Accordingly, the Committee considers that the author's extradition to Morocco by the State party constitutes a violation of article 7 of the Covenant. |
Ввиду этого Комитет считает, что осуществленная государством-участником экстрадиция автора в Марокко является нарушением статьи 7 Пакта. |
The author maintains that none of the above grounds constitute a valid justification to restrict his freedom of assembly under article 21 of the Covenant. |
Автор утверждает, что ни одно из вышеуказанных оснований не являет собой веское оправдание для ограничения его свободы собраний по статье 21 Пакта. |
The State party maintains that this claim should be rejected under article 3 of the Optional Protocol as incompatible with the provisions of the Covenant. |
Государство-участник считает, что эта жалоба должна быть отклонена в соответствии со статьей З Факультативного протокола как несовместимая с положениями Пакта. |
The Committee considers that article 14, paragraph 5, of the Covenant requires a review by a higher tribunal of a criminal conviction and sentence. |
Комитет считает, что пункт 5 статьи 14 Пакта требует пересмотра уголовного обвинения и приговора в вышестоящем трибунале. |
The Committee also considers that the State party should bring the relevant legal framework into conformity with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет считает также, что государству-участнику следует привести соответствующую правовую базу в соответствие с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
3.3 The author submits that, by organizing the art-mob event, she was expressing her opinion, which is her right under article 19 of the Covenant. |
З.З Автор указывает, что посредством проведения арт-моба она реализовала право на свободное выражение своего мнения, предусмотренное статьей 19 Пакта. |
The author therefore considers that the allegations were made against him in violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant. |
Соответственно автор полагает, что такие деяния были вменены ему в нарушение пункта 1 статьи 15 Пакта. |
That constitutes a violation of article 11 of the Declaration and article 14 of the Covenant. |
Это представляет собой нарушение статьи 11 Декларации и статьи 14 Пакта. |
(b) Review the draft Bill on HIV/AIDS to make all its provisions fully compliant with the Covenant and international standards and expedite its adoption. |
Ь) пересмотреть проект закона о ВИЧ/СПИДе с целью приведения его положений в полное соответствие с положениями Пакта и международными нормами и ускорить его принятие. |
Norms corresponding to the aforementioned provisions of the Covenant are incorporated in the Constitution (art. 29 and art. 55, para. 3). |
Корреспондирующие вышеуказанным положениям Пакта нормы закреплены в Конституции (статья 29 и часть 3 статьи 55). |
The State party should ensure that the absolute prohibition of refoulement under articles 6 and 7 of the Covenant is strictly respected in all circumstances. |
Государству-участнику следует обеспечить строгое соблюдение абсолютного запрета на принудительное возвращение в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта во всех обстоятельствах. |
The Committee recommends that Hong Kong, China, take all appropriate measures to incorporate the provisions of the Covenant in domestic legislation and to guarantee their direct applicability by the domestic courts. |
Комитет рекомендует Гонконгу, Китай, принять все необходимые меры для инкорпорации положений Пакта во внутреннее законодательство и гарантировать их непосредственную применимость внутренними судебными органами. |
Please clarify the status of the Covenant within the domestic legal system and indicate whether it is directly applicable in the State party. |
Просьба пояснить статус Пакта во внутренней правовой системе и указать, могут ли его положения непосредственно применяться в государстве-участнике. |
Disaggregated and detailed data on the implementation of the Covenant |
Дезагрегированные и подробные данные, касающиеся применения Пакта |
Please also clarify how the State party assesses and monitors progress in the implementation of the provisions of the Covenant for individuals belonging to those groups. |
Просьба также пояснить, каким образом государство-участник оценивает и контролирует прогресс в реализации положений Пакта в отношении лиц, принадлежащих к этим группам. |
The lack of intervention constitutes a major obstacle for the implementation of the Covenant |
отсутствие вмешательства представляет собой крупное препятствие к осуществлению Пакта; |
The State party is thus under the obligation to justify the limitation of the right protected by article 21 of the Covenant. |
Государство-участник, таким образом, обязано обосновать ограничение права, защищаемого статьей 21 Пакта. |
This interference is not justified by any legitimate aim, because their protracted detention violates articles 9, 7 and 10 of the Covenant. |
Такое вмешательство не может быть оправдано какими-либо законными целями, поскольку продолжительное задержание этой семьи нарушает статьи 9, 7 и 10 Пакта. |
The destruction of the ballot papers constitutes an infringement of the right of access to information established in article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
Уничтожение избирательных бюллетеней является нарушением права на доступ к информации, закрепленного в пункте 2 статьи 19 Пакта. |
3.3. He also claims a violation of article 3 of the Covenant, since his right to equality before the law was not respected. |
З.З Он также заявляет о нарушении статьи З Пакта, поскольку его право на равенство перед законом не было соблюдено. |
It also notes that the author does not provide any substantiation of his claims under the articles of the Covenant invoked by him. |
Он также отмечает, что автор никак не обосновывает свои утверждения со ссылкой на указанные им статьи Пакта. |
States parties shall ascertain that the limitations imposed are justified by one of the legitimate aims listed in article 21 of the Covenant. |
Государства-участники должны обосновать, что применяемые ограничения являются необходимыми для достижения одной из законных целей, перечисленных в статье 21 Пакта. |
4.4 The State party contests the admissibility of the communication on the ground that article 2 can be invoked only in conjunction with other articles of the Covenant. |
4.4 Государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на том основании, что на статью 2 можно ссылаться только в совокупности с другими статьями Пакта. |
He notes that, in the response of the State party, no reference has been made to article 27 of the Covenant. |
Он отмечает, что в ответе государства-участника не было сделано никакой ссылки на статью 27 Пакта. |
The proceedings he instituted were based on his right to access to legal remedies under article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Инициированные им разбирательства объясняются его правом на доступ к средствам правовой защиты, предусмотренным пунктом З статьи З Пакта. |