиям и связанным с ними предыдущими инцидентами и причинами, также является источником озабоченности для правительства Республики Куба. |
We expect that appropriate measures will be taken to prevent any further violations of international aviation laws and the aviation laws of the Republic of Cuba. |
Мы надеемся, что будут приняты соответствующие меры по недопущению повторения нарушений международных правил, регулирующих движение воздушного транспорта, и правил полетов Республики Куба. |
This law, as other countries have declared, is an aggression against the international community as a whole and constitutes a dangerous experiment in world Government against which Cuba has given timely warning. |
Этот закон, как заявили другие страны, является агрессией против международного сообщества в целом и представляет собой особенно опасный эксперимент, когда мировое правительство выступает против Кубы, о чем Куба своевременно предупреждала. |
Deviations from this range are, however, found in some Caribbean islands such as Cuba and Martinique, where TFR (1.8 and 1.9 respectively) was below population replacement level in 1990. |
Вместе с тем некоторые островные страны Карибского бассейна выходят из этого предела, например Куба и Мартиника, где в 1990 году ОКР (1,8 и 1,9, соответственно) не обеспечивали воспроизводства населения. |
As it has stated in a number of international forums, Cuba uses anti-personnel landmines solely for national defence in case of imminent threat or foreign aggression; thus, their use is entirely defensive. |
З. Как уже заявлялось на различных международных форумах, Куба применяет противопехотные наземные мины исключительно в целях национальной обороны на случай вероятной угрозы или внешней агрессии, а посему их применение носит чисто оборонительный характер. |
As a result, Cuba and its trading partners must rely on currency markets, thereby adding banking costs and introducing additional risk. |
В результате Куба и ее торговые партнеры вынуждены прибегать к обменным курсам валют, что ведет к дополнительным расходам при проведении банковских операций и связано с дополнительным элементом риска. |
Difficulties in obtaining supplies and the serious problems Cuba is facing in sustaining safe water and basic sanitation services are among the worst threats to children's health, as acute diarrhoeal diseases continue to increase. |
Трудности в приобретении материалов и серьезные проблемы, с которыми Куба сталкивается в обеспечении безопасной воды и базовых служб санитарии, представляют наиболее серьезную угрозу для здоровья детей, так как по-прежнему имеет место обострение диарейных заболеваний. |
Cuba and a number of delegations favoured the deletion of square brackets from paragraph 2 while some other delegations preferred to retain the brackets. |
Куба и другие делегации выступили за снятие квадратных скобок вокруг пункта 2, тогда как другие делегации предпочли оставить эти скобки. |