| The first related to the status of the Covenant within the Kuwaiti legal system. | Первая касается статуса Пакта в правовой системе Кувейта. |
| Members had asked about the implementation of the provisions relating to equal suffrage in article 25 of the Covenant. | Члены спрашивали об осуществлении положений о равном избирательном праве по статье 25 Пакта. |
| The Committee was therefore confronted with two problems: a violation of the Covenant and the form taken by the Equal Opportunities Tribunal. | Комитет поэтому стоит перед двумя проблемами: нарушением Пакта и формой Трибунала равных возможностей. |
| The fact that defamation of the President was a criminal offence contravened article 19 of the Covenant. | Объявление диффамации президента уголовным преступлением противоречит положениям статьи 19 Пакта. |
| There were also certain procedural guarantees consistent with the provisions of article 9 of the Covenant. | Существуют также определенные процессуальные гарантии, совместимые с положениями статьи 9 Пакта. |
| She further suggested that an additional subparagraph be drafted stressing the importance of not derogating from the provisions of article 20 of the Covenant. | Она далее предлагает подготовить дополнительный подпункт, подчеркивающий важность неотступления от положений статьи 20 Пакта. |
| It was therefore fully in keeping with the provisions of article 17 of the Covenant. | Таким образом, это полностью соответствует положениям статьи 17 Пакта. |
| The terms of the Covenant were widely disseminated, notably on the occasion of the incorporation of international instruments in the Constitution. | Положения Пакта широко пропагандируются, особенно по случаю включения положений международных договоров в Конституцию. |
| The Kyrgyz Republic needed to create an effective mechanism to implement the obligations undertaken by virtue of membership of the Covenant. | Кыргызская Республика нуждалась в создании эффективного механизма по выполнению обязательств, принятых на основании Пакта. |
| The work of drafting new laws in accordance with the provisions of the Covenant is in progress. | Продолжается разработка проектов новых законов в соответствии с положениями Пакта. |
| As for listing the grounds for discrimination, he believed that it was preferable to duplicate the words of the Covenant, which were less restrictive. | В отношении перечня признаков дискриминации он считает более предпочтительным использование формулировки Пакта, как менее ограничительной. |
| Lastly, he was strongly opposed to deletion of the reference to article 26 of the Covenant. | Наконец, он категорически против исключения ссылки на статью 26 Пакта. |
| The authority of the Covenant in Korea was therefore not clear. | Следовательно, вопрос правовой силы Пакта в Корее неясен. |
| The CHAIRPERSON noted that such practices ran counter to the provisions of article 25 of the Covenant. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что эта практика противоречит положениям статьи 25 Пакта. |
| The Committee welcomes the achievements during the period under review in bringing domestic law into conformity with the provisions of the Covenant. | Комитет приветствует достигнутые в ходе рассматриваемого периода успехи в приведении внутреннего права в соответствие с положениями Пакта. |
| Such a rationale is unacceptable to the Committee and a clear violation of the Covenant. | Такое объяснение является неприемлемым для Комитета и представляет собой очевидное нарушение Пакта. |
| The Committee is of the view that this action is discriminatory and inconsistent with the provisions of the Covenant. | Комитет считает, что эта мера является дискриминационной и противоречащей положениям Пакта. |
| The State party reported no specific factors or difficulties affecting the implementation of the Covenant. | Государство-участник не указало никаких конкретных факторов или трудностей, затрагивающих осуществление Пакта. |
| It will be discussed in connection with the information on article 15 of the Covenant. | Он будет затронут в ходе изложения информации, касающейся статьи 15 Пакта. |
| Forced eviction and house demolition as punitive measures are also inconsistent with the norms of the Covenant. | Принудительное выселение и уничтожение жилищ в качестве меры наказания не совместимы с нормами Пакта. |
| This difference in law was the basis for a reservation to the United States ratification of the Covenant. | Различие в законе явилось основанием для оговорки во время ратификации Пакта Соединенными Штатами . |
| This provision contains a rule for the interpretation of the Covenant. | Это положение является основой для трактовки Пакта. |
| This legislation violates the rights set forth in article 10 of the Covenant. | Указанное законодательство нарушает права, закрепленные в статье 10 Пакта. |
| This lack of full integration presents an obstacle to the full implementation of the Covenant by the State Party. | Частичная интеграция является препятствием на пути полного осуществления положений Пакта государством-участником. |
| Article 15 of the Covenant does not deal specifically with the right to education. | Статья 15 Пакта не касается непосредственно права на образование. |