In recent times, Cuba has benefited from UPU assistance in the field of regional reform and modernization, training and cost-accounting projects. |
В последнее время Куба получала от ВПС помощь в области проведения в регионах реформы и модернизации, подготовки кадров и проектов калькуляции издержек. |
In the economic and trade areas, Chile and Cuba in 1999 signed Economic Complementarity Agreement No. 42 under the Montevideo Treaty of 1980. |
В торгово-экономической области в рамках Договора Монтевидео 1980 года Чили и Куба подписали в 1999 году Соглашение об экономическом сотрудничестве. |
In the area of communications and information, Cuba is unable to acquire underwater fibre-optic cables handled by United States firms, software licences and certain equipment. |
В области коммуникации и информации Куба не в состоянии получить доступ к подводным волоконно-оптическим кабелям, находящимся в ведении США, не может приобрести лицензии на программное обеспечение и определенное оборудование. |
Cuba, in addition to providing medical doctors and other experts to many countries in the South, has assisted Nigeria with ethanol production through South-South cooperation. |
Куба, помимо направления врачей и других экспертов во многие страны Юга, оказывает в рамках сотрудничества Юг-Юг содействие Нигерии в налаживании производства этанола. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that her delegation was in agreement with the Committee's programme of work. |
Г-жа Силот Браво (Куба) говорит о том, что ее делегация согласна с программой работы Комитета. |
Seven LAC countries: Argentina, Bolivia, Chile, Cuba, Ecuador, Mexico and Peru have adopted their NAPs. |
Свои НПД приняли семь стран ЛАК: Аргентина, Боливия, Куба, Мексика, Перу, Чили и Эквадор. |
Cuba and Venezuela were in favour of leaving out the expression "the peaceful use of nuclear energy". |
Куба и Венесуэла выступали за то, чтобы не включать в этот пункт выражение «мирное использование ядерной энергии». |
By joining the NPT, Cuba had not relinquished that position but had decided simply to work from within for the complete elimination of nuclear weapons. |
Став участницей ДНЯО, Куба не отказалась от этой позиции, а просто решила добиваться полной ликвидации ядерного оружия в его рамках. |
It is the United States and not Cuba that opposes the strengthening of the Biological Weapons Convention by means of a protocol that includes transparent and non-discriminatory international verification measures. |
Именно Соединенные Штаты, а не Куба возражают против укрепления Конвенции по биологическому оружию за счет протокола, который включал бы в себя транспарентные и недискриминационные меры международной проверки. |
Through that decision, Cuba has confirmed its commitment to nuclear disarmament and has given real impetus to the universality of the NPT. |
Приняв это решение, Куба подтвердила свою приверженность цели ядерного разоружения и тем самым внесла свой вклад в обеспечение всеобщего характера ДНЯО. |
Cuba: Bruno Rodriguez Parrilla, Rafael Dausa Cespedes, Omar Rivero Rosario, Alfredo Curbelo Alonso, Ileana Nuñez Mordoche |
Куба Бруно Родригес Паррилья, Рафаэль Дауса Сеспедес, Омар Риверо Росарио, Альфредо Курбело Алонсо, Илеана Нуньес Мордоче |
Cuba reiterates here today what it expressed at the recent Johannesburg Summit: a reworking of international financial institutions is called for. |
Сегодня Куба хотела бы повторить то, о чем она заявила на недавней Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге: необходима реформа международных финансовых институтов. |
In the meantime, Cuba is more determined and optimistic than ever in its decision to continue to be a free nation. |
Куба же, со своей стороны, более чем когда-либо преисполнена решимости и оптимизма в своем намерении оставаться свободной нацией. |
Cuba continued to advocate enhanced international cooperation to combat such crimes and reiterated its political will to contribute to global efforts to put an end to them. |
Куба, как и прежде, отстаивает идею укрепления международного сотрудничества в борьбе против таких преступлений и подтверждает наличие у нее политической воли для внесения вклада в глобальные усилия по их пресечению. |
Cuba urged States and organizations with significant economic resources to increase their contribution to the international protection of all the world's refugees and displaced persons, without distinction. |
В связи с этим Куба обращается с призывом к государствам и организациям, располагающим большими экономическими ресурсами, вносить больший вклад в международную защиту всех беженцев и всех перемещенных лиц в мире, не отдавая при этом каких-либо предпочтений. |
However, Cuba shared the concerns over the delayed reimbursement of States which contributed troops and equipment, especially where developing countries were concerned. |
Вместе с тем Куба разделяет озабоченность задержками в возмещении расходов государствам, направляющим войска и оборудование, особенно когда речь идет о развивающихся странах. |
This does not mean that Norway would not like to see some changes in the attitude in Cuba to human rights. |
Это не означает, что Норвегии не хотелось бы, чтобы Куба внесла определенные коррективы в свой подход к правам человека. |
Such countries as Cuba and South Africa had enshrined that right in their constitutions, and the Secretary-General would like to see it become universal. |
Такие страны, как Куба и Южная Африка, воплотили это право в своих конституциях, и Генеральный секретарь хотел бы, чтобы этот принцип стал универсальным. |
Cuba completely supports this founding principle of the Inter-Parliamentary Union, which makes it a universal international organization, and reaffirms the need for its complete observance. |
Куба всецело поддерживает этот основополагающий принцип деятельности Межпарламентского союза, в силу которого он является универсальной международной организацией, и вновь подтверждает необходимость его полного соблюдения. |
Accession: Cuba (17 October 2002) 1 |
Присоединение: Куба (17 октября 2002 года)2 |
Ratification: Cuba (17 September 2002)1 |
Ратификация: Куба (17 сентября 2002 года)5 |
Cuba was battered by Hurricane Michelle and the downturn of tourism and the sugar sector, and its growth rate fell to 3 per cent. |
Куба сильно пострадала от урагана «Мишель» и снижения показателей в секторе туризма и сахарной промышленности, а темпы роста ее экономики снизились до З процентов. |
Trade figures show that Cuba imports some $1 billion worth of goods every year from many different countries, including member States of the European Union. |
Торговая статистика показывает, что Куба ежегодно импортирует из различных стран, в том числе государств - членов Европейского союза, товаров на сумму около 1 млрд. долл. США. |
In that respect, Cuba reaffirms that it is for the United Nations alone to lead and coordinate an international campaign against terrorism. |
В этой связи Куба вновь подтверждает, что ответственность за выполнение задачи, связанной с проведением и формированием международной кампании по борьбе с терроризмом, лежит лишь на Организации Объединенных Наций. |
As demonstrated by its unswerving political will to help eradicate terrorism, Cuba has always maintained a constructive attitude towards any legitimate, feasible initiative aimed at fighting terrorism. |
Как свидетельствует ее твердый политический курс на внесение вклада в дело искоренения этого явления, Куба неизменно занимает конструктивную позицию в отношении любой законной и жизнеспособной инициативы, направленной на продвижение вперед дела борьбы против терроризма. |