The claim of any parent to continued contact with a child deserves great weight under the standards of articles 17 and 23 of the Covenant. |
Требование любого родителя сохранять контакты с детьми имеет огромное значение в соответствии со стандартами статей 17 и 23 Пакта. |
I consider, therefore, that the author's rights under article 26 of the Covenant have been violated. |
В силу вышеизложенного я считаю, что имело место нарушение прав автора по смыслу статьи 26 Пакта. |
The jurisprudence developed in that framework would provide useful guidance to States Parties and other actors in implementing the Covenant. |
Судебная практика, которая будет выработана с помощью такого механизма, послужит полезным руководством для государств-участников и других субъектов в осуществлении Пакта. |
As a party to the Covenant, it fully recognizes and complies with its obligations thereunder. |
Оно поясняет, что, будучи государством - участником Пакта, оно в полной мере признает и выполняет свои обязательства по данному международному договору. |
The Committee had played a pivotal role for many years in promoting and monitoring implementation of the Covenant and its two Optional Protocols. |
На протяжении многих лет Комитет играет центральную роль в деле содействия осуществлению Пакта и двух факультативных протоколов к нему и в контроле за этой деятельностью. |
Furthermore, the Human Rights Committee itself has stated that some aspects of Moroccan anti-terrorism legislation conflict with the Covenant. |
Кроме того, сам Комитет по правам человека заявил, что некоторые аспекты антитеррористического законодательства Марокко идут вразрез с положениями Пакта. |
The provisions of the Covenant have been incorporated in domestic laws and legal documents issued by competent authorities, therefore direct invocations are rare. |
З. Положения Пакта непосредственно включены в национальное законодательство и нормативные документы, издаваемые уполномоченными на то ведомствами, и потому их прямое применение может потребоваться только в редких случаях. |
Specifically he asked whether the provisions of the Constitution would prevail over the Covenant even if they afforded less protection. |
Оратор, в частности, спрашивает, имеют ли положения Конституции преимущественную силу над положениями Пакта, даже если они обеспечивают меньшую степень защиты. |
The English and French texts might give rise to violations of the Covenant. |
В связи с вариантами Конституции на английском и французском языках могут возникать нарушения положений Пакта. |
They submit that the prolonged and indefinite nature of detention without any proper review procedure breaches the Covenant. |
Они утверждают, что длительный и неопределенный характер лишения свободы в отсутствие какой-либо надлежащей процедуры пересмотра является нарушением положений Пакта. |
Letters indicating that the Committee will proceed to review the implementation of the Covenant have been sent to Congo and Equatorial Guinea. |
Письма с указанием о том, что Комитет приступит к рассмотрению вопроса об осуществлении Пакта в Конго и Экваториальной Гвинее, были направлены этим странам. |
What happened where a provision of the Covenant was incompatible with domestic legislation? |
Что происходит в том случае, если какое-либо из положений Пакта оказывается несовместимым с внутренним законодательством? |
The State party should improve prison conditions in line with article 10 of the Covenant and should institute alternative penalties. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы условия содержания в заключении соответствовали положениям статьи 10 Пакта, и предусмотреть положения о возможности замены наказания. |
The HKSAR should amend its legislation regarding such offences to bring it into full conformity with the Covenant. |
ОАРГ следует внести поправки в национальное законодательство, касающееся этих видов преступлений, и привести его в полное соответствие с положениями Пакта. |
The Committee would, however, appreciate more information in future on factors and difficulties that might affect implementation of the Covenant. |
Однако Комитет был бы признателен за более подробную информацию в будущем относительно факторов и трудностей, которые, возможно, влияют на выполнение Пакта. |
Further details about the amendments made or proposed to these and other ordinances are provided below in relation to the relevant articles of the Covenant. |
Ниже, при рассмотрении вопроса об осуществлении соответствующих статей Пакта, дается более подробная информация об уже внесенных или предлагаемых поправках к указанным выше и другим законодательным актам. |
Amendments relevant to article 9 of the Covenant were: |
Поправками, имеющими отношение к статье 9 Пакта, являются следующие: |
The implied corollary is, of course, that any reservation to any substantive provision necessarily contravenes the Covenant's object and purpose. |
И, конечно же, подразумеваемый вывод состоит в том, что любая оговорка в отношении любого существенного положения неизбежно вступает в противоречие с объектом и целями Пакта. |
Legislative, prosecutorial and judicial policy in sentencing must take into account that overcrowding in prisons causes violation of article 10 of the Covenant. |
Политика в области законодательства, судебного преследования и судебная политика в отношении вынесения приговоров должны учитывать, что переполненность тюрем приводит к нарушению статьи 10 Пакта. |
C. Relationship between the Covenant and the domestic |
С. Взаимосвязь между положениями Пакта и нормами внутреннего права Латвийской |
As already mentioned, the Constitution adopted in 1992 has abolished the death penalty and hence this paragraph of the Covenant does not apply. |
Что касается задержки с принятием мер в отношении отмены смертной казни, то, как уже отмечалось, принятая в 1992 году национальная Конституция отменила смертную казнь, в связи с чем данный пункт Пакта не имеет отношения к Парагваю. |
Furthermore, it highlights factors and difficulties which impeded the implementation of the Covenant in Venezuela during the period covered by the report. |
Кроме того, в докладе указываются факторы и трудности, которые в течение периода, охватываемого докладом, препятствовали осуществлению положений Пакта в Венесуэле. |
The Committee notes with concern that the regulations relating to pre-trial detention are not in conformity with article 9 of the Covenant. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что положения, касающиеся досудебного задержания, не находятся в соответствии со статьей 9 Пакта. |
For example, it appeared that the courts had noted discrepancies between Mauritian legislation and the Covenant but were powerless to act. |
Например, известно, что судебные органы отметили несоответствие между национальным законодательством Маврикия и положениями Пакта, однако они лишены возможности исправить это положение. |
She inquired how the right to a defence, covered under article 14 of the Covenant, was regulated in Peruvian law. |
Относительно права на защиту, предусмотренного в статье 14 Пакта, она хотела бы знать, каким образом оно регулируется в перуанском законодательстве. |