He assured the Committee that the revised Constitution was fully compatible with the Covenant. |
Он заверяет Комитет в том, что пересмотренные положения Конституции полностью совместимы с положениями Пакта. |
She was, however, unaware of cases where the Covenant provisions had been directly invoked in legal proceedings. |
Вместе с тем ей не известны случаи, когда положения Пакта прямо применялись бы в ходе судопроизводства. |
Polygamy, which was degrading to women and in violation of the Covenant, was commonplace. |
Повсеместно распространена практика полигамии, унижающая достоинство женщин и представляющая собой нарушение Пакта. |
The CHAIRPERSON said that the Committee took great care to ensure that it fulfilled its role under the terms of the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет с огромным старанием стремится обеспечивать выполнение своей роли по смыслу положений Пакта. |
It was regrettable that the Covenant could not be directly invoked before the courts and administrative authorities. |
Вызывает сожаление то обстоятельство, что положения Пакта не могут иметь прямого применения в судах и административных органах власти. |
Consequently, if a country drafted a comprehensive report on the Covenant, certain sections could be reused in reports for the other committees. |
Следовательно, если страна готовит всеобъемлющий доклад об осуществлении Пакта, некоторые разделы можно воспроизвести в докладах, представляемых другим комитетам. |
He claims that relying on statutes that prescribe such punishment violates article 2 of the Covenant. |
Он заявляет, что применение законов, допускающих подобные наказания, является нарушением статьи 2 Пакта. |
The present case claims rights that are exclusively protected by either the Covenant or by the European Convention. |
В сообщении авторов говорится о правах, защита которых осуществляется на основании или Пакта, или Европейской конвенции. |
Regarding the hierarchy of norms and the status of the Covenant, she subscribed to Mr. Ando's earlier comments. |
Говоря об иерархии норм и состоянии Пакта, она поддерживает замечания, высказанные ранее гном Андо. |
These ages are incompatible with articles 3 and 26 and article 24, paragraph 1, of the Covenant. |
Эти возрастные границы не согласуются со статьями З и 26 и пунктом 1 статьи 24 Пакта. |
The Committee is concerned about the uncertain status of the Covenant in domestic law (art. 2). |
Комитет испытывает озабоченность по поводу неопределенности статуса Пакта во внутреннем праве (статья 2). |
The security forces must be instructed to act in ways compatible with articles 6 and 7 of the Covenant. |
Силам безопасности необходимо указать, что их действия должны отвечать статьям 6 и 7 Пакта. |
He recalls that the applicable laws do not conform to international standards and in particular to the requirements of article 7 of the Covenant. |
Он напоминает о том, что действующие законы не соответствуют международным стандартам и, в частности, требованиям статьи 7 Пакта. |
This could not have been the intention of the equality principle in article 26 of the Covenant. |
В этом не может заключаться смысл принципа равенства, содержащегося в статье 26 Пакта. |
Admittedly, the authors would appear, from paragraph 1 of the Views, to have mentioned particular provisions of the Covenant. |
Так, из пункта 1 Соображений явствует, что авторы указали конкретные положения Пакта. |
3.3 The author contends that article 14, paragraph 1, of the Covenant was violated, as the court proceedings were partial. |
З.З Автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку судебное разбирательство носило пристрастный характер. |
Consequently, the Committee is unable, in the particular circumstances of this case, to find a violation of article 26 of the Covenant. |
Следовательно, Комитет не может, с учетом конкретных обстоятельств данного дела, установить наличие нарушения статьи 26 Пакта. |
It observes that the third author's claim under article 26 of the Covenant has become moot with the fulfilment of his payment obligations. |
Он отмечает, что жалоба третьего автора по статье 26 Пакта стала являться спорной после выполнения его платежных обязательств. |
Australia's actions therefore cannot constitute treatment relevant under article 7 of the Covenant. |
Поэтому действия Австралии не могут быть отнесены к категории обращения по смыслу статьи 7 Пакта. |
4.16 Secondly, the State party asserts that the allegations of violations of articles 23 and 17 of the Covenant are inadmissible. |
4.16 Во-вторых, государство-участник утверждает, что заявления о нарушениях статей 23 и 17 Пакта, являются неприемлемыми. |
6.4 Article 23 of the Covenant guarantees the protection of family life including the interest in family reunification. |
6.4 Статья 23 Пакта гарантирует защиту семейной жизни, включая защиту интересов воссоединения семьи. |
All those restrictions, and the procedures followed in such cases, were compatible with article 4 of the Covenant. |
Все эти ограничения и процедуры, предусмотренные для таких случаев, согласуются с положениями статьи 4 Пакта. |
Any limitations should also be compatible with the objects and purposes of the Covenant and must not be arbitrarily applied. |
Любые ограничения должны также быть совместимы с задачами и целями Пакта и не должны применяться произвольно. |
There is no mechanism to challenge legislation incompatible with the provisions of the Covenant (arts. 2 and 26). |
Не существует механизма, позволяющего оспорить законодательство, несовместимое с положениями Пакта (статьи 2 и 26). |
The State party is urged to enact appropriate legislation in conformity with the Covenant without delay. |
Государству-участнику настоятельно предлагается незамедлительно принять в этой связи закон, соответствующий положениям Пакта. |