They add that the content of the letter violates the United Nations Universal Declaration of Human Rights and the Covenant. |
Они заявили также, что содержание письма составляет нарушение Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций и Пакта. |
The Court also considered that the appeal (cassation) satisfied the requirements of the Covenant. |
Суд также счел, что процедура обжалования (в порядке кассации) удовлетворяла требованиям Пакта. |
All places of detention should be subject to independent inspection (Covenant, arts. 7 and 10). |
Следует проводить независимое инспектирование всех мест содержания под стражей (статьи 7 и 10 Пакта). |
The State party should eliminate the obstacles to the exercise of the right of assembly (Covenant, art. 21). |
Государству-участнику следует устранить препоны, препятствующие осуществлению права на собрание (статья 21 Пакта). |
The State party should continue with the action undertaken to remedy this situation (Covenant, art. 26). |
Государству-участнику следует продолжить деятельность по исправлению ситуации в данной области (статья 26 Пакта). |
The State party should comply with the provisions of articles 3, 23 and 26 of the Covenant by revising the legislation concerned. |
Государству-участнику следует соблюдать положения статей З, 23 и 26 Пакта и пересмотреть свое соответствующее законодательство. |
The State party should take suitable practical measures to combat this phenomenon (Covenant, arts. 3 and 7). |
Государству-участнику следует принять соответствующие практические меры для борьбы с этим явлением (статьи З и 7 Пакта). |
Finally, the participation of women in political life remains inadequate (Covenant, arts. 3 and 26). |
И наконец, участие женщин в политической жизни по-прежнему остается неудовлетворительным (статьи З и 26 Пакта). |
The State party should bring its legislation into full conformity with the substantive obligations contained in article 11 of the Covenant. |
Государству-участнику следует привести свое законодательство в полное соответствие с основными обязательствами, содержащимися в статье 11 Пакта. |
The deplorable conditions in which migrants are obliged to live and work indicate serious violations of articles 8 and 26 of the Covenant. |
Плачевные условия, в которых вынуждены жить и работать мигранты, свидетельствуют о серьезных нарушениях статей 8 и 26 Пакта. |
3.2 Specifically, the author considers that the Supreme Court judgement in his case is incompatible with article 27 of the Covenant. |
3.2 В частности, автор полагает, что постановление Верховного суда по его делу идет вразрез с положениями статьи 27 Пакта. |
The State party should ensure that any restrictions on the right to privacy and family life are in accordance with the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить соответствие любых ограничений права на личную и семейную жизнь положениям Пакта. |
The Committee urges the HKSAR to adopt the necessary legislation in order to ensure full compliance with article 26 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает ОАРГ принять необходимое законодательство, для того чтобы обеспечить полное выполнение статьи 26 Пакта. |
The Committee regrets that only limited information was provided on the implementation of the Covenant at the State level. |
Комитет сожалеет, что по вопросу об осуществлении Пакта на уровне штатов, была предоставлена лишь ограниченная информация. |
The Committee recalls in this regard the non-derogable character of this obligation under article 4 of the Covenant. |
Комитет напоминает в этой связи не предусматривающий отступлений характер данного обязательства по статье 4 Пакта. |
It therefore fell outside the scope of article 14, paragraph 5 of the Covenant. |
Поэтому эти вопросы выходят за сферу действия положений пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The delegation had implied that appeals could be made on the basis of the Covenant, and should give information about any such instances. |
Как следует из ответов делегации, на основании Пакта могут подаваться апелляции, поэтому хотелось бы получить информацию о некоторых из таких случаев. |
Neither the Covenant nor other applicable international law were referred to or considered in the proceedings. |
В ходе разбирательства не были задействованы или рассмотрены ни положения Пакта, ни другие применимые нормы международного права. |
9.3 The Committee has also taken note of the State party's detailed arguments that no violations of the Covenant have occurred. |
9.3 Комитет принял также к сведению подробную аргументацию государства-участника в отношении отсутствия нарушений статей Пакта. |
There was every indication that the Covenant had been consulted in writing case law, particularly in the High Court. |
Имеются все признаки того, что положения Пакта учитывались при формировании прецедентного права, особенно в Высоком суде. |
Sir Nigel Rodley asked how Kenya envisaged incorporating the provisions of the Covenant into its Constitution. |
Сэр Найджел Родли спрашивает, каким образом Кения предусматривает включить положения Пакта в свою конституцию. |
Finally, he expressed his particular concern about Iceland's reservation with regard to article 20 of the Covenant. |
И наконец, он выражает особую обеспокоенность в связи с оговоркой Исландии к статье 20 Пакта. |
The mere existence of those sections raised questions as to the compatibility of the Constitution with article 9 of the Covenant. |
Сам факт существования этих разделов заставляет задаться вопросом о совместимости Конституции с положениями статьи 9 Пакта. |
The delegation itself had acknowledged that articles 2 and 26 of the Covenant had not been fully reflected in the Constitution. |
Сама делегация признала, что статьи 2 и 26 Пакта не были полностью отражены в Конституции. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that his Government had taken a number of steps to implement the provisions of the Covenant. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что его правительство приняло ряд мер по осуществлению положений Пакта. |