The Committee observes that article 13 of the Covenant provides procedural guarantees in case of expulsion. |
Комитет отмечает, что статья 13 Пакта предусматривает процессуальные гарантии в случае высылки. |
Conceptually, the qualification of a Covenant provision as a non-derogable one does not mean that no limitations or restrictions would ever be justified. |
Теоретически квалификация какого-либо положения Пакта как не подлежащего отступлениям не означает невозможности каких-либо обоснованных ограничений. |
4.6 The State party submits that its decision to expel Mr. Karker was in compliance with the requirements of article 13 of the Covenant. |
4.6 Государство-участник заявляет, что постановление о высылке г-на Каркера соответствовало требованиям статьи 13 Пакта. |
He also enquired about procedures or mechanisms to ensure compliance with the provisions of the Covenant. |
Он также хочет знать о процедурах и механизмах обеспечения соблюдения положений Пакта. |
Ultimately, members of civil society were the most effective monitors of State party compliance with the Covenant. |
И наконец, члены гражданского общества являются наиболее эффективными наблюдателями за соблюдением Пакта государствами-участниками. |
Otherwise, the execution will constitute a violation of article 7 by the State party of the Covenant. |
В противном случае казнь образует нарушение статьи 7 государством-участником Пакта. |
The treatment to which Ali Benhadj was subjected constitutes a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Обращение с Али Бенхаджем представляет собой нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
The Committee noted that quite a few provisions of the Covenant were not reflected in domestic laws. |
Комитет действительно констатирует, что большое число положений Пакта не являются предметом внутренних законов. |
They were being taught about the provisions of the Covenant and the Optional Protocol. |
Им преподаются предметы по положениям Пакта и Факультативного протокола. |
It is the duty of the State party to do everything necessary to ensure that the Covenant is respected. |
Государство-участник обязано принять все необходимые меры для обеспечения соблюдения положений Пакта. |
Mr. HENKIN asked about Ireland's derogations from various articles of the Covenant. |
Г-н ХЕНКИН спрашивает об отступлениях Ирландии от различных статей Пакта. |
His first questions concerned the fundamental issue of the legal status of the Covenant in Kuwait. |
Его первые вопросы касаются фундаментальной проблемы правового статуса Пакта в Кувейте. |
Another major concern was the position of the Covenant in the Australian legal order. |
Другая большая озабоченность вызвана положением Пакта в австралийском правопорядке. |
The Committee must decide how seriously the actual text of the Covenant must be taken. |
Комитет должен решить, насколько серьезно следует относиться к подлинному тексту Пакта. |
Its substance was repeated in the preamble to the Covenant and in the Universal Declaration of Human Rights. |
Ее суть повторяется в преамбуле Пакта и во Всеобщей декларации прав человека. |
He had already drawn attention on several occasions to the provisions of the Covenant and the Committee's jurisprudence. |
Он уже неоднократно обращал внимание на положения Пакта и юриспруденцию Комитета. |
This means that the provisions of article 7 of that Covenant are entrenched at the constitutional level. |
Это означает, что требования статьи 7 Пакта закреплены на конституционном уровне. |
She asked whether the Committee approved the first two questions concerning the status of the Covenant. |
Она спрашивает, готов ли Комитет утвердить первые два вопроса о статусе Пакта. |
She noted that, in that connection, there was a clear incompatibility between the Moroccan legislation and the provisions of the Covenant. |
Председатель отмечает, что в этой области существует явное несоответствие между марокканским законодательством и положениями Пакта. |
However, that provision was manifestly at variance with article 9 of the Covenant. |
Таким образом, это положение явно противоречит статье 9 Пакта. |
Mr. KRETZMER expressed concern about the application of the provisions of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Г-н КРЕЦМЕР выражает обеспокоенность по поводу применения положений пункта 3 статьи 9 Пакта. |
Members had also asked about the status of the Covenant in national legislation. |
Члены Комитета спрашивали также о статусе данного Пакта в национальном законодательстве. |
Members had asked about the application of the Covenant in the courts of Kyrgyzstan. |
Члены спрашивали о применении Пакта в судах Кыргызстана. |
In such cases, Ireland would face serious problems involving compliance with article 2 of the Covenant. |
В таких случаях Ирландия столкнется с серьезными проблемами в отношении соблюдения статьи 2 Пакта. |
Non-discrimination as a leitmotif of the Covenant should be underscored. |
Следует подчеркнуть недискриминацию в качестве лейтмотива всего Пакта. |