He stressed that States party to that covenant were bound to take steps towards achieving its full realization. |
Он подчеркнул, что государства, являющиеся Сторонами этого Пакта, обязаны предпринимать шаги для обеспечения его полного выполнения. |
The Independent Expert should look into the timing and the content of a possible covenant on the right to development. |
Независимый эксперт должен рассмотреть сроки заключения и содержание возможного пакта о праве на развитие. |
No difficulties or shortcomings exist with regard to the implementation of article 11 of the covenant. |
В связи с осуществлением статьи 11 Пакта не имеется каких-либо трудностей или препятствий. |
Such a conception went far beyond the scope of the covenant, and the United Kingdom delegation could not subscribe to it . |
Такая концепция выходит далеко за рамки Пакта и делегация Соединенного Королевства не может с ней согласиться. |
The measures for protecting occupational health and hygiene are detailed in the report under the Article 9 of the covenant. |
Меры по охране здоровья на рабочем месте и гигиене труда подробно описаны в разделе доклада, касающемся статьи 9 пакта. |
Kenya has not submitted an adequate, complete report since it became a party to the covenant in 1976. |
Кения не представляла надлежащего, исчерпывающего доклада после того, как она стала участницей Пакта в 1976 году. |
In the event of conflict, the provisions of the covenant shall prevail over provisions in other legislation. |
В случае конфликта положения Пакта имеют преимущественную силу по сравнению с положениями иного законодательства. |
A number of matters related to discrimination are mentioned in various articles of the covenant. |
Ряд касающихся дискриминации вопросов упомянут в различных статьях Пакта. |
Customary law accords women a status of prestige where the relationship between brothers and sisters is referred to as the 'sacred covenant'. |
Согласно обычному праву женщины пользуются уважением, и отношения между братьями и сестрами строятся на основе так называемого "священного пакта". |
Currently the committee for Human Rights in Cambodia is making the first draft report on the implementation of the covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В настоящее время Комитет по правам человека в Камбодже подготавливает первый проект доклада об осуществлении Пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
A draft article, eventually to be numbered article 30 of the single planned covenant on human rights, was adopted by the Commission during this session. |
На этой сессии Комиссия приняла проект статьи, которая должна была стать статьей 30 единого запланированного пакта по правам человека. |
If the Committee did not favour the insertion of that paragraph in the draft covenant, a passage of similar content should be included in the Committee's report. |
Если Комитет не одобрит включение такого пункта в проект пакта, предложение аналогичного содержания следует включить в доклад Комитета. |
He notes that - save for a few possible exceptions - the economic, social and cultural rights of the like-named covenant may not be enforceable. |
Он отмечает, что за незначительными возможными исключениями экономические, социальные и культурные права пакта не могут быть осуществлены в принудительном порядке12. |
China submitted in time its first report on the implementation of the covenant to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in June 2003. |
Китай в установленные сроки представил в июне 2003 года свой первый доклад об осуществлении пакта Комитету по экономическим, социальным и культурным правам. |
The final document is formalized as a municipal law, as an expression of the covenant between society and the municipal legislative and executive bodies. |
Заключительный документ принимается в виде муниципального закона в качестве пакта между обществом и муниципальными законодательными и исполнительными органами власти. |
In order to ensure efficient distribution of the benefits of growth, the Government had also implemented a solidarity covenant and developed programmes in the sectors of education, health and justice. |
Стремясь к эффективному распределению благ, достигаемых за счет экономического роста, правительство также обеспечивает осуществление пакта солидарности и разработало программы в секторах образования, здравоохранения и правосудия. |
This fight requires the building of a global coalition based on regional or subregional arrangements that already exist or have yet to be created, following the models of the excellent European initiatives and the draft African covenant proposed by Senegal. |
Эта борьба требует формирования глобальной коалиции на основе региональных или субрегиональных соглашений, которые уже существуют или должны быть созданы по образцу прекрасных европейских инициатив и проекта африканского пакта, предложенного Сенегалом. |
In general, the subject was so complex that it would have to be dealt with in a separate convention than in a single article of the covenant on human rights . |
В целом этот вопрос является столь сложным, что его необходимо рассмотреть не в одной статье Пакта по правам человека, а в отдельной конвенции. |
During its presidency of the European Union, France will push for a European covenant on immigration to remedy the differences in treatment between countries while ensuring respect for human rights. |
В период своего председательства в Европейском союзе Франция будет выступать за принятие Европейского пакта по вопросам миграции для устранения различий в отношении стран к мигрантам на основе уважения прав человека. |
Conscious of the need to promote both equity and academic achievement in Spanish schools, the Ministry of Education had taken steps to frame a social and political covenant on education. |
Сознавая необходимость оказания содействия обеспечению равноправия и повышению уровня получаемых знаний в испанских школах, Министерство образования предприняло разработку социального и политического пакта в отношении образования. |
We must consider anew the worsening state of human poverty and distress so as to ensure the survival of humankind and the triumph of the human being through the building of a global covenant. |
Мы должны по-новому взглянуть на обострение человеческой нищеты и страданий, с тем чтобы обеспечить выживание человечества и триумф человека на основе разработки глобального пакта. |
These include the instruments set out below (together with a reference to the latest United Kingdom report on the implementation of the relevant covenant or convention): |
К таким договорным документам относятся документы, изложенные ниже (вместе со ссылкой на самый последний доклад Соединенного Королевства о ходе осуществления соответствующего пакта или конвенции): |
In an effort to give such rights the sanction of an international treaty, negotiations towards preparing a single covenant had been ongoing since 1948, with the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. |
Для оформления таких прав в виде международного договора переговоры по подготовке единого пакта продолжались начиная с 1948 года, когда была принята Всеобщая декларация прав человека8. |
The draft covenant included provisions for the protection of the property and emoluments of professional workers and should therefore be completed by a provision for the protection of the moral and material interests resulting from scientific, literary or artistic production... |
Проект Пакта включает положение по защите собственности и доходов профессиональных работников и, следовательно, должен быть дополнен положением о защите моральных и материальных интересов, связанных с научной, литературной или художественностью деятельностью... |
At its seventh session the Commission was just beginning to tackle the inclusion of economic, social and cultural rights provisions into the single planned "draft covenant on human rights". |
На своей седьмой сессии Комиссия приступила к рассмотрению вопроса о включении положений по экономическим, социальным и культурным правам в единый запланированный "проект пакта по правам человека". |