According to the author the interference must be justified and proportionate in the light of the provisions, aims and objectives of the Covenant. |
По мнению автора, вмешательство должно быть оправданным и пропорциональным положениям, целям и задачам Пакта. |
The State party proposes to rectify the situation by a remedy that the Committee deems appropriate within the meaning of article 2 of the Covenant. |
Государство-участник предлагает исправить сложившуюся ситуацию, предоставив средство правовой защиты, которое Комитет сочтет уместным по смыслу статьи 2 Пакта. |
The State party concludes that, in accordance with article 2 of the Covenant, it ensured an effective remedy to Zheikov. |
Государство-участник делает вывод о том, что в соответствии со статьей 2 Пакта оно обеспечило предоставление Жейкову эффективного средства правовой защиты. |
The ambassador promised to solicit more detailed information from the capital on specific implementation details on each of the eight Views against Tajikistan finding violations of the Covenant. |
Посол обещал запросить более подробную информацию из столицы по конкретным аспектам выполнения каждого из восьми изложенных в соображениях пунктов в отношении Таджикистана, устанавливающих нарушения Пакта. |
3.1 The author claims that he was illegally tried and sentenced to 18 years' imprisonment, in breach of article 14 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что он был незаконно подвергнут суду и приговорен к 18-летнему тюремному заключению в нарушение статьи 14 Пакта. |
As such, the author's allegation that this resulted in a violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant, cannot be sustained. |
Таким образом, заявление автора о том, что это привело к нарушению подпункта е) пункта З статьи 14 Пакта, лишено основания. |
The Committee also observes that article 15, paragraph 1, of the Covenant prohibits retroactive application of laws only in relation to criminal law matters. |
Комитет отмечает также, что пункт 1 статьи 15 Пакта запрещает применение в ретроактивном порядке законов лишь в отношении уголовных дел. |
On this basis, the Committee concluded that Mr. Usaev's rights under article 7 of the Covenant had been violated. |
Исходя из этого, Комитет сделал вывод, что права г-на Усаева по статье 7 Пакта были нарушены. |
It should ensure that, whenever it is imposed, the requirements of articles 6 and 14 of the Covenant are fully met. |
Ему следует обеспечить, чтобы во всех случаях такого приговора требования статей 6 и 14 Пакта были полностью соблюдены. |
The Committee is concerned that this system may interfere with the enjoyment of rights under article 12 of the Covenant (art. 12). |
Комитет обеспокоен тем, что эта система может идти вразрез с осуществлением прав, предусмотренных статьей 12 Пакта (статья 12). |
Malawi was under an obligation to submit its initial report by 21 March 1995 under article 40, paragraph 1 (a), of the Covenant. |
В соответствии с пунктом 1 а) статьи 40 Пакта Малави должна была представить свой первоначальный доклад к 21 марта 1995 года. |
Since this conviction was not reviewed by a higher court, the Committee concluded that article 14, paragraph 5, of the Covenant had been violated. |
Поскольку после этого суд более высокой инстанции данный приговор не рассматривал, Комитет пришел к выводу о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта. |
In light of this, the Committee considered that the sanction of imprisonment imposed on the author was incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
В свете этого Комитет счел, что примененное к автору сообщения наказание в виде тюремного заключения несовместимо с пунктом З статьи 19 Пакта. |
The State party has thus violated the right to an effective remedy guaranteed in article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Таким образом, государство-участник нарушило право на признаваемое в пункте З статьи 2 Пакта эффективное средство правовой защиты. |
Their secret detention, ill-treatment and the appalling conditions in which they were detained together and separately constitute a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Содержание под стражей без возможности сообщения с внешним миром, жестокое с ними обращение и плохие условия содержания как вместе, так и по отдельности составляют нарушениях статей 7 и 10 Пакта. |
3.1 The author claims that he was ill-treated by police upon arrest, in violation of article 7, of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что он подвергся жестокому обращению со стороны полиции при аресте в нарушение положений статьи 7 Пакта. |
Furthermore, proceedings must include all possible safeguards to ensure a fair trial, at least equal to those contained in article 14 of the Covenant. |
Кроме этого, судебные процедуры должны предусматривать все возможные гарантии обеспечения справедливого судебного разбирательства, по крайней мере, равные тем, которые изложены в статье 14 Пакта. |
Capital crimes introduced after the entry into force of the Covenant, such as capital drug offences, should consequently be viewed with particular circumspection. |
Поэтому к преступлениям, которые стали наказуемыми смертной казнью после вступления в силу Пакта, в частности связанным с наркотиками, необходимо подходить с должной осторожностью. |
Article 19 of the Covenant also generates transparency requirements in recognizing not only freedom of expression but also public access to information. |
Помимо этого, в статье 19 Пакта сформулированы требования о транспарентности: в ней признается не только свобода выражения мнения, но и свобода общественного доступа к информации. |
The authors recall the Committee's jurisprudence according to which enforced disappearance itself constitutes a violation of article 10 of the Covenant. |
Авторы ссылаются на правовую практику Комитета, который признал, что принудительное исчезновение само по себе уже является нарушением статьи 10 Пакта. |
The authors claim that the State has thereby violated article 6 of the Covenant separately and in conjunction with its article 2, paragraph 3. |
Авторы утверждают, что государство, таким образом, нарушило статью 6 Пакта, взятую отдельно и в совокупности с пунктом 3 его статьи 2. |
Regarding article 7 of the Covenant, it is unlikely that the author will come into conflict with the authorities if returned to Eritrea. |
Что касается статьи 7 Пакта, то представляется маловероятным, что автор вступит в конфликт с властями в случае его возвращения в Эритрею. |
This formulation has been used by the Committee repeatedly to avoid resolving the question whether such non-refoulement obligations can be derived from provisions of the Covenant other than articles 6 and 7. |
Эта формулировка неоднократно использовалась Комитетом, для того чтобы уклониться от принятия решения по вопросу о том, могут ли такие обязательства в отношении невысылки быть выведены из других положений Пакта, помимо тех, которые фигурируют в статьях 6 и 7. |
These claims, uncontested by the Cooperative, were made with reference to, inter alia, article 27 of the Covenant. |
Эти жалобы, не оспоренные Кооперативом, были поданы со ссылкой, в частности, на статью 27 Пакта. |
We are unable to agree with the view rendered by the Committee that the facts before it do not reveal a breach of article 27 of the Covenant. |
Мы не в состоянии согласиться с мнением Комитета о том, что представленные ему факты не указывают на нарушение статьи 27 Пакта. |