Cuba will continue to be fully committed to the objective of the complete elimination of weapons of mass destruction and will contribute as much as possible to the central role of the United Nations in that regard. |
Куба всецело привержена делу полного избавления от оружия массового уничтожения и готова оказать посильную помощь Организации Объединенных Наций, которой принадлежит центральная роль в решении этой задачи. |
Cuba, Chile, El Salvador, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Ireland, Montenegro, Nicaragua, Niger and the Russian Federation have all ratified the amendment to article 1 of 21 December 2001. |
Бывшая югославская Республика Македония, Ирландия, Куба, Нигер, Никарагуа, Российская Федерация, Сальвадор, Черногория и Чили ратифицировали поправку к статье 1 от 21 декабря 2001 года. |
As current Chair of the Non-Aligned Movement, Cuba would submit a draft resolution on the right to development; negotiations thereon were expected to continue through the week. |
Будучи в настоящее время Председателем Движения неприсоединения, Куба представит проект резолюции о праве на развитие, переговоры по которому должны пройти на этой неделе. |
Cuba submitted that the right of every person to a social and international order in which his or her rights and freedoms can be fully realized is still far from being achieved. |
Куба отметила, что право каждого человека на социальный и международный порядок, при котором его права и свободы могут быть полностью реализованы, все еще далеко от осуществления. |
Ms. Permanyer (Cuba) supported the remarks of the representative of Tunisia, believing that the draft should confine itself to results-based management in UNIDO. |
Г-жа Перманиер (Куба) поддерживает замечания представителя Туниса, полагая, что проект должен ограничиваться рассмотрением управления, ориентированного на результаты, только в ЮНИДО. |
Cuba, which had been under constant threat of military attack by the United States for almost 50 years, was particularly interested in matters of national security and paid careful attention to the discussions held within the framework of the Convention. |
Находясь почти пятьдесят лет под постоянной угрозой прямой военной агрессии со стороны Соединенных Штатов, Куба особенно интересуется вопросами национальной безопасности и очень внимательно следит за ходом дискуссий, проводимых в рамках Конвенции. |
Cuba has translated its national success in providing health services into South-South cooperation activities, and it is actively assisting other developing countries in improving health coverage for their populations. |
Куба опирается на свои успехи в области здравоохранения при осуществлении мероприятий по линии сотрудничества Юг-Юг и оказывает активную помощь другим развивающимся странам в расширении охвата населения услугами здравоохранения. |
Cuba attaches great importance to respect for the rule of law and believes that the General Assembly of the United Nations must play the principal role in the promotion and coordination of efforts in this regard. |
Куба придает большое значение уважению верховенства права и считает, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций должна играть центральную роль в поддержке и координации усилий в этом направлении. |
For the Cuban revolution, achieving the well-being of all the Republic's citizens has been the guiding principle behind the Government's efforts since 1 January 1959, when Cuba achieved genuine independence. |
Для правительства Кубы обеспечение благополучия всех граждан Республики является принципом, которым оно руководствуется в своей работе начиная с 1 января 1959 года, когда Куба обрела подлинную независимость. |
I have the honour to transmit herewith the statement issued on 8 June 2008 by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba relating to the recent publication of the annual report of the United States Department of State on trafficking in persons (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим заявление министерства иностранных дел Республики Куба от 8 июня 2008 года в связи с недавно опубликованным государственным департаментом правительства Соединенных Штатов Америки ежегодным докладом по вопросу о торговле людьми (см. приложение). |
Cuba fully rejects the exploitation of the fight against terrorism as a pretext to justify interference in the internal affairs of other States, aggression and the breach of the national sovereignty of States. |
Куба полностью отвергает использование борьбы с терроризмом в качестве предлога для оправдания вмешательства во внутренние дела других государств, агрессии или нарушения национального суверенитета государств. |
Cuba reiterates its will to carry on, together with members of the Non-Aligned Movement, in the battle for a better world, where the rights of all peoples to justice and development are respected. |
Куба вновь выражает свою решимость продолжать, совместно с членами Движения неприсоединения, борьбу за такой лучший мир, в котором будут соблюдаться права всех народов на справедливость и развитие. |
Cuba notes with concern that, despite the Court's opinion, humankind still runs the risk of annihilation as a result of the existence and potential use of an immense arsenal of nuclear weapons. |
Куба с обеспокоенностью отмечает, что несмотря на заключение Суда человечеству из-за наличия огромного арсенала ядерного оружия и возможности его использования по-прежнему грозит опасность уничтожения. |
I do not want to conclude without expressing our appreciation for the work done by the coordinators of the two draft resolutions to be adopted on this topic, which Cuba will support. |
В заключение я не могу не выразить нашу признательность за работу, проделанную координаторами двух проектов резолюций, представленных по этому вопросу и которые Куба поддержит. |
We also reiterate the call of this General Assembly for an end of the United States embargo against the Republic of Cuba and look forward to an early date for its removal. |
Мы также вновь поддерживаем обращенный к Соединенным Штатам Америки призыв Генеральной Ассамблеи положить конец эмбарго в отношении Республики Куба и ожидаем его скорейшей отмены. |
In 2008, Cuba was battered by two powerful hurricanes that left behind them a desolate scene, with hundreds of thousands of destroyed homes and socio-economic facilities and with devastated crops and forests. |
В 2008 году Куба пострадала от двух мощных ураганов, оставивших после себя следы разрухи, сотни тысяч разрушенных домов и социально-экономических объектов, уничтоженные посевы и леса. |
Cuba had, however, frequently reiterated its offer to enter into dialogue with the United States with a view to cooperating against drug trafficking, terrorism and human trafficking. |
И тем не менее Куба неоднократно предлагала Соединенным Штатам наладить диалог в целях совместной борьбы с незаконным оборотом наркотиков, терроризмом и торговлей людьми. |
Mr. Cumberbatch Miguen (Cuba) said that his delegation regretted having to resort to a formal meeting to discuss the issue of the construction project in Nairobi. |
Г-н Кумбербач Миген (Куба) говорит, что его делегация с сожалением констатирует, что для обсуждения вопроса о строительном проекте в Найроби придется проводить официальное заседание. |
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that his delegation wished to echo the views expressed by the representative of Nicaragua regarding the support of the President of the General Assembly for the work of the Human Rights Council. |
Г-н Кумбербач (Куба) говорит, что его делегация желает присоединиться к мнению, выраженному представителем Никарагуа, в отношении поддержки Председателем Генеральной Ассамблеи работы Совета по правам человека. |
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that the scale of assessments was one of the main elements ensuring the equitable participation of all Member States in United Nations activities. |
Г-н Кумбербач (Куба) говорит, что шкала взносов - это один из главных элементов, обеспечивающих равноправное участие всех государств-членов в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that the decisions taken on conference services had a decisive effect on the functioning of intergovernmental bodies: the aim should be to facilitate the deliberations of the Member States. |
Г-н Кумбербач (Куба) говорит, что принятые решения об улучшении конференционного обслуживания имеют решающее значение для функционирования межправительственных органов, при этом цель должна заключаться в облегчении работы государств-членов. |
If Cuba had been able to make those purchases in the United States market, it would have had to spend only 3.9 per cent of that amount on transportation. |
Если бы Куба могла производить эти закупки на рынке Соединенных Штатов, то доставка товаров такого же объема составила бы лишь 3,9 процента от их стоимости. |
In fact, although the prices of medicines and reagents as shown on the public price lists have decreased, Cuba does not benefit from this price difference even though the finances are fully administered by UNDP. |
Фактически, хотя цены на требуемые лекарства, указываемые в общедоступных прейскурантах, снизились, Куба таким снижением воспользоваться не может, даже хотя всеми финансами распоряжается ПРООН. |
The project will be implemented over a 36-month period and Cuba has the capacity to play a significant role in the provision of technical services to the project. |
Этот проект будет осуществляться на протяжении 36 месяцев, и Куба располагает возможностями для того, чтобы вносить существенный вклад в обеспечение его технического обслуживания. |
It is a repeated refusal by a country signatory of the Charter of the United Nations of another Member State's right to development - in this case, the heroic Republic of Cuba. |
Речь идет о том, что одна страна, подписавшая Устав Организации Объединенных Наций, неоднократно отказывает в праве на развитие другому государству-члену - в данном случае героической Республике Куба. |